Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
The Inspectors acknowledged that"... UNIDO's reforms have been particularly far-reaching..." and"... considerable achievements of the current Director-General in driving through a major organizational and programmatic transformation...". Инспекторы признали, что"... реформы в ЮНИДО..." имели "особо далеко идущий харак-тер...", и отметили"... существенные результаты, достигнутые нынешним Генеральным директором в реализации серьезных организационных и прог-раммных преобразований".
At the Aarhus Conference, the Ministers acknowledged the complex, cross-sectoral nature of energy-efficiency policies and the need for integrating those policies into other sectors, for instance housing, transport and industry. На Орхусской конференции министры признали кросс-секторальный характер политики в области энергоэффективности и необходимости ее интеграции с политикой, проводимой в других секторах, например в области жилищного строительства, транспорта и промышленности.
Indeed, the parties acknowledged this in the Algiers Agreement of December 2000, in which they solemnly agreed that they would permanently terminate military hostilities between themselves and refrain from the threat or use of force against each other. Стороны признали это в декабре 2000 года в Алжирском соглашении, в котором они торжественно заявили, что навсегда прекращают военные действия в отношении друг друга и будут воздерживаться от угрозы силой и ее применения в отношении другой стороны.
In that regard, several political actors, including leaders of the opposition, acknowledged that during President Préval's term in office the press has enjoyed unprecedented freedom and that members of the opposition have been free to express their opinion without fear of persecution. В этой связи ряд политических деятелей, включая лидеров оппозиции, признали, что в период нахождения у власти президента Преваля пресса пользовалась беспрецедентной свободой, а представители оппозиции могли свободно высказывать свои мнения, не опасаясь преследований.
Participants also acknowledged that health entails many aspects of fundamental human needs and rights relating to MDGs and that to achieve these goals, new practices and policies ought to be implemented with the support of local governments and NGOs. Участники конференции признали также, что со сферой здравоохранения связаны многие аспекты основных потребностей и прав человека, касающиеся целей развития тысячелетия, и что для достижения этих целей необходимо ввести новую практику и политику при поддержке местных органов управления и НПО.
A year after the law took effect, 91.8 per cent of the men notified as the result of those claims have voluntarily acknowledged their paternity and only 8.2 per cent have objected, opting for the DNA test. Через год после вступления в силу этого закона 91,8 процента мужчин, уведомленных на основании этих заявлений, добровольно признали свое отцовство и лишь 8,2 процента отказались и предпочли пройти анализ ДНК.
At the World Conference, States acknowledged, that people infected with or affected by HIV/AIDS, as well as those presumed to be infected, also belong to groups vulnerable to racism and other forms of intolerance. На Всемирной конференции государства признали, что лица, инфицированные ВИЧ или больные СПИДом, а также те, кто предположительно инфицирован ВИЧ, также принадлежат к группам, в отношении которых могут проявляться расизм и другие формы нетерпимости.
They acknowledged that an urgent request, forwarded personally by the head of service, could be given high priority by GLD, but that not all their requests could be transmitted in that manner. Они признали, что срочная просьба, препровожденная лично руководителю службы, может быть рассмотрена ООВ на основе высокой приоритетности, но что не все их просьбы могут препровождаться таким образом.
The experts acknowledged that, in accordance with the Vienna Declaration, crime prevention should at all times be designed and implemented in accordance with the rule of law and with due regard for internationally recognized human rights. Эксперты признали, что согласно Венской декларации меры по предупреждению преступности должны неизменно разрабатываться и осуществляться в соответствии с принципом верховенства закона и с должным учетом международных норм в области прав человека.
With that objective, the Summit acknowledged the representative nature of the United Nations in the fulfilment of its essential goals, within the framework of the new global processes and the challenges of the twenty-first century. С учетом этой цели участники Саммита признали представительный характер Организации Объединенных Наций в деле достижения ее основных целей в рамках новых глобальных процессов и вызовов ХХI века.
Despite the current situation of Roma in the Bulgarian educational system, the participants at the conference acknowledged the significance of the fact that prominent elected Bulgarian leaders such as President Stoyanov are willing to speak out on behalf of the Roma. Несмотря на нынешнее положение рома в болгарской системе образования, участники конференции признали важное значение того факта, что такие выдающиеся избранные народом болгарские лидеры, как президент Стоянов, готовы выступать от имени рома.
They have generally acknowledged the role of rural women in development processes, but the extent to which they have provided specific recommendations for action to improve the situation of rural women varies. В целом они признали роль сельских женщин в процессах развития, однако их конкретные рекомендации в отношении практической деятельности по улучшению положения женщин в сельской местности весьма неоднородны.
Many delegations acknowledged and welcomed the Secretariat's efforts to enhance the timely availability of strategic airlift and sealift capabilities, but noted that, despite those efforts, the United Nations has not been able to secure firm pledges from Member States with regard to such capabilities. Многие делегации признали и приветствовали усилия Секретариата, направленные на обеспечение своевременного наличия возможностей для осуществления стратегических воздушных и морских перевозок, но при этом отметили, что, несмотря на эти усилия, Организация Объединенных Наций не сумела добиться от государств-членов твердых обязательств в предоставлении таких возможностей.
The participants acknowledged that the spread of internal conflicts requires enhanced international and regional cooperation to tackle their root causes and committed themselves to improving coordination of their efforts in the fields of preventive action and peace-building. Участники совещания признали, что в связи с распространением внутренних конфликтов необходимо активизировать международное и региональное сотрудничество в целях устранения их коренных причин, и обязались повысить степень координации своих усилий в области предотвращения конфликтов и миростроительства.
In doing so, the drafters clearly acknowledged the Convention's non-mandatory nature and the central role that party autonomy plays in international commerce and, in particular, in international sales. При этом составители прямо признали диспозитивный характер Конвенции и центральную роль, которую играет автономия сторон в международной торговле и, в частности, в международной купле-продаже товаров.
The meeting also acknowledged the lack of resources at the IOC, and the necessity to further strengthen all IOC resources to be able to coordinate the AIMS group through the BPOA process. Участники Совещания также признали нехватку ресурсов в КИО и необходимость дальнейшего укрепления всех ресурсов КИО в целях обеспечения координации работы группы государств АИСЮ на основе процесса осуществления Барбадосской программы действий.
The JEMB acknowledged in its statement that there had been some technical problems and allegations of other irregularities but reminded the candidates that a complaints mechanism existed and that they would be able to participate fully in the investigation of the complaints. Представители ООУИП также признали в своем заявлении, что технические проблемы, действительно, имели место и что были обвинения в других нарушениях, однако напомнили кандидатам о наличии механизма для рассмотрения жалоб и о том, что они смогут принять всестороннее участие в их рассмотрении.
In the course of deliberations, many representatives acknowledged that, despite the positive developments in economic and social spheres, the gap between the developed and the developing countries in terms of wealth distribution has continued to widen during the last five years. В ходе прений многие представители признали, что, несмотря на позитивные события в экономической и социальной сферах, разрыв между развитыми и развивающимися странами в плане распределения богатств в последние пять лет продолжал расширяться.
The participants in the expert seminar acknowledged the need for a new text that would build on existing human rights norms and standards in a manner that explicitly addressed the phenomenon of poverty, and in particular extreme poverty. Участники семинара экспертов признали необходимость разработки нового текста, базирующегося на действующих нормах и стандартах в области прав человека, надлежащим образом учитывающих феномен нищеты и, в частности, крайней нищеты.
Experts acknowledged that the application of the existing rules and regulations in an electronic environment could create obstacles to the development of e-commerce in general and in the transport sector in particular. Эксперты признали, что применение существующих норм и правил в электронной среде может создавать препятствия для развития электронной торговли в целом, и в частности в транспортном секторе.
At the International Conference on Financing for Development, held at Monterrey, Mexico, in March 2002, the heads of State and Government acknowledged that resources are needed to achieve the internationally agreed development goals, including those specified in the Millennium Declaration. На Международной конференции по финансированию развития, прошедшей в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года, главы государств и правительств признали, что необходимо выделить ресурсы для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, конкретно указанные в Декларации тысячелетия.
It appreciates the frankness with which the report and the delegation acknowledged the problems and shortcomings still encountered in the implementation of the human rights contained in the Covenant and the State party's willingness to provide further information and statistics in writing. Он выражает удовлетворение по поводу откровенности, с которой составители доклада и члены делегаций признали проблемы и недостатки, по-прежнему существующие в процессе осуществления закрепленных в Пакте прав человека, и по поводу готовности государства-участника представить дополнительную информацию и статистические данные в письменном виде.
Member States have acknowledged that the Register has contributed greatly to confidence-building and security among States and that it continues to constitute an important step forward in the promotion of transparency in military matters. Государства-члены Организации Объединенных Наций признали, что Регистр внес огромный вклад в укрепление доверия и безопасности между государствами и что он по-прежнему является важным шагом вперед в обеспечении транспарентности в военной сфере.
Participants also acknowledged the importance of incorporating risk management and risk reduction into adaptation planning at all levels, and incorporating climate change and disaster management into risk management activities. Участники также признали большое значение учета управления рисками и сокращения рисков при планировании адаптации на всех уровнях и учета соображений, связанных с изменением климата и с ликвидацией последствий стихийных бедствий, в рамках деятельности по управлению рисками.
They also acknowledged the need for the Parties to make a detailed assessment of all the options put forward in the study and, in particular, the medium-term and longer-term options. Они также признали необходимость для Сторон провести детальную оценку всех вариантов, предложенных в ТЭО, и, в частности, среднесрочных и долгосрочных вариантов.