Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
Towards this end, participants acknowledged the usefulness of the Global Climate Observing System regional workshop programme in developing regional action plans, and highlighted the need to further support these plans. В этих целях участники признали полезность программы региональных рабочих совещаний Глобальной системы наблюдения за климатом для разработки региональных планов действий и подчеркнули необходимость оказания дальнейшей поддержки этим планам.
However, they acknowledged that the African region faces difficulties due to a lack of resources and institutional capacities to facilitate the integration of climate change concerns in national policies. Вместе с тем они признали, что африканский регион сталкивается с трудностями вследствие дефицита ресурсов и институционального потенциала для интеграции проблематики изменения климата в национальную политику.
Member States acknowledged that national machineries for the advancement of women should play a key role in public finance management, including through engaging with ministries of finance and planning in the budgetary process. Государства-члены признали, что национальные механизмы по улучшению положения женщин должны играть ключевую роль в государственном управлении финансами, в том числе посредством вовлечения министерств финансов и планирования в процесс составления бюджета.
Delegations acknowledged the importance of addressing child hunger and undernutrition as a key element of Millennium Development Goal 1 and the Millennium Summit agenda. Делегации признали важное значение борьбы с голодом и недоеданием среди детей как одного из ключевых элементов цели 1 в области развития, поставленной в Декларации тысячелетия, и повестки дня Саммита тысячелетия.
It also facilitates the implementation of the Ouagadougou Plan of Action of 2004, where African leaders acknowledged the importance of employment policies and programmes for alleviating poverty and achieving the Millennium Development Goals. В ней также рекомендуется выполнить принятый в Уагадугу план действий 2004 года, в котором лидеры африканских стран признали важное значение политики и программ в области обеспечения занятости с точки зрения сокращения масштабов нищеты и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Government and other actors have acknowledged that without extensive political, military, technical and logistical support from ONUB, the referendum and five subsequent elections could not have been successfully conducted between February and September 2005. Правительство и другие стороны признали, что без существенной политической, военной и материально-технической поддержки ОНЮБ в стране не удалось бы успешно провести референдум и пять последующих выборов в период с февраля по сентябрь 2005 года.
It was also acknowledged by all members that as the fruitful diversity of cultures is promoted, the fundamental element of languages and the importance of knowledge transmission through intergenerational dialogue should be recognized. Кроме того, все члены признали основополагающее значение языка и важность передачи знаний от поколения к поколению в процессе сохранения богатого культурного многообразия.
During the course of the talks, participants acknowledged the nexus between narcotic drugs and terrorism and issued a joint statement recommending strengthened counter-narcotics efforts and calling on both Governments to wage an all-out war against that menace. В ходе переговоров участники признали наличие связи между наркотическими средствами и терроризмом и выпустили совместное заявление, содержащее рекомендации в отношении активизации усилий по борьбе с наркотиками и призыв к правительствам обеих стран принимать все меры к устранению этой угрозы.
As to the rationale of immunity, some members had acknowledged the existence of its mixed functional and representative components and that the different grounds of immunity were interrelated. В отношении обоснования иммунитета ряд членов Комиссии признали его смешанный функциональный и репрезентативный характер и что различные обоснования иммунитета связаны между собой.
Participants acknowledged the ready potential for abuse in systems of preventative and administrative detention, and the ease with which such bases for detention can be extended to broader categories. Участники признали наличие реальных возможностей для злоупотреблений в системах превентивного и административного задержания и тот факт, что такие основания для задержания легко могут быть распространены на более широкие категории лиц.
The high-level dignitaries attending the recent Follow-up International Conference on Financing for Development, held in Doha, acknowledged that fact in the outcome document of that event, the Doha Declaration. Высокопоставленные официальные лица, принимавшие участие в недавней Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, состоявшейся в Дохе, признали этот факт в итоговом документе этого мероприятия - Дохинской декларации.
Representatives of the Ombudsman's Office acknowledged that this low percentage indicated that more work needs to be done on human rights issues related to the environment. Представители Бюро омбудсмена признали, что столь низкий процент указывает на необходимость активизации работы по вопросам защиты прав человека, связанным с окружающей средой.
It is also acknowledged that it is advantageous and necessary to identify and enumerate different violent behaviours, rather than relying on a broad definition, especially from the point of view of designing the survey to capture violence against women. Кроме того, они признали полезным и необходимым перечислить различные виды поведения с применением насилия и дать им определения, а не полагаться на какое-то одно широкое определение, что особенно важно с точки зрения разработки замысла обследования, призванного выявлять случаи насилия в отношении женщин.
Many countries acknowledged the pivotal role played by the police - as the initial point of contact between most victims and the justice system - in ensuring an effective and consistent response to violence against women. Многие страны признали важную роль, которую играет полиция, в качестве первоначального места установления контактов между большинством жертв и системой правосудия, в обеспечении принятия эффективных и последовательных мер реагирования на случаи насилия в отношении женщин.
Participants acknowledged that economic diversification is seen as a long-term action for dealing with the impacts of response measures whereas insurance-related and risk management actions are considered to be short-term measures. Участники признали, что экономическая диверсификация рассматривается в качестве долгосрочного направления деятельности по урегулированию последствий мер реагирования, в то время как деятельность, связанная со страхованием и управлением рисками, рассматривается в качестве краткосрочных мероприятий.
Participants acknowledged that the objectives of diversification in the energy sector may be served through the development and dissemination of new technologies on a wider scale and that such efforts should build on domestic strengths. Участники признали, что цели диверсификации энергетического сектора могут быть достигнуты путем широкомасштабного создания и распространения новых технологий и что при проведении этой деятельности следует опираться на возможности, имеющиеся на национальном уровне.
Delegations encouraged UNOPS to continue strengthening internal audit, oversight and risk management functions; and acknowledged the important role that the organization could play as a provider of services to the United Nations family. Делегации призвали ЮНОПС продолжать укреплять функции внутренней ревизии, надзора и учета факторов риска; и признали ту важную роль, которую может играть эта организация как поставщик услуг для системы Организации Объединенных Наций.
Delegations applauded the establishment of the UNAIDS division of labour, and acknowledged the importance of the lead roles of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP. Делегации приветствовали разграничение сфер ответственности между коспонсорами ЮНЭЙДС и признали важность руководящей роли ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП в соответствующих областях деятельности.
During these negotiations both sides acknowledged that they had been able to narrow the majority of their differences on the overall concept of a future, comprehensive peace agreement, which would be drafted once the two Presidents had endorsed the Basic Principles. Во время этих переговоров обе стороны признали, что они смогли уменьшить большинство из их разногласий относительно будущего всеобъемлющего мирного соглашения, которое будет разработано тогда, когда оба президента одобрят основные принципы.
The meeting acknowledged the need for CARICOM - supported by the United Nations system, especially the specialized agencies - to take swift and urgent action to prevent reversal of the gains that have been derived from past economic growth and stability. Участники совещания признали необходимость того, чтобы КАРИКОМ при поддержке системы Организации Объединенных Наций, особенно специализированных учреждений, приняло безотлагательные и срочные меры по предупреждению утраты выгод, полученных в прошлом благодаря экономическому росту и стабильности.
At the joint meeting of the UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP Executive Boards in January 2008, delegations acknowledged the positive experiences of the pilots in creating greater alignment with national priorities and greater coherence within the United Nations system. На совместном совещании исполнительных советов ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и МПП в январе 2008 года делегации признали, что в рамках экспериментальных проектов был накоплен положительный опыт в плане повышения слаженности в системе Организации Объединенных Наций и согласования ее деятельности с национальными приоритетами.
Certainly, that did not make R2P part of international law or a legally binding commitment, but the gap that the leaders acknowledged, and then resolved to tackle, is a real one. Это, конечно, не ввело ее в международное право и не придало ей обязательную юридическую силу, однако пробел, который лидеры признали и выразили решимость устранить, является реальным.
In that regard, delegates from some donor countries acknowledged that the Aid for Trade programme remained important to developing countries in maximizing market access opportunities resulting from the successful conclusion of the Doha Round. В этой связи делегаты некоторых стран-доноров признали, что программа "Помощь в интересах торговли" сохраняет важное значение для развивающихся стран с точки зрения максимального использования возможностей доступа к рынкам, открываемых успешным завершением Дохинского раунда.
By adopting the Action Plan of the DAC High-Level Meeting held on 27 and 28 May 2009, donors acknowledged the need for meeting the current aid shortfall and signalled their willingness to deploy additional resources to multilateral institutions. Приняв план действий совещания КСР на высоком уровне, состоявшегося 27 - 28 мая 2009 года, доноры признали необходимость восполнить нынешний дефицит в средствах для оказания помощи и выразили готовность выделить дополнительные ресурсы многосторонним учреждениям.
They also acknowledged that the overall situation remained fragile and expressed particular concern about the security threat posed by drug trafficking and organized crime, noting the need for sustained international assistance in order to achieve durable peace and stability. Они также признали, что общая ситуация остается хрупкой, и выразили особую озабоченность по поводу угрозы, которую создают для безопасности наркооборот и организованная преступность, отметив необходимость в постоянной международной помощи в целях достижения долговременного мира и стабильности.