The thematic group approach, where one agency takes a lead role in inter-agency cooperation based on some thematic goal, has on the whole proven its success. |
Подход на основе создания тематических групп, когда одно какое-то учреждение начинает играть ведущую роль в межучрежденческом сотрудниче-стве, направленном на достижение определенной тематической цели, в целом оказался успешным. |
If there is this likelihood, then the person will be referred to the agency responsible for refugees to determine whether such a person should be given refugee status. |
При наличии такой вероятности это лицо направляется в учреждение, ведающее делами беженцев, для определения целесообразности предоставления этому лицу статуса беженца. |
At the same time, the internally displaced would have benefited from sustained monitoring of their conditions by an authority or agency designated to act on their behalf. |
В то же время внутриперемещенные лица получили бы пользу, если бы за их условиями осуществлял постоянное наблюдение какой-нибудь орган или учреждение, призванные действовать от их имени. |
It appeared that each agency was busy developing its own systems and would do everything to assert that what other agencies had developed was not suitable to its needs. |
Судя по всему, каждое учреждение занято разработкой своих собственных систем и стремится доказать, будто системы, разработанные другими учреждениями, не отвечают его потребностям. |
Obviously, no agency of the multilateral system, on its own and using only its own methods, is in a position to bring certainty and stability to the current crisis. |
Совершенно очевидно, что привнести определенность и стабильность в нынешний кризис самостоятельно и исключительно собственными силами не способно ни одно учреждение и ни одна многосторонняя система. |
While efforts have been made in recent years to integrate some of the databases within the same department or agency, the creation of a single database encompassing all NGOs working with the United Nations system would neither be feasible nor necessarily useful. |
Несмотря на предпринятые в последние годы усилия по объединению некоторых баз данных, которыми располагает один и тот же департамент или учреждение, создание единой, комплексной базы данных, охватывающей все НПО, работающие с системой Организации Объединенных Наций, было бы невозможным и не всегда полезным. |
Each agency appears to insist on evaluating "its" programme for reasons of accountability and visibility, even though joint evaluations could promote lesson learning, economize on scarce national resources, and focus attention on the relevant national concern or programmes. |
Представляется, что каждое учреждение настаивает на оценке "своей" программы по причинам отчетности и престижа, хотя совместные оценки могут способствовать извлечению уроков, экономии не хватающих на национальном уровне средств и уделению целенаправленного внимания соответствующим национальным потребностям или программам. |
To this end, in 1995 Morocco set up an agency for the social and economic development of the northern provinces, which was provided with important financial resources from the State budget. |
С этой целью в 1995 году в Марокко было создано учреждение в интересах социального и экономического развития северных провинций, которому были выделены из государственного бюджета значительные государственные средства. |
She also suggested that the mandate of UNICEF was already too broad and perhaps another agency in the United Nations system should be responsible for the promotion of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Возможно, мандат ЮНИСЕФ слишком широк и, может быть, другое учреждение в системе Организации Объединенных Наций должно отвечать за пропаганду Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
The representative underscored the uses of the TSS level of the system and noted that through the TSS specialists access was possible to the expertise of an entire agency. |
Представитель этой делегации подчеркнул использование уровня ТВУ системы и отметил, что через специалистов ТВУ необходимый доступ к данным экспертным знаниям получит все учреждение. |
This programme, which was introduced in 1997, requires around 190 NSW public agencies to develop an EAPS plan which demonstrates how the agency is implementing the Principles of Cultural Diversity. |
В соответствии с этой программой, которая была начата в 1997 году, приблизительно 190 государственных учреждений Нового Южного Уэльса должны составлять планы ПНДЭО, показывающие, каким образом соответствующее учреждение осуществляет принципы культурного многообразия. |
Each agency is required to develop and implement an EEO management plan which includes EEO programmes and the number of people employed, transferred and promoted from the designated target groups is reported by agencies in their annual reports. |
Каждое учреждение должно разработать и начать осуществлять план организационной деятельности в области РВТ, который будет включать программы РВТ, при этом в ежегодных докладах учреждений должна приводиться информация о числе лиц из указанных целевых групп, которые были трудоустроены, переведены на другую работу или повышены в должности. |
His Government appreciated the willingness of ECE to respond to the demand for greater efficiency and believed that ECE, which was a well-managed agency, had borne its share of the budget cuts imposed on the United Nations system. |
Правительство его страны с признательностью отмечает готовность ЕЭК откликнуться на просьбу повысить эффективность и считает, что ЕЭК, которая представляет собой эффективно управляемое учреждение, приняла на себя свою долю бюджетных сокращений, навязанных системе Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, these indicators need to be consistent in definitions, value and use, irrespective of which agency or institution is producing and/or disseminating them. |
Кроме того, требуется, чтобы эти показатели были согласованы с точки зрения определений, объема и использования, независимо от того, какое учреждение или организация составляет и/или распространяет эти показатели. |
The costs of common services were financed by means of a common cost account to which each agency had to contribute to fund the expenditures. |
Общие расходы покрывались из общего счета, на который каждое учреждение должно вносить свои взносы. |
The Board notes that, further to its observations made in December 2001, an investigation has been launched by the Office of Internal Oversight Services into this matter and that the North American state agency involved has recently agreed to a revision of the situation. |
Комиссия отмечает, что в дополнение к замечаниям, сделанным Комиссией в декабре 2001 года, Управление служб внутреннего надзора приступило к изучению этого вопроса и что участвующее в покрытии расходов североамериканское государственное учреждение недавно согласилось исправить сложившееся положение. |
One good example is the International Fund for Agricultural Development, a United Nations agency that mobilizes indigenous people in Latin American countries and develops important partnerships and networks in the region with indigenous organizations. |
Хорошим примером является Международный фонд сельскохозяйственного развития - учреждение системы Организации Объединенных Наций, которое мобилизует коренные народы в латиноамериканских странах и способствует налаживанию в регионе важных партнерских отношений с организациями коренных народов. |
With regard to implementation of article 6 of the Convention, he wished to know whether there was any government agency specifically responsible for gathering information on discrimination. |
Что касается осуществления статьи 6 Конвенции, то г-н Торнберри хотел бы знать, существует ли какое-либо государственное учреждение, занимающееся сбором любой информации о дискриминации. |
No international agency has ever said so, for the obvious reason that food has continued to flow to the Vanni as documented by the World Food Programme, which monitors the situation. |
Ни одно международное учреждение никогда не заявляло об этом по той очевидной причине, что продовольственный поток в Ванни продолжается, что документально подтверждает Мировая продовольственная программа, представители которой следят за ситуацией. |
The Government had made use of UNIDO's considerable expertise in formulating a strategy for the region's industrial regeneration, involving the establishment of a special economic zone and a development agency to administer the zone and perform supporting and coordinating functions. |
Правительство вос-пользовалось богатым опытом ЮНИДО в вопросах разработки стратегии оздоровления промышлен-ности этого района, включая установление спе-циальной экономической зоны и учреждение агентства по вопросам развития для управления этой зоной и выполнения функций поддержки и координации. |
We also appreciate unyielding commitment and efforts of the Secretary-General's Special Representative, as well as the role which UNICEF is playing as the lead United Nations agency, to protect children from the disastrous impact of conflicts. |
Мы также высоко оцениваем неизменную приверженность и усилия Специального представителя Генерального секретаря и роль, которую играет ЮНИСЕФ как ведущее учреждение Организации Объединенных Наций, в деле защиты детей от ужасного воздействия конфликтов. |
Considering that WTO is about to enter into a new stage through its transformation into a specialized agency of the United Nations, |
учитывая, что ВТО в ближайшее время вступает в новый этап посредством преобразования в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций, |
Transforming the World Tourism Organization into a specialized agency would give the United Nations system a greater understanding of tourism's benefits and challenges and a more comprehensive view of its potential contribution to development. |
Преобразование Всемирной туристской организации в специализированное учреждение позволит системе Организации Объединенных Наций лучше осознать пользу и проблемы туризма и высветит его потенциальный вклад в развитие в более широком контексте. |
For those reasons San Marino strongly supported the transformation of the World Tourism Organization into a specialized agency, which would allow the United Nations to coordinate world tourism activities and monitor developments in the sector. |
По этим причинам Сан-Марино активно поддерживает преобразование Всемирной туристской организации в специализированное учреждение, что позволит Организации Объединенных Наций координировать деятельность в области мирового туризма и отслеживать развитие событий в этом секторе. |
Mr. Doig (Peru) said that the Peruvian delegation had taken an active part in the Committee on Negotiations and supported the transformation of the World Tourism Organization into a specialized agency. |
Г-н Дойг (Перу) отмечает, что делегация Перу приняла активное участие в работе Комитета по переговорам и поддерживает идею преобразования Всемирной туристской организации в специализированное учреждение. |