| In the discussions that followed, several delegations acknowledged the significant socio-economic impact of massive refugee populations on host developing countries. | В ходе развернувшейся после этого дискуссии несколько делегаций признали, что присутствие массовых контингентов беженцев имеет большие социально-экономические последствия для принимающих развивающихся стран. |
| Several delegations acknowledged that local integration was nonetheless a useful solution, especially where other durable solutions were not available. | Несколько делегаций признали, что местная интеграция все же является полезным решением, особенно в тех случаях, когда другие долговременные решения отсутствуют. |
| They also acknowledged that the consignment of rough diamonds originated from Séguéla, Côte d'Ivoire. | Они также признали, что данная партия необработанных алмазов происходит из Сегелы в Кот-д'Ивуаре. |
| Freshwater Resources The meeting acknowledged some success in many Caribbean SIDS resulting from the implementation of watershed management policies. | Участники Совещания признали некоторые успехи, достигнутые многими малыми островными развивающимися государствами Карибского бассейна, в результате осуществления стратегий рационального использования водосборных бассейнов. |
| Delegations also acknowledged the need for increased public awareness on the prevalence of genetically modified organisms (GMOs) in the region. | Делегации признали также необходимость повышения уровня осведомленности общественности о широком распространении в регионе генетически измененных организмов (ГИО). |
| In Vienna we acknowledged that the aim of terrorism is, among other things, the destruction of human rights. | В Вене мы признали, что цель терроризма заключается, помимо прочего, в разрушении прав человека. |
| Member States have collectively acknowledged the imperatives of international cooperation and a multidimensional approach to assist developing countries to implement the Plan of Action. | Государства-члены коллективно признали императив международного сотрудничества и многостороннего подхода к оказанию помощи развивающимся странам в выполнении Плана действий. |
| Delegations have acknowledged that the substantive agenda as currently presented creates a workload that is difficult to contend with. | Делегации признали, что основная повестка дня в настоящем виде порождает объем работы, с которым трудно справиться. |
| Some speakers acknowledged the importance of information technology solutions to assist FIUs in the analysis of suspicious transaction reports. | Ряд ораторов признали важное значение решений, предлагаемых информационной технологией, которые облегчают ПОФИ задачу проведения анализа сообщений о подозрительных сделках. |
| They acknowledged that changing some of their practices would not undermine their cultural values or their identity. | Они признали, что изменение некоторых видов их практики не повлечет за собой подрыва их культурных ценностей или их самобытности. |
| In the Inter-American Democratic Charter, member States acknowledged that poverty and low levels of human development affect the consolidation of democracy. | В Межамериканской демократической хартии государства-члены признали, что нищета и низкий уровень развития общества влияют на прочность демократии. |
| They acknowledged the need for greater interaction between the two regional organizations, including a possible meeting between the two secretariats. | Они признали необходимость более тесного взаимодействия между двумя региональными организациями, включая возможную встречу двух секретариатов. |
| Several speakers acknowledged that transnational organized crime, drug traffickers and non-State actors posed a threat to the successful implementation of alternative development initiatives. | Ряд выступавших признали, что транснациональная организованная преступность, наркоторговцы и некоторые неправительственные структуры представляют серьезную угрозу процессу успешного осуществления инициатив в области альтернативного развития. |
| Those organizations had acknowledged that Latvian legislation complied with international standards of democracy and human rights. | Вышеуказанные организации признали, что законодательство Латвии соответствует международным стандартам демократии и прав человека. |
| Delegations acknowledged the difficulty of pinning down real results, for example the results of introducing new processes or technology. | Делегации признали трудность точного определения реальных результатов, например результатов внедрения новых процессов или технологий. |
| By granting two visas, the United States had acknowledged the connection between the IPU Conference and the United Nations. | Выдав две визы, Соединенные Штаты тем самым признали связь между Конференцией Межпарламентского союза и Организацией Объединенных Наций. |
| We also acknowledged the enormous damage to the comprehensive development of populations. | Мы также признали огромный ущерб, причиняемый этим видом оружия всеобъемлющему развитию населения. |
| They also acknowledged that national focal points for Article 6 need more recognition and support to carry out their role efficiently. | Они также признали, что национальные координационные центры по статье 6 нуждаются в большем признании и большей поддержке для того, чтобы эффективно выполнять свою роль. |
| However, participants acknowledged that the level of implementation varies considerably between countries and some regions, in particular Africa, are less advanced than others. | Вместе с тем участники признали, что уровень осуществления значительно варьируется между странами и некоторые регионы, в частности Африка, добились менее значительного прогресса по сравнению с другими. |
| CRC and CAT acknowledged challenges faced, such as internal armed conflicts, terrorism, and the State's geography. | КПР и КПП признали наличие таких проблем, как внутренние вооруженные конфликты, терроризм и географическая структура государства189. |
| In the Plan of Implementation, the Summit acknowledged the Convention as one of the tools to address poverty eradication. | В Плане выполнения решений участники Всемирной встречи признали Конвенцию в качестве одного из инструментов искоренения нищеты. |
| They acknowledged that the programmes were flexible and responsive to changing needs. | Они признали, что программы отличаются гибкостью и соответствуют изменяющимся потребностям. |
| Many also acknowledged that further progress was necessary to achieve the goals set out in resolution 1325. | Многие из них также признали, что необходим дальнейший прогресс для реализации целей, изложенных в резолюции 1325. |
| Several speakers expressed appreciation for the presentation by the Secretariat and acknowledged the need for better data and a stronger evidence-based approach. | Ряд ораторов выразили удовлетворение презентацией Секретариата и признали необходимость улучшения процесса сбора данных и применения более совершенного подхода, основанного на фактической информации. |
| All delegates acknowledged that the IPR had raised pertinent questions and made concrete recommendations. | Все делегаты признали, что в ОИП были подняты актуальные вопросы и высказаны конкретные рекомендации. |