Delegations widely acknowledged that the increased ambition in the post-2015 development agenda was combined with a less favourable external economic environment, requiring greater policy and fiscal space. |
Делегации в целом признали, что масштабные цели, намечаемые для повестки дня в области развития на период после 2015 года, сочетаются с менее благоприятными внешними экономическими условиями, что требует более значительного пространства для маневра в политике и в бюджетно-финансовой сфере. |
World leaders had acknowledged that the rule of law must become deeply integrated into other global processes, including, the post-2015 development agenda. |
Мировые лидеры признали, что принцип верховенства права должен стать неотъемлемым элементом других глобальных процессов, в том числе повестки дня в области развития после 2015 года. |
Several delegations acknowledged the importance of responsibility-sharing, noting that the burden of refugees was increasing as the level of UNHCR's assistance decreased. |
Ряд делегаций признали важное значение распределения ответственности, отметив увеличение масштабов того бремени, которое связано с решением проблем беженцев, при одновременном уменьшении объема помощи, оказываемой со стороны УВКБ. |
They acknowledged nevertheless that a field-based agency such as UNHCR would need additional funding for its increased needs and proposed to examine how best to provide the support required. |
Вместе с тем они признали, что для финансирования возросших потребностей такому учреждению, как УВКБ, деятельность которого сосредоточена на местах, требуются дополнительные средства, и предложили проанализировать вопрос о мобилизации надлежащей поддержки. |
Senior SPLM/SRRA officials again publicly acknowledged the problems of diversions in areas under SPLM control and committed themselves to taking additional measures to rectify them. |
Должностные лица СНОД/АПВС высшего звена вновь публично признали существование проблем распределения продуктов питания не по назначению в регионах, находящихся под контролем СНОД, и взяли на себя обязательства принять дополнительные меры по исправлению сложившейся ситуации. |
Programme countries acknowledged the value-added of volunteer contributions to their development efforts, in particular the strengthening of local capacities and the fostering of national ownership. |
Страны, в которых осуществляются программы, признали существенный вклад добровольцев в их усилия в области развития, в частности в укрепление местного потенциала и в содействие непосредственному участию стран в реализации программ. |
However, they acknowledged that most disappeared persons who were held in prolonged incommunicado detention for periods of up to one year were later released. |
Однако они признали, что большинство из исчезнувших лиц, которые в течение длительного времени, вплоть до одного года, содержались под стражей без допуска к ним родственников и адвокатов, позднее были освобождены. |
First, they acknowledged - without ever quite admitting it - that their earlier attempts to reduce developing-country debt had failed. |
Во-первых, они допустили, хотя и не признали этого полностью, что их предыдущие попытки сократить долги развивающихся стран провалились. |
Angola, Ecuador, Ethiopia, and Venezuela have acknowledged using antipersonnel mines after signing the treaty, but prior to becoming States Parties. |
Ангола, Венесуэла, Эквадор и Эфиопия признали факт использования противопехотных мин после подписания Конвенции о запрещении этого вида оружия, но до того, как официально стали государствами-участниками этого Соглашения. |
European governments, for the most part, haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of to push back and up against. |
Европейские правительства, в основном, не признали своей ответственности за происходящее, поэтому нет общего чувства, к которому можно было бы апеллировать. |
It was not until the 1990s that they acknowledged the need to do more than just disseminate data and hesitantly began employing communication professionals. |
Они признали необходимость выйти за рамки простого распространения данных только в 1990-е годы прошлого столетия и с некоторыми колебаниями приступили к найму специалистов в области коммуникации. |
While recognizing that national Governments have the primary responsibility for eradicating poverty, the Summit acknowledged the critical role of the United Nations system in that regard. |
Признавая, что основную ответственность за искоренение нищеты несут национальные правительства, участники Встречи на высшем уровне в интересах социального развития признали решающую роль системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
Participants acknowledged that Burundi is still in an early post-conflict phase and that its development and reconstruction challenges are immense in all areas. |
Участники признали, что Бурунди пока еще находится на раннем этапе постконфликтного миростроительства и что перед ней стоят огромные задачи во всех областях, связанных с развитием и восстановлением. |
Leaders also acknowledged that there were long-term issues to be resolved in Fiji and supported a Commonwealth-led independent and inclusive political dialogue process to address them. |
Лидеры также признали, что на Фиджи предстоит решить целый ряд долгосрочных задач, и заявили о своей поддержке возглавляемого Содружеством независимого и широкого политического процесса диалога, направленного на решение этих задач. |
Bureau Directors acknowledged that risk assessments should be better documented and formalized to guide workplans, mitigation strategies and interventions. |
Директора бюро признали, что проводимые оценки рисков должны лучше документироваться и должны быть официально закреплены, с тем чтобы ими можно было руководствоваться при разработке планов работы, стратегий снижения рисков и ответных мер. |
States further acknowledged that effective stockpile management and surplus disposal required corresponding national laws, regulations and administrative procedures, including provisions for enhanced safety and security. |
Государства признали, что всеобъемлющий и регулярный обзор существующих мер по управлению и обеспечению безопасности и сохранности является первым шагом в направлении улучшения управления запасами, и признали также, что технические обзоры могут проводиться только высококвалифицированным персоналом. |
In the ensuing closed consultations, Council members acknowledged that there were positive developments in Libya but agreed that more had to be done to address the challenges facing the country. |
В ходе последовавших закрытых консультаций члены Совета признали позитивные изменения в Ливии, но согласились с тем, что предстоит сделать гораздо больше для урегулирования имеющихся вызовов в стране. |
Most respondents acknowledged the importance of ensuring enabling and supportive environments, with a majority of them having implemented measures, such as providing public housing units or accessible and affordable homes for older persons, to support this. |
Большинство респондентов признали важное значение создания благоприятных условий, при этом для достижения этой цели большинство из них принимают такие меры, как предоставление госжилья или доступных и недорогостоящих домов для престарелых. |
With regard to strategic partnerships, the Regional Meeting acknowledged that public-private partnerships were increasingly necessary and brought added value to disaster relief by virtue of their specific and specialized characteristics. |
Что касается стратегических партнерств, то участники Совещания признали, что государственно-частные партнерства с каждым днем приобретают все большее значение в контексте оказания помощи в случае бедствий. |
Mexico, the Dominican Republic, and Trinidad and Tobago all acknowledged significant failings in their police forces and their limited ability to offer reasonable levels of protection and effective law enforcement in many communities as a result. |
Мексика, Доминиканская Республика, а также Тринидад и Тобаго признали существенные недочёты в работе полиции и, как следствие, несостоятельность в обеспечении приемлемого уровня защиты граждан во многих населённых пунктах. |
Garber and the league's owners also acknowledged that MLS needed additional "marquee" players to boost interest and the long-term strength of the league in a quicker fashion. |
Гарбер и владельцы признали, что MLS требуется больше ключевых игроков для повышения интереса и усиления лиги. |
The Bosniacs and the Croats have acknowledged this through the establishment of a Federation and their endorsement of the peace plan put on the table by the Contact Group. |
Боснийцы и хорваты признали это посредством создания федерации, а также поддержав мирный план, представленный Контактной группой. |
They also acknowledged their unfamiliarity with the concepts of free expression of opinion, individual freedoms and the right of the people to deliberate over matters affecting them. |
Они также признали, что не в полной мере знакомы с понятиями свободы выражения взглядов, личных свобод и права людей на обсуждение касающихся их вопросов. |
The authorities in Satipo acknowledged the enormity of the problem but mentioned that some first steps were now being taken to organize a consultation process to find solutions. |
Власти в Сатипо признали исключительную серьезность этой проблемы, отметив, однако, что уже предпринимаются некоторые первые шаги для проведения консультаций в целях поиска адекватных решений. |
Climate change has risen in importance in the national policy agenda in the recent years in almost all Parties, and some of them acknowledged this, (e.g. Belgium, Netherlandselgium, the Netherlandsgiums). |
Внимание к вопросам, связанным с изменением климата, в последние годы повысилось почти во всех Сторонах, и некоторые из них признали этот факт (например, Бельгия и Нидерланды). |