All departments have acknowledged and welcomed the need for a change in the management culture by looking beyond the delivery of outputs and services, and focusing more on the results of their work. |
Все департаменты признали и приветствовали необходимость в изменениях в культуре управления за счет выхода за рамки проведения мероприятий и предоставления услуг и сосредоточения большего внимания на результатах их работы. |
Participants acknowledged the insufficient coordination and cooperation between interested national organizations, not only among space technology institutions but also between those institutions and the disaster management user community. |
Участники признали недостаточным существующий уровень координации и сотрудничества между заинтересованными национальными организациями, причем не только среди учреждений, связанных с космической техникой, но и между такими учреждениями и сообществом пользователей, имеющих отношение к борьбе со стихийными бедствиями. |
Most delegations acknowledged that there have been important improvements to the preparation and presentation of the Consolidated Appeals Process but stressed that more is required, particularly in the areas of strategic planning, prioritization and monitoring. |
Многие делегации признали существенное улучшение подготовки и осуществления призывов к совместным действиям, но подчеркнули, что еще большее предстоит сделать, особенно в области стратегического планирования, установления приоритетов и контроля. |
By subscribing to the principles that the Declaration underpins, States acknowledged the important role of international cooperation in protecting individuals, groups and associations in their work which contributes to the effective elimination of all violations of human rights and fundamental freedoms. |
Подтвердив свою приверженность закрепленным в Декларации принципам, государства признали важную роль международного сотрудничества в деле защиты отдельных лиц, групп и объединений, усилия которых содействуют практическому искоренению всех нарушений прав человека и основных свобод. |
They acknowledged that the relationship between the Convention and international humanitarian law raised complex legal questions, not only in respect of the Convention but also of the draft Protocol. |
Они признали, что связь между Конвенцией и международным гуманитарным правом затрагивает сложные правовые вопросы не только в отношении Конвенции, но и в отношении проекта протокола. |
The meeting acknowledged some progress in these areas, and proposed that programmes be enhanced to address vulnerability mapping for integration into sustainable development plans, building codes and legislation. |
Участники Совещания признали определенный прогресс, достигнутый в этих областях, и предложили расширить программы в целях включения результатов картографирования зон уязвимости в планы обеспечения устойчивого развития, кодексы и законодательство в области строительства. |
Delegations also acknowledged that since the adoption of the BPOA, significant new challenges had emerged which must be addressed as part of any effective strategy to achieve sustainable development. |
Делегации признали также, что со времени принятия Барбадосской программы действий возникли новые серьезные задачи, которые должны учитываться в рамках любой эффективной стратегии достижения устойчивого развития. |
The Maoists have been acknowledged by the other parties to have the right, as the largest party in the Assembly, to name the prime minister. |
Маоисты, как признали другие партии, имеют право, будучи крупнейшей партией Собрания, предлагать кандидатуру премьер-министра. |
Most delegations had acknowledged the existing shortcomings and, although differences remained, there was broad agreement that an expanded scope should not necessarily extend to all United Nations and associated personnel. |
Большинство делегаций признали существующие недостатки и, хотя разногласия сохраняются, достигнуто широкое согласие относительно того, что расширение сферы охвата не обязательно должно касаться всего персонала Организации Объединенных Наций и всего связанного с ней персонала. |
Some delegations welcomed the contacts on evaluation projects between UNHCR and governments, and acknowledged the need for close cooperation to ensure consistency of standards and avoid a duplication of effort. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили контакты, устанавливаемые при осуществлении проектов в области оценки между УВКБ и правительствами, и признали необходимость налаживания тесного сотрудничества для обеспечения последовательности в применении стандартов и недопущения дублирования усилий. |
3.1 The Participants at TICAD IV stressed that it is essential to accelerate broad-based economic growth and diversification and acknowledged the enormous, as-yet largely untapped natural-resource potential across the continent. |
3.1 Участники ТМКРА IV подчеркнули насущную необходимость ускорения экономического роста на широкой основе и диверсификации экономики и признали, что континент обладает огромным потенциалом природных ресурсов, который еще в значительной мере не задействуется. |
Several delegations acknowledged that States had made modest progress in the implementation of the provisions of the 1988 Convention and of the goals and targets relating to measures to promote judicial cooperation set by the General Assembly at its twentieth special session. |
Ряд делегаций признали, что государства добились лишь скромных успехов в осуществлении положений Конвенции 1988 года, а также в достижении целей и выполнении задач в отношении принятия мер по расширению сотрудничества в правоохранительной области, поставленных Генеральной Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии. |
Several representatives acknowledged that important progress had been made towards meeting the targets and goals agreed at the twentieth special session, as reflected in the second biennial report of the Executive Director. |
Ряд представителей признали существенный прогресс в достижении целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии, как это отражено во втором докладе Директора - исполнителя за двух-годичный период. |
The expert meeting focused on the measurement of electronic commerce although it was quickly acknowledged that the more fundamental changes on business processes and organization must be included as well. |
Основное внимание на этом совещании экспертов уделялось оценке электронной торговли, хотя его участники довольно быстро признали, что эта оценка должна охватывать и другие радикальные изменения в организации и процессах предпринимательской деятельности. |
The members of the Committee acknowledged that agencies currently followed different practices, sometimes even within agencies, for different data series. |
Члены Комитета признали, что в настоящее время учреждении используют различную практику, причем иногда в одном и том же учреждение в отношении разных данных применяется разная практика. |
In response, ASEAN leaders found much common ground with African aspirations and acknowledged the need for greater interaction between ASEAN and the AU. |
В свою очередь, руководители АСЕАН обнаружили много общих черт, связывающих их с чаяниями Африки, и признали необходимость более тесного взаимодействия между АСЕАН и АС. |
At the United Nations World Summit in the autumn of 2005, we all acknowledged and accepted the principle of the responsibility to protect, which the Secretary-General has just recalled in all of its importance. |
На Всемирном саммите Организации Объединенных Наций осенью 2005 года мы все признали и утвердили принцип ответственности за обеспечение защиты, о важности соблюдения которого нам только что напомнил Генеральный секретарь. |
In particular, some delegations acknowledged a range of measures to promote employment opportunities for persons with disabilities via the provision of vocational training, concessional loans, collateral-free microcredit, and quota systems in both the public and private sectors. |
В частности, некоторые делегации признали важность набора мер для создания возможностей для трудоустройства людей с инвалидностью посредством распространения услуг профессиональной подготовки, займов на льготных условиях, беззалоговых схем микрокредитования и систем квотирования как в государственном, так и в частном секторах. |
While both parties acknowledged the incident, they accused each other of initiating the attack. Eritrea stated that it captured two "prisoners of war" during the incident. |
Хотя обе стороны признали наличие такого инцидента, они обвинили друг друга в начале этой акции. Эритрея заявила, что она захватила двух «военнопленных» в течение этого инцидента. |
Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. |
Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
You have acknowledged that part of the solution lies in the hands of sovereign States, which must give priority to needs of their people, especially the poorest. |
Вы признали, что часть решения находится в руках суверенных государств, которые должны отдавать приоритет потребностям своего населения, особенно самой бедной его части. |
Participants acknowledged the challenge of integrating climate change education into school curricula, and suggested that this integration could be facilitated through closer collaboration between the climate change community and the formal education system. |
Участники признали сложность задачи по включению образовательного модуля по теме изменения климата в школьные программы и высказали мысль о том, что ее учету в них могло бы способствовать более тесное сотрудничество между специалистами, занимающимися проблемами изменения климата, и представителями системы формального образования. |
While many States, international agencies, regional organizations and NGOs have acknowledged the scope and severity of the problem and committed themselves to action in support of the internally displaced, there remain important disparities between these commitments and realities on the ground. |
Хотя многие государства, международные учреждения, региональные организации и НПО признали масштабы и серьезность этой проблемы и взяли на себя обязательства принимать меры по оказанию поддержки внутренним перемещенным лицам, до сих пор реальные дела значительно расходятся с этими обязательствами. |
The importance of training, and the breadth of opportunities it provides to support policies and measures relating to mitigation, was acknowledged by most Parties. |
Большинство Сторон признали большое значение профессиональной подготовки и наличия широкого круга возможностей, которые эта деятельность открывает для оказания поддержки политике и мерам, связанным со смягчением последствий. |
Participants acknowledged that the ecosystem approach in the national implementation of the Rio Conventions has proven to be successful, and as such could serve as a model for future action. |
Участники признали, что использование экосистемного подхода для осуществления Рио-де-Жанейрских конвенций на национальном уровне доказало свою эффективность и может в качестве такового использоваться в качестве образца для будущей деятельности. |