In consultations, Council members acknowledged the importance of the principles discussed in the briefing. |
В ходе состоявшихся консультаций члены Совета признали важность принципов, разобранных в сделанных сообщениях. |
The participants acknowledged that the Sahelo-Saharan region continues to face serious security challenges, linked especially to terrorism, transnational crime and the proliferation of weapons. |
Участники признали, что перед сахело-сахарским регионом по-прежнему стоят серьезные проблемы обеспечения безопасности, обусловленные в частности терроризмом, транснациональной преступностью и распространением оружия. |
In the ensuing closed consultations, Council members acknowledged that there were positive developments in Libya. |
В ходе последовавших закрытых консультаций члены Совета признали наличие позитивных перемен в Ливии. |
All speakers acknowledged the progress that had been made in improving organization's website. |
Все выступавшие признали прогресс, достигнутый в деле совершенствования веб-сайта организации. |
The Ministers acknowledged that the protection of civilians is currently mandated in a number of United Nations peacekeeping missions. |
Министры признали, что защита гражданского населения предусмотрена в настоящее время в мандатах нескольких миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The agencies acknowledged the importance of CERF for their operations and praised the speed and effectiveness of the Fund. |
Учреждения признали важность Фонда для их деятельности и положительно оценили оперативность и эффективность работы Фонда. |
The senior leadership acknowledged the importance of CERF for their operations and praised the Fund's speed and effectiveness. |
Руководящие сотрудники признали важное значение СЕРФ для своей деятельности и с похвалой отозвались об оперативности и эффективности Фонда. |
Only Georgia and Pakistan acknowledged the additional vulnerability of women and girls in humanitarian situations. |
Только Грузия и Пакистан признали повышение степени уязвимости женщин и девочек в условиях чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
Furthermore, several participants acknowledged that the capacity of the African Union is overstretched. |
Кроме того, некоторые участники признали, что возможностей Африканского союза не всегда хватает. |
Several participants acknowledged the continuing relevance of international cooperation and official development assistance, while emphasizing the need for inter-African innovative partnerships to promote sustainable development. |
Несколько участников признали неизменное значение международного сотрудничества и официальной помощи в целях развития, подчеркнув при этом необходимость формировать в Африке новые виды партнерских связей в целях содействия устойчивому развитию. |
Several delegations acknowledged that a "first come, first serve" approach to resources undermined sustainability. |
Несколько делегаций признали, что принцип «первый пришел - первым обслужен» по отношению к ресурсам подрывает устойчивость. |
The participants acknowledged that the training workshop helped them to gain to a better understanding of the elements that should be reported in BURs. |
Участники признали, что учебное рабочее совещание помогло глубже разобраться в элементах, по которым в ДДОИ следует представлять информацию. |
All Council members acknowledged the importance of these meetings and of the opportunity to ask operational questions to the Force Commanders of individual missions. |
Все члены Совета признали важность этих заседаний и воспользовались возможностью задать командующим силами конкретных миссий вопросы, касающиеся оперативной деятельности. |
While neither region adopted such a resolution, both acknowledged the importance of taking action on highly hazardous pesticides. |
Хотя эти регионы не приняли такие резолюции, они признали важное значение принятия мер в отношении высокоопасных пестицидов. |
Many delegations acknowledged the development-enabling role of trade. |
Многие делегации признали роль торговли в стимулировании развития. |
Participants acknowledged that the increasing concentration of the chocolate industry is expected to have an important effect on the cocoa global value chain. |
Участники дискуссии признали, что рост концентрации в шоколадной промышленности, как ожидается, окажет серьезное влияние на мировую индустрию какао. |
The participants also acknowledged the nexus between fossil fuels, renewable energy, water, and food production. |
Участники дискуссии также признали существование взаимосвязи между ископаемыми видами топлива, возобновляемыми источниками энергии, водными ресурсами и производством продовольствия. |
Numerous States acknowledged the Alta Outcome Document, noting that it would be considered in the preparation for the World Conference. |
Многие государства признали Итоговый документ Альтинской конференции, отметив, что он будет рассматриваться в ходе подготовки Всемирной конференции. |
The judges acknowledged the possibility of excluding the application of CISG, pursuant to Article 6. |
Судьи Верховного суда признали, что в соответствии со статьей 6 применение Конвенции может быть исключено сторонами. |
Additionally, Governments acknowledged the availability of infrastructure and support services as an important factor in caregiving and the role of national machineries. |
Кроме того, правительства признали наличие инфраструктуры и вспомогательных служб в качестве важного фактора в деле обеспечения ухода, а также роль национальных механизмов. |
It has been widely acknowledged that slow population growth is beneficial to sustainable development. |
Многие признали, что низкие темпы прироста населения способствуют устойчивому развитию. |
Several delegations acknowledged the contribution of migrants to the societies and economies of countries of origin and of destination. |
Несколько делегаций признали вклад мигрантов в жизнь общества и экономику стран происхождения и назначения. |
They all acknowledged that ADR did in fact need amending and that paragraph 1.9.5.3.6 was the appropriate place for such an amendment. |
Все они признали, что действительно в ДОПОГ следует внести поправки и что подходящим местом для внесения поправок является пункт 1.9.5.3.6. |
Source countries have acknowledged the need to lower the prohibitive costs of sending money. |
Страны происхождения признали необходимость снижения запретительных расходов, связанных с переводом денег. |
The fourteen partners acknowledged that accelerated efforts are needed to restore and rehabilitate degraded lands, ecosystems and landscapes. |
Все 14 партнеров признали, что необходимо как можно скорее приступить к восстановлению и реабилитации деградировавших земель, экосистем и ландшафтов. |