(b) Parties and organizations acknowledged that their engagement in the implementation of the Nairobi work programme has benefited countries and organizations through, inter alia: |
Ь) Стороны и организации признали, что их участие в осуществлении Найробийской программы работы было полезным для стран и организаций благодаря, в частности: |
In spite of the numerous analytical studies and assessments that have been undertaken to investigate the potential impacts of climate change on human society and the natural environment, participants acknowledged that the integration of adaptation planning approaches, and adaptation planning itself, are relatively new areas. |
Несмотря на многочисленные аналитические исследования и оценки, проведенные с целью изучения потенциального воздействия изменения климата на общество и природную среду, участники признали, что интеграция различных подходов к адаптационному планированию и само планирование в области адаптации являются относительно новыми областями. |
Participants acknowledged the merit of using regional networks to exchange information, to coordinate data distribution and the provision of results from climate model simulations, and to establish a participatory process for scenario development involving both providers and users of scenario information. |
Участники признали полезность использования региональных сетей для обмена информацией, координации распределения данных и предоставления результатов имитационного моделирования климата, а также для налаживания процесса участия в разработке сценариев с вовлечением поставщиков и пользователей информации для сценариев. |
They acknowledged that such a decision would have to take into account the outcome of the 2010 high-level plenary meeting on the Millennium Development Goals and the expectation that the Goals would be achieved by 2015. |
Они признали, что принимая такое решение, необходимо будет учесть итоги пленарного заседания высокого уровня 2010 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, а также то, что эти цели, как ожидается, будут достигнуты к 2015 году. |
The Conference recognized that increases in global liquidity play a useful role in overcoming the financial crisis and acknowledged the call by some States for reform of the global reserve system to overcome its insufficiencies. |
Участники конференции признали, что увеличение объема ликвидных средств во всем мире играет полезную роль в деле преодоления нынешнего финансового кризиса, а также приняли к сведению призыв некоторых государств к реформе нынешней глобальной резервной системы для преодоления ее недостатков. |
In reference to goal 2, several delegations acknowledged the importance of modernizing statistical information systems in response to the changing information management environment; some delegations further expressed their interest and willingness to share their related experiences at the regional level. |
В отношении цели 2 ряд делегаций признали важность модернизации статистических информационных систем в ответ на изменения среды управления информацией; некоторые делегации также выразили свою заинтересованность и готовность поделиться своим соответствующим опытом на региональном уровне. |
Participants acknowledged that many critical issues concerning the interpretation and implementation of the Convention arose from real examples in member States and were subject to scrutiny and analysis by the Convention Compliance Committee. |
Участники признали, что многие важные вопросы, касающиеся толкования и осуществления Конвенции, были выявлены на основе реальных примеров в государствах-членах и в настоящее время тщательно изучаются и анализируются Комитетом по вопросам соблюдения Конвенции. |
The African Ministers of Finance, Planning and Economic Development acknowledged that the theme of the third joint conference, "Promoting high-level sustainable growth to reduce unemployment and poverty", was both timely and pertinent. |
Министры финансов, планирования и экономического развития африканских государств признали, что тема третьей совместной конференции - «Содействие обеспечению высокого уровня устойчивого экономического роста в целях сокращения безработицы и нищеты» - является своевременной и актуальной. |
They acknowledged that self-regulation for mass media is the best system, albeit imperfect, yet also emphasized that self-regulation should not lead to detrimental self-censorship or a conspiracy of silence. |
Они признали, что наилучшей, хотя и несовершенной, системой для средств массовой информации является саморегулирование, однако также отметили, что такое саморегулирование не должно приобретать форму пагубной самоцензуры или заговора молчания. |
Fiji acknowledged that, although successive Governments had had a policy of ensuring at least a 30 per cent representation of women since 2003, their representation in decision-making bodies in the public sector continued to be a major challenge. |
Фиджи признали, что, хотя с 2003 года сменявшие друг друга правительства проводили политику обеспечения представленности женщин на уровне по меньшей мере 30%, на пути к их представленности в директивных органах в государственном секторе по-прежнему существуют крупные препятствия. |
All delegations who had spoken to the issue had called for the continuation of negotiations aimed at finding a mutually acceptable political solution, and had acknowledged that such a solution would be beneficial for the peoples and States concerned. |
Все делегации, высказавшиеся по этому вопросу, призывали продолжить переговоры по выработке взаимоприемлемого политического решения и признали, что оно принесет пользу заинтересованным народам и государствам. |
Participants acknowledged that it has become increasingly important to ensure that space law and policy, including adherence to the United Nations treaties on outer space, are considered matters of priority by countries involved in space activities. |
Участники признали растущую важность обеспечения того, чтобы страны, участвующие в космической деятельности, придавали приоритетное значение космическому праву и космической политике, в том числе выполнению договоров Организации Объединенных Наций по космосу. |
In particular, the State party indicates that, following the application lodged by the author with the Italian Central Authority, the Austrian judicial authorities acknowledged the author's right of access to the children, and drew up a programme of visits. |
Так, государство-участник сообщает, что в связи с ходатайством, поданным автором в Центральную инспекцию Италии, судебные власти Австрии признали право автора на посещение детей и составили график таких посещений. |
Recognizing that the simplicity and flexibility of the Protocol's non-compliance procedure was a great advantage and needed to be maintained, representatives also acknowledged the value of a review of the implementation of the procedure. |
Отметив, что простота и гибкость предусмотренной в Протоколе процедуры, касающейся несоблюдения, являются важным ее достоинством - и это необходимо сохранить, - представители признали также ценность обзора выполнения этой процедуры. |
Participants discussed the future evolution of the CDM, joint implementation and emissions trading but acknowledged that the scale of the expansion required is such that additional mechanisms will need to be established to make that expansion of the use of carbon markets possible. |
Участники обсудили вопрос о будущей эволюции МЧР, совместного осуществления и торговли выбросами, однако признали, что масштабы требуемого роста таковы, что для обеспечения роста использования рынков выбросов углерода необходимо будет создать дополнительные механизмы. |
Global leaders at the 2005 World Summit acknowledged that "progress for women is progress for all" (General Assembly resolution 60/1, para. 58). |
Лидеры стран мира на Всемирном саммите 2005 года признали, что «прогресс в интересах женщин - это прогресс в интересах всех» (резолюция 60/1 Генеральной Ассамблеи, пункт 58). |
After continued questioning on this issue, however, the representatives of the Service acknowledged that they had indeed detained individuals upon the instructions of the Wali, and that the Wali was responsible for such detentions. |
Тем не менее, поскольку Группа продолжала задавать вопросы по этой теме, представители Службы впоследствии признали, что они действительно задерживали людей по приказу вали и что ответственность за такие задержания несет вали. |
Participants acknowledged the potential of stakeholders to bring creative ideas to the Forum particularly in the achievement of the Global Objectives on Forests and stressed the importance of enhancing their participation and better utilization of their contributions. |
Участники признали способность заинтересованных субъектов обогатить работу Форума нестандартными идеями, особенно в контексте достижения Глобальных целей в сфере лесного хозяйства, и подчеркнули необходимость расширения их участия и более эффективного использования их вклада. |
The Heads of State and Government of the ACS members, at their fourth summit held in Panama City, Panama, on 29 July 2005, acknowledged the vulnerability of our countries and territories to disasters and the negative impact they have on efforts to ensure sustainable development. |
Главы государств и правительств членов АКГ на своем четвертом саммите, состоявшемся в Панама-Сити, Панама, 29 июля 2005 года, признали уязвимость наших стран и территорий к бедствиям и негативному воздействию, которое они оказывают на усилия по обеспечению устойчивого развития. |
The Office is pleased that all members of the preparatory committee of the inclusive political dialogue launched by the Central African Republic have acknowledged the principle - enshrined in the Rome Statute - that there can be no amnesty for war crimes and crimes against humanity. |
Канцелярия с удовлетворением отмечает, что все члены комитета по подготовке ко всеохватному политическому диалогу, начавшемуся в Центральноафриканской Республике, признали закрепленный в Римском статуте принцип, согласно которому на военные преступления и преступления против человечности амнистия не распространяется. |
The Heads of State or Government acknowledged the ongoing contribution of Science and Technology including cutting edge technology in information and biotechnology in improving the quality of life of the peoples of South Asia. |
Главы государств и правительств признали вклад науки и техники, в том числе передовых информационных и биотехнологий, в улучшение качества жизни народов Южной Азии. |
Ministers and senior public officials have also acknowledged, however, that the pharmaceutical sector has an indispensable role to play in relation to the right to health and access to medicines. Moreover, they have recognized the constructive contribution of specific pharmaceutical companies. |
Вместе с тем министры и старшие должностные лица также признали, что фармацевтический сектор играет незаменимую роль в осуществлении права на здоровье и обеспечении доступа к лекарствам, и, кроме того, отметили конструктивный вклад конкретных фармацевтических компаний. |
Mitigation efforts therefore will not be able to reverse our situation - a situation that we have recently acknowledged and to which my Government has provided a long-term strategy for our people's future and survival. |
Поэтому усилия по смягчению последствий не смогут переломить нашу ситуацию - ситуацию, которую мы недавно признали и применительно к которой мое правительство недавно приняло долгосрочную стратегию в интересах будущего и выживания нашего народа. |
States acknowledged that little was known regarding the extent to which States cooperated in exchanging information on illicit brokers, or on whether such information exchange might have effectively contributed to addressing illicit brokering in small arms and light weapons. |
Государства признали, что им практически ничего не известно относительно масштабов сотрудничества государств в деле обмена информацией о незаконных брокерах или относительно того, вносит ли такой обмен информацией эффективный вклад в решение проблемы незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The law should provide that, if a secured creditor obtains control by becoming an acknowledged assignee of the proceeds under an independent undertaking, the secured creditor has the right to enforce the acknowledgement against the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that made the acknowledgement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что если обеспеченный кредитор получил контроль над поступлениями по независимому обязательству, став признанным цессионарием этих поступлений, то он имеет право настаивать на соблюдении этого статуса в своих отношениях с гарантом/эмитентом, подтверждающим или назначенным лицом, которые признали его таковым. |