Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
Through four ECLAC training workshops, 94 participants from seven countries strengthened their capacity to monitor the evolution of social indicators and acknowledged the usefulness of the training received on social planning and formulation of economic and social policies. Благодаря проведению четырех учебных семинаров ЭКЛАК 94 участника из семи стран укрепили свой потенциал в целях осуществления контроля за изменением социальных показателей и признали полезность полученной учебной подготовки по вопросам социального планирования и разработки социально-экономической политики.
We have acknowledged the importance of reaching agreement on concrete practical steps as part of a process, involving all States of the region, aimed at facilitating the implementation of the 1995 resolution. Мы признали важность достижения согласия по конкретным практическим шагам как части процесса, подразумевающего участие всех стран региона и направленного на содействие осуществлению указанной резолюции 1995 года.
In that Document, heads of State and Government acknowledged the importance of respect for cultural diversity throughout the world and the need for dialogue and cooperation among different cultures, civilizations and peoples. В этом Документе главы государств и правительств признали важность уважения культурного разнообразия по всему миру, а также необходимость диалога и сотрудничества между различными культурами, цивилизациями и народами.
The Committee and Panel accepted such statements as they recognized that in local circumstances acknowledged alternatives might not be appropriate for a number of reasons, including lack of commercialization, insufficient lead time and problems of registration and regulation. Комитет и Группа согласились с этими заявлениями, поскольку признали, что с учетом местных условий рекомендованные альтернативы могут оказаться неприемлемыми по целому ряду причин, включая отсутствие коммерциализации, нехватку времени и проблемы регистрации и регулирования.
In a further four cases, Parties had acknowledged their state of non-compliance, but had not yet submitted plans of action, and the Committee looked forward to receiving the plans for consideration at its next meeting. Еще в четырех случаях Стороны признали, что они находятся в состоянии несоблюдения, но еще не представили планы действий, и Комитет с нетерпением ожидает получения от них этих планов для рассмотрения на своем следующем совещании.
Many commended the progress made in various thematic areas of UNDP work and acknowledged the instrumental role played by UNDP in promoting gender equality and women's empowerment. Многие делегации высоко оценили прогресс, достигнутый в различных тематических областях работы ПРООН, и признали действенную роль ПРООН в содействии обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин.
Participants acknowledged that in a country or region where the economy relies heavily on natural resources, economic resilience depends on the availability of these resources and ecological resilience. Участники признали, что в стране или регионе, в котором экономика в значительной степени опирается на использование природных ресурсов, экономическая устойчивость зависит от наличия этих ресурсов и экологической устойчивости.
A number of representatives acknowledged that the increase in donor funding was a sign of confidence, but requested caution in planning activities, owing to possible funding shortfalls, in particular in the context of the global economic crisis. Ряд представителей признали, что увеличение объема финансирования со стороны доноров свидетельствуют о доверии, но вместе с тем просили соблюдать осторожность при планировании мероприятий ввиду возможной нехватки средств, особенно в контексте глобального экономического кризиса.
Council members acknowledged that there were different views on how best to fight impunity in this context, but all were firmly in agreement concerning the importance of that fight. Члены Совета признали наличие различных точек зрения относительно того, как лучше всего бороться с безнаказанностью в этом контексте, но все они решительно согласны с важностью этой борьбы.
Parties made clear the linkages between development goals and mitigation actions and acknowledged the importance of mainstreaming climate change into national planning processes and development strategies. Стороны пояснили связи между целями развития и действиями по предотвращению изменения климата и признали важность интеграции тематики изменения климата в национальные процессы планирования и стратегии развития.
Most delegates acknowledged the critical role of the State in aiding the development process - by promoting public investment and structural transformation, and by improving the provision of infrastructure and also of education and social services. Большинство делегаций признали важнейшую роль государства в оказании содействия процессу развития на основе развития государственных вложений и структурной трансформации, повышения обеспеченности инфраструктурой, а также оказания образовательных и социальных услуг.
They acknowledged that marine ecosystems were being used for an increasing variety and intensity of activities, resulting in more stress on those systems through, among other issues, habitat damage, marine and land-based pollution and invasive species. Они признали, что морские экосистемы используются для деятельности, разнообразие и интенсивность которой растет, что приводит к дополнительной нагрузке на эти системы за счет, в частности, нанесения ущерба хабитатом, загрязнения из морских и наземных источников и инвазивных видов.
Although no FARDC soldiers interviewed by the Group confessed to having sold army-issued items for extra cash, most of them acknowledged that, if faced with dire economic hardship, they would not hesitate to do so to survive. Хотя ни один из солдат ВСДРК, с которыми беседовали члены Группы, не признался в том, что продавал выданное ему армейское имущество, большинство из них признали, что, столкнувшись с острыми экономическими проблемами, они без колебания сделают это, чтобы выжить.
Troop-contributing countries acknowledged that there had been an improvement in the triangular relationship, and in that regard welcomed the integrated nature of the briefings as presenting the opportunity to view, in a holistic manner, the challenges faced in mandate implementation. Страны, предоставляющие войска, признали, что трехстороннее сотрудничество укрепляется, и в этой связи приветствовали всеобъемлющий характер брифингов, позволяющих получить целостное представление о проблемах, возникающих в ходе выполнения мандата.
In several public pronouncements during the reporting period, senior officials of Hizbullah not only acknowledged maintaining a considerable arsenal but also affirmed that it was seeking to upgrade it. В отчетный период в нескольких публичных заявлениях руководители «Хизбаллы» не только признали сохранение значительного арсенала, но и подтвердили, что они стремятся к его обновлению.
When speaking about the role and engagement of the Commission, many States acknowledged that the Security Council should make greater use of the Commission's advisory role. Говоря о роли и участии Комиссии, многие государства признали, что Совету Безопасности следует более активно прибегать к помощи Комиссии в качестве консультативного органа.
Although several countries have acknowledged the need to adopt a strategy to facilitate a shift from a resource-based to a knowledge-based economy focused on value addition, none has fully succeeded in doing so, perhaps with the exception of South Africa. Хотя несколько стран признали необходимость принятия стратегии содействия переходу от экономики ресурсов к экономике знаний, основанной на создании добавленной стоимости, никому в полной мере не удалось добиться успеха в этом, возможно, за исключением Южной Африки.
In the discussion that followed, member States acknowledged the importance of addressing the issues in a comprehensive manner and welcomed the background document as a summary of principles and goals to tackle major housing challenges in the region. В ходе последовавшего обсуждения государства-члены признали важность комплексного подхода к рассмотрению вопросов и приветствовали справочный документ в качестве краткого свода принципов и целей деятельности по решению основных жилищных проблем в регионе.
At the World Education Forum (2000), it was acknowledged that youth and adults are often denied access to skills and knowledge necessary for gainful employment. Участники Всемирного форума по образованию 2000 года признали, что молодежь и взрослые зачастую лишены доступа к навыкам и знаниям, необходимым для получения оплачиваемой работы.
Delegates welcomed the opportunity to consider different kinds of gaps and acknowledged the usefulness of the previous days of discussion in offering a first joint exercise to identify various non-exclusive and complementary proposals of various kinds. Делегаты выразили удовлетворение в связи с возможностью рассмотреть различные типы пробелов и признали полезность предыдущих дней обсуждения как первого совместного мероприятия по определению многообразных не противоречащих друг другу и взаимодополняющих предложений самых различных типов.
Delegations acknowledged the importance of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002 as a tool for designing policy that would improve the quality of life of older persons. Делегации признали большое значение Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года в качестве инструмента для разработки политики, направленной на повышение качества жизни пожилых людей.
It was acknowledged that the approach of the Director General of WIPO offered a new alternative for development, using innovation and creativity as a tool for tackling problems related to technological capacity-building and the overall development problems of least developed countries. Участники конференции признали, что подход Генерального директора ВОИС открывает новые возможности в деле содействия развитию путем использования творчества и инноваций в качестве инструментов для преодоления трудностей, связанных с наращиванием технологического потенциала, а также решения общих проблем развития наименее развитых стран.
Regarding the issuance of legislation concerning gender-based violence, the Federated States of Micronesia acknowledged its shortcomings as a small developing island State and indicated that it would continue to seek assistance from donor partners to address such violence. Что касается принятия законодательства по вопросу о гендерном насилии, то Федеративные Штаты Микронезии признали свои недостатки как малого островного развивающегося государства и указали, что они будут и впредь просить партнеров-доноров оказывать им помощь для борьбы с таким насилием.
Some of the military commanders acknowledged the presence of children among the military ranks, although they attributed this to the integration of former rebels into the Chadian army. Некоторые из военных командиров признали факт присутствия детей в рядах вооруженных сил, хотя они объясняли это включением бывших мятежников в состав чадской армии.
Whilst it has been generally acknowledged that the issues addressed in the Discussion Paper are important, a significant number of respondents commented that the current scope did not address many of the more complex accounting issues where practice is diverse and greater consistency is required. Хотя в целом респонденты признали важность вопросов, затронутых в дискуссионном документе, многие из них отметили, что в нем не были затронуты многочисленные более сложные проблемы учета в контексте использования различных методов, когда необходима большая согласованность данных.