| The Workshop acknowledged that trade policies and programmes are not gender neutral. | Участники семинара подтвердили, что торговая политика и программы не являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
| Medical staff interviewed acknowledged the presence of guards in medical consultations with children or adolescents. | Медицинские работники, с которыми проводились беседы, подтвердили присутствие надзирателей во время медицинских консультаций с детьми и подростками. |
| The 2013 commemorative activities acknowledged that raising awareness about the transatlantic slave trade can provide an opportunity to underline its lasting impact on the society of today. | Памятные мероприятия 2013 года подтвердили, что повышение информированности о трансатлантической работорговле может предоставить возможность подчеркнуть ее долговременное влияние на современное общество. |
| The Ministers acknowledged the multifaceted nature of the linkages between culture and development. | Министры подтвердили многоаспектный характер взаимосвязи между культурой и развитием. |
| They supported the Centre's business strategy for 2011-2016 and acknowledged the Centre's ongoing emphasis on building strategic partnerships with various stakeholders. | Они поддержали бизнес-стратегию Центра на 2011-2016 годы и подтвердили целесообразность уделения Центром особого внимания в настоящее время налаживанию стратегических партнерских связей с различными заинтересованными сторонами. |
| It asserts that both parents acknowledged receipt of such notification. | Правительство заявляет, что оба родителя подтвердили получение соответствующих уведомлений. |
| Moreover, it acknowledged the attention paid by Dominica to the rights of the child. | Кроме того, они подтвердили, что Доминика уделяет внимание правам ребенка. |
| It was acknowledged that UNCTAD's TRAINS database was the most complete collection of available information on NTBs. | Участники подтвердили, что база данных ТРЕЙНС ЮНКТАД содержит наиболее полную подборку имеющейся информации о НТБ. |
| Countries acknowledged the usefulness of country profiles as a decision-making tool. | Страны подтвердили полезность национальных досье в качестве документов, содействующих принятию решений. |
| Government officials acknowledged to the mission that serious violations were taking place. | Правительственные должностные лица подтвердили сотрудникам миссии, что в стране происходят серьезные нарушения. |
| In May 2007, the brigades acknowledged they lost 192 fighters during the operation. | По состоянию на май 2007 года, бригады подтвердили гибель 163 своих бойцов в ходе боевых действий. |
| Indeed, Hamas leaders recently acknowledged sending messages to the Obama administration calling for dialogue. | Действительно, лидеры Хамаса недавно подтвердили отправку посланий правительству Обамы, призывающих к диалогу. |
| Only 14 arrests were officially acknowledged by police authorities. | Органы полиции официально подтвердили арест лишь 14 человек. |
| The Cook Islands acknowledged receipt of the note verbale but did not submit its views in time for inclusion in the report. | Острова Кука подтвердили получение вербальной ноты, однако их мнения не были представлены в срок для включения в доклад. |
| The majority of Member States had acknowledged that the current location of Ukraine in group (b) was paradoxical. | Большинство государств-членов подтвердили, что принадлежность в настоящее время Украины к группе Ь является парадоксальной. |
| The meeting acknowledged the continued potential for ICT and the development of technology in the region. | Участники Совещания подтвердили, что в регионе сохраняются возможности для внедрения ИКТ и совершенствуются технологии. |
| They have acknowledged the need for a peer review mechanism as useful barometer for political and economic performance and the rejuvenation of development. | Они подтвердили целесообразность Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД в качестве полезного барометра политических и экономических мер и оживления процесса развития. |
| Members of the diplomatic corps themselves have acknowledged the competence of the Malaysian authorities. | Сами члены дипломатического корпуса подтвердили компетентность малазийских властей в этом плане. |
| Participants unanimously acknowledged the importance of the two United Nations instruments and agreed that States in the region should regularly participate in them. | Участники семинара единодушно подтвердили важность этих двух документов Организации Объединенных Наций и согласились с тем, что государствам региона следует регулярно участвовать в них. |
| Unfortunately, the Nigerian authorities have neither acknowledged nor responded to that communication. | К сожалению, нигерийские власти не подтвердили получения этого послания и не ответили на него. |
| Member States acknowledged and welcomed improvements in the presentation of the budget documents. | Государства-члены подтвердили и приветствовали улучшение формата представления бюджетных документов. |
| Experts acknowledged that the current state of affairs regarding finance for forest programmes in developing countries was not satisfactory and that improvements were essential. | Эксперты подтвердили, что нынешнее состояние дел в области финансирования лесохозяйственных программ в развивающихся странах является неудовлетворительным и что его необходимо улучшать. |
| Participants acknowledged that climate change issues were being given more attention in higher education and recommended that such efforts be continued. | Участники подтвердили, что проблемам изменения климата уделяется больше внимания в высших учебных заведениях и рекомендовали продолжать усилия в этом направлении. |
| The representatives of Lithuania acknowledged receipt of the notification during the workshop. | Представители Литвы подтвердили получение уведомления в ходе рабочего совещания. |
| Amnesty International, CACBA and CELS acknowledged that significant progress had been made in prosecuting the crimes of the last dictatorship. | МА, КАБА и ЦПСИ подтвердили, что был достигнут значительный прогресс в уголовном преследовании за преступления, совершенные в период последней диктатуры. |