The Workshop acknowledged that trade policies and programmes are not gender neutral. |
Участники семинара подтвердили, что торговая политика и программы не являются нейтральными с гендерной точки зрения. |
Medical staff interviewed acknowledged the presence of guards in medical consultations with children or adolescents. |
Медицинские работники, с которыми проводились беседы, подтвердили присутствие надзирателей во время медицинских консультаций с детьми и подростками. |
The 2013 commemorative activities acknowledged that raising awareness about the transatlantic slave trade can provide an opportunity to underline its lasting impact on the society of today. |
Памятные мероприятия 2013 года подтвердили, что повышение информированности о трансатлантической работорговле может предоставить возможность подчеркнуть ее долговременное влияние на современное общество. |
The Ministers acknowledged the multifaceted nature of the linkages between culture and development. |
Министры подтвердили многоаспектный характер взаимосвязи между культурой и развитием. |
They supported the Centre's business strategy for 2011-2016 and acknowledged the Centre's ongoing emphasis on building strategic partnerships with various stakeholders. |
Они поддержали бизнес-стратегию Центра на 2011-2016 годы и подтвердили целесообразность уделения Центром особого внимания в настоящее время налаживанию стратегических партнерских связей с различными заинтересованными сторонами. |
It asserts that both parents acknowledged receipt of such notification. |
Правительство заявляет, что оба родителя подтвердили получение соответствующих уведомлений. |
Moreover, it acknowledged the attention paid by Dominica to the rights of the child. |
Кроме того, они подтвердили, что Доминика уделяет внимание правам ребенка. |
It was acknowledged that UNCTAD's TRAINS database was the most complete collection of available information on NTBs. |
Участники подтвердили, что база данных ТРЕЙНС ЮНКТАД содержит наиболее полную подборку имеющейся информации о НТБ. |
Countries acknowledged the usefulness of country profiles as a decision-making tool. |
Страны подтвердили полезность национальных досье в качестве документов, содействующих принятию решений. |
Government officials acknowledged to the mission that serious violations were taking place. |
Правительственные должностные лица подтвердили сотрудникам миссии, что в стране происходят серьезные нарушения. |
In May 2007, the brigades acknowledged they lost 192 fighters during the operation. |
По состоянию на май 2007 года, бригады подтвердили гибель 163 своих бойцов в ходе боевых действий. |
Indeed, Hamas leaders recently acknowledged sending messages to the Obama administration calling for dialogue. |
Действительно, лидеры Хамаса недавно подтвердили отправку посланий правительству Обамы, призывающих к диалогу. |
Only 14 arrests were officially acknowledged by police authorities. |
Органы полиции официально подтвердили арест лишь 14 человек. |
The Cook Islands acknowledged receipt of the note verbale but did not submit its views in time for inclusion in the report. |
Острова Кука подтвердили получение вербальной ноты, однако их мнения не были представлены в срок для включения в доклад. |
The majority of Member States had acknowledged that the current location of Ukraine in group (b) was paradoxical. |
Большинство государств-членов подтвердили, что принадлежность в настоящее время Украины к группе Ь является парадоксальной. |
The meeting acknowledged the continued potential for ICT and the development of technology in the region. |
Участники Совещания подтвердили, что в регионе сохраняются возможности для внедрения ИКТ и совершенствуются технологии. |
They have acknowledged the need for a peer review mechanism as useful barometer for political and economic performance and the rejuvenation of development. |
Они подтвердили целесообразность Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД в качестве полезного барометра политических и экономических мер и оживления процесса развития. |
Members of the diplomatic corps themselves have acknowledged the competence of the Malaysian authorities. |
Сами члены дипломатического корпуса подтвердили компетентность малазийских властей в этом плане. |
Participants unanimously acknowledged the importance of the two United Nations instruments and agreed that States in the region should regularly participate in them. |
Участники семинара единодушно подтвердили важность этих двух документов Организации Объединенных Наций и согласились с тем, что государствам региона следует регулярно участвовать в них. |
Unfortunately, the Nigerian authorities have neither acknowledged nor responded to that communication. |
К сожалению, нигерийские власти не подтвердили получения этого послания и не ответили на него. |
Member States acknowledged and welcomed improvements in the presentation of the budget documents. |
Государства-члены подтвердили и приветствовали улучшение формата представления бюджетных документов. |
Experts acknowledged that the current state of affairs regarding finance for forest programmes in developing countries was not satisfactory and that improvements were essential. |
Эксперты подтвердили, что нынешнее состояние дел в области финансирования лесохозяйственных программ в развивающихся странах является неудовлетворительным и что его необходимо улучшать. |
Participants acknowledged that climate change issues were being given more attention in higher education and recommended that such efforts be continued. |
Участники подтвердили, что проблемам изменения климата уделяется больше внимания в высших учебных заведениях и рекомендовали продолжать усилия в этом направлении. |
The representatives of Lithuania acknowledged receipt of the notification during the workshop. |
Представители Литвы подтвердили получение уведомления в ходе рабочего совещания. |
Amnesty International, CACBA and CELS acknowledged that significant progress had been made in prosecuting the crimes of the last dictatorship. |
МА, КАБА и ЦПСИ подтвердили, что был достигнут значительный прогресс в уголовном преследовании за преступления, совершенные в период последней диктатуры. |