Governments reaffirmed commitments to goals established at the previous World Food Summit five years earlier, and acknowledged the need for increased investment for hunger reduction. |
Правительства подтвердили свою приверженность целям, намеченным на предыдущей Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия, состоявшейся пять лет назад, и признали необходимость увеличения инвестиций для борьбы с голодом. |
Delegations acknowledged that UNDP had played a very important role in ensuring that climate-change-related activities included a gender perspective. |
Делегации признали, что ПРООН играет весьма важную роль в обеспечении учета гендерной проблематики в контексте деятельности, связанной с изменением климата. |
They acknowledged the need to clarify the concept and nature of protection in different natural disaster situations, whether involving refugees or IDPs. |
Они признали необходимость уточнить понятие и характер защиты в различных ситуациях стихийных бедствий, независимо от того, затрагивают ли они беженцев или внутренне перемещенных лиц. |
In May the Ethiopian authorities acknowledged still holding 41 such detainees in military custody and said they would be charged before military courts. |
В мае эфиопские власти признали, что в военных тюрьмах до сих пор удерживается 41 узник из этой категории, и заявили, что задержанных доставят в военные суды для предъявления обвинений. |
The meeting acknowledged that AIMS SIDS have continuing difficulties with the disbursement procedures relating to multilateral assistance. |
Участники Совещания признали, что малые островные развивающиеся государства бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей продолжают испытывать трудности с получением средств по линии многосторонней помощи. |
Most responding Parties8/ acknowledged that a portion of the revenues generated from these charges/taxes was earmarked for environmental purposes while the rest was paid to the general treasury. |
Большинство Сторон-респондентов признали, что часть доходов, поступающих от этих сборов/налогов, целевым образом направлялась на решение экологических задач, а остальная часть - в общую казну. Венгрия использует доходы от поступлений и налогов для субсидирования мер по контролю за выбросами и модернизации общественного транспорта. |
Most acknowledged that there would be financial implications associated with implementing the framework and these should be assessed as much as possible. |
Большинство участников признали, что осуществление деятельности в контексте рамок программ повлечет за собой финансовые расходы и что как можно более значительную часть этих расходов следует покрывать за счет начисления взносов. |
The participants acknowledged that there was a need to build the capacity of vulnerable and disadvantaged social groups in order to enable their meaningful participation in and contribution to policy-making processes. |
Участники признали необходимость повышения потенциала уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении социальных групп в целях обеспечения их деятельного участия в процессах принятия решений. |
The initiative was welcomed and it was acknowledged that it would be advisable to establish a joint group to study the issue further and draw up the relevant documents. |
Положительно оценивая эту инициативу, участники совещания признали целесообразным создать совместную группу для дальнейшего изучения данного вопроса и выработки соответствующих документов. |
In its preamble, the contracting parties to the Convention acknowledged the special conditions of the least developed countries and small island developing States. |
В преамбуле к Конвенции договаривающиеся стороны признали, что наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства находятся в особых условиях. |
They also acknowledged the leading role of regulations in increasing the interaction of the audiovisual services sector with economic development. |
Эксперты признали, что правительства могут сыграть поворотную роль в развитии сектора. |
Experts acknowledged that with the current international price volatility, the COCOBOD could be considered as a shield against price fluctuations. |
Эксперты признали, что в условиях существующей сегодня неустойчивости международных цен КОКОБОД может представлять собой механизм защиты от колебаний цен. |
JS5 acknowledged advances in the recognition of certain rights to the LGBTI community, but stated that the rights recognized are not respected. |
Авторы СП5 признали прогресс, достигнутый в плане признания определенных прав лиц из числа ЛГБТИ, однако уточнили, что эти права до сих пор не соблюдаются. |
It was acknowledged that the core/non-core imbalance was a reality and that UNDP would need to use core resources to leverage additional funding. |
Они признали, что дисбаланс между основными и неосновными ресурсами действительно существует и что для привлечения дополнительного финансирования потребуется прибегнуть к основным ресурсам. |
I think we've acknowledged've reached the end o' road. |
Думаю, мы признали, что это конец. |
Even countries in which computer and Internet literacy was still comparatively low, acknowledged the importance of the tool in public education. |
Даже те страны, в которых уровень компьютерной и Интернет-грамотности все еще относительно невысок, признали важность этих средств для публичного образования. |
They acknowledged the importance of cooperation between MINUSMA and Operation Barkhane, launched by France, noting their respective mandates, functions and areas of operation. |
Они признали большое значение сотрудничества между МИНУСМА и инициированной Францией операцией «Бархан», отметив их соответствующие мандаты, функции и зоны действий. |
European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against. |
Европейские правительства, в основном, не признали своей ответственности за происходящее, поэтому нет общего чувства, к которому можно было бы апеллировать. |
Accordingly, they acknowledged the need to re-position and re-vitalise BONAC in order to enable it to attain its primary goals and objectives. |
Исходя из этого, они признали необходимость изменения позиционирования и оживления БОНАК для обеспечения возможности реализации ею ее главных целей и задач. |
In 473 BC, Goujian finally conquered Wu and was acknowledged by the northern states of Qi and Jin. |
В 473 году до н. э. юэский король Гоуцзянь сумел завоевать У, его признали правители Ци и Цзинь. |
Accordingly, they acknowledged the need to reposition and revitalize BONAC in order to enable it to attain its primary goals and objectives. |
Соответственно, они признали необходимость повышения авторитета БОНАК и активизации ее деятельности для достижения ее первоочередных целей и решения ее главных задач. |
It was also generally acknowledged by the administration representatives that improved communication through the Internet/Intranet was a credible and readily available alternative. |
Представители администраций также в целом признали, что повышение эффективности коммуникации через Интернет/внутреннюю сеть является надежным и легко доступным средством решения проблемы. |
They acknowledged that the success of the FEMM process depended on effective implementation of the Action Plan by member Governments. |
Они признали, что эффективность Совещаний министров экономики стран Форума будет зависеть от прогресса в осуществлении этого Плана правительствами стран-членов. |
The names of the three individuals had been widely circulated in the press, as Karachi and JIT investigators acknowledged. |
Имена этих трех лиц, как признали следователи из Карачи и ОСБ, были обнародованы во многих печатных органах. |
Ugandan officials acknowledged to the Group that a Ugandan armed forces battalion based on Mount Rwenzori regularly entered Congolese territory to conduct reconnaissance operations on ADF positions in Beni territory. |
Угандийские чиновники признали в разговоре с представителями Группы, что батальон вооруженных сил Уганды, базирующийся на горе Рувензори, регулярно заходит на конголезскую территорию для проведения разведывательных операций в целях определения местонахождения позиций АДС в провинции Бени. |