Some reporting Parties acknowledged receiving technical and financial assistance for preparing inventories through bilateral or multilateral channels, mainly from the United States Country Studies Programme, which supported 10 reporting Parties before the preparation of their initial national communication. |
Некоторые представившие информацию Стороны признали получение технической и финансовой поддержки для подготовки кадастров через двусторонние или многосторонние каналы, в основном со стороны Программы страновых исследований Соединенных Штатов, которая оказывала поддержку десяти представившим информацию Сторонам до подготовки ими своих первоначальных национальных сообщений. |
In addition, PfP nations have acknowledged that controlling movements of weapons at the borders is a way to prevent small arms and light weapons from pouring into conflict areas or ending up in the hands of civilians. |
Кроме того, страны - участницы ПРМ признали, что одним из способов предотвращения попадания стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтные районы и в руки гражданского населения является пограничный контроль за перемещениями оружия. |
Council members also noted the offer made by the Minister to share the experience of OSCE, particularly in preventive diplomacy and conflict resolution, with other regional organizations, and acknowledged the considerable contributions that OSCE could make to other regional organizations, especially in Africa. |
Члены Совета отметили также предложение министра поделиться с другими региональными организациями опытом ОБСЕ, в частности в сфере превентивной дипломатии и в урегулировании конфликтов, и признали значительный вклад, который могла бы внести ОБСЕ в деятельность других региональных организаций, особенно в Африке. |
The Minister of External Relations and Cooperation, and the Minister of Defence acknowledged that serious mistakes were made by intelligence agents with regard to the treatment during interrogation of those arrested and that the Government did not condone this kind of act. |
Министр внешних сношений и международного сотрудничества и министр обороны признали, что сотрудниками службы разведки были допущены серьезные ошибки в том, что касается обращения с этими арестованными в ходе допросов, и заявили, что правительство не будет закрывать глаза на подобные действия. |
Delegations welcomed the presentations and the cooperation and collaboration among the four organizations and acknowledged the importance of the lead roles of UNDP, UNFPA, UNICEF and WFP in addressing the epidemic. |
Делегации с удовлетворением отметили проведенные презентации, а также сотрудничество и взаимодействие между четырьмя организациями и признали важность ведущей роли ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и ВПП в борьбе с этой эпидемией. |
In the course of the discussion the experts acknowledged that the system of State planning in vogue in the 1960s had at least established an economic foundation which had previously not existed, although it had subsequently proved impossible to manage this base soundly. |
В ходе прений эксперты признали, что государство с командной системой управления 60-х годов создало - и в этом его заслуга - первые элементы экономической структуры, которой до этого просто не было, но рациональное управление которой оно не смогло впоследствии обеспечить. |
They acknowledged it as an essential instrument for the achievement of gender equality and underlined the importance of seeing the review of its implementation as part of the process for women's advancement. |
Они признали, что этот документ необходим для достижения равенства мужчин и женщин, и подчеркнули важность рассмотрения обзора его осуществления как части процесса улучшения положения женщин. |
During the meeting, the parties agreed to the communiqué of my Personal Envoy, contained in annex I to the present report, in which they acknowledged that the current status quo was unacceptable and that they were committed to continuing the negotiations in good faith. |
В ходе этой встречи стороны согласились с коммюнике моего Личного представителя, которое содержится в приложении I к настоящему докладу и в котором они признали, что сложившийся статус-кво является неприемлемым, и обязались добросовестно продолжать переговоры. |
Delegations acknowledged that there had been criticism in the early stages of the emergency when UNHCR and the international community in general had been overtaken by the scale of the emergency. |
Делегации признали, что на начальной стадии чрезвычайной ситуации, когда УВКБ и международное сообщество в целом оказались не готовы к ее масштабам, высказывались критические оценки. |
Moreover, they had acknowledged the potential of non-governmental organizations to help families minimize the negative impact of the Internet on children and young people and to act as partners in the delivery of social services and preventive health care. |
Кроме того, они признали возможности неправительственных организаций в плане содействия семьям для сведения к минимуму негативных аспектов воздействия Интернета на детей и молодежь и их роль как партнеров по предоставлению социальных услуг и профилактических услуг по охране здоровья. |
The United Nations mine-action community, donors, private companies and non-governmental organizations have acknowledged the need for better information in order to improve the allocation of resources for mine-related activities. |
Система подразделений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами разминирования, доноры, частные компании и неправительственные организации признали необходимость улучшения положения с информацией для увеличения объема ресурсов, выделяемых на деятельность в области разминирования. |
Noting the importance of joint implementation of the "Restoration of the Silk Route" programme, the Heads of State acknowledged that the implementation of the programme would play an important role in the economy of the region and would strengthen mutually beneficial economic cooperation. |
Обращая внимание на важность совместного осуществления программы "Восстановление Шелкового пути", главы государств признали, что ее реализация будет играть важную роль в экономике региона и укрепит взаимовыгодное экономическое сотрудничество. |
The two Governments had already been holding bilateral talks on that subject for some time, and, at the third ministerial meeting, held in 1994, the ministers of the interior of the two countries had clearly acknowledged that situation. |
Уже в течение определенного времени оба правительства обсуждают этот вопрос в двустороннем порядке, и на третьем совместном совещании министров в 1994 году министры внутренних дел обеих стран прямо признали факт наличия такого положения. |
However, the United Kingdom was heartened to learn that the Conference was not indifferent to the issue and that a number of delegations had acknowledged that there was indeed a significant problem that needed to be addressed. |
Вместе с тем Соединенное Королевство с воодушевлением приняло к сведению, что данный вопрос не безразличен участникам Конференции и что ряд делегаций признали существование этой серьезной проблемы, требующей решения. |
The Judea and Samaria (West Bank) police spokesman acknowledged receipt of the complaint, reporting that it would be referred to the Justice Ministry's Police Investigation Department. |
Официальные представители полиции в Иудее и Самарии (Западный берег) признали факт получения жалобы и сообщили, что она будет передана на рассмотрение департамента по расследованию действий полиции министерства юстиции. |
They also acknowledged the role of regional bodies such as ECHO, ECOWAS, the European Union, the OAS, the OAU, the Organization for Security and Cooperation in Europe, and the Southern African Development Community in promoting regional or sub-regional mechanisms for coordinated burden-sharing. |
Они также признали важную роль таких региональных органов, как БЕСГВ, ЭКОВАС, Европейский союз, ОАГ, ОАЕ, Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе и Сообщество по вопросам развития Юга Африки в деле содействия региональным и субрегиональным механизмам скоординированного распределения бремени. |
While the Member States have acknowledged that Professional salaries are no longer competitive and that the current comparator is no longer the best paid national civil service, no action has been taken to redress the situation. |
Хотя государства-члены признали, что оклады сотрудников категории специалистов уже не являются конкурентоспособными и что нынешний компаратор уже не является наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службой, никаких мер по исправлению положения не предпринимается. |
Delegates acknowledged the importance of market surveillance issues and the necessity to follow up on this event, as a result of discussions the Working Party agreed, inter-alia: |
Делегаты признали большое значение вопросов надзора за рынком и необходимость продолжения этой деятельности; в результате обсуждений Рабочая группа решила, в частности: |
In their interventions, several delegations acknowledged progress achieved in improving the Office's financial management, notably in more regular reporting to the Standing Committee and in increasing, by almost 20 per cent, the level of timely financial reporting of implementing partners. |
В своих выступлениях некоторые делегации признали, что в области финансового управления УВКБ был достигнут определенный прогресс, который в первую очередь проявился в более регулярном представлении отчетности Постоянному комитету и в увеличении почти на 20% объема своевременно представляемой финансовой отчетности партнеров-исполнителей. |
At Monterrey, donors acknowledged the need to improve the effectiveness of aid and promote ownership by aligning their support to recipient countries development strategies, improving donor coordination and harmonizing aid modalities and processes across donors. |
В Монтеррее доноры признали необходимость повышения эффективности помощи и содействия формированию чувства национальной ответственности путем приведения оказываемой ими поддержки в соответствие со стратегиями стран-получателей помощи в области развития, повышения координации действий доноров и согласования условий и процедур выделения помощи различными донорами. |
They also acknowledged the unique role of the NGOs in promoting development at the grass-roots level and their global advocacy role at the international level on issues that are of particular concern to the LDCs such as resource mobilization. |
Они также признали уникальную роль НПО в содействии развитию на низовом уровне и их глобальную пропагандистскую роль на международном уровне в вопросах, представляющих особый интерес для НРС, таких, как мобилизация ресурсов. |
The importance of involving people at an early stage in the change process, and incorporating their ideas and comments into the change process was recognized, though it was also acknowledged that it was sometimes necessary to force changes on staff. |
Был отмечено важное значение вовлечения людей в процесс перемен на его ранних этапах, а также учета в ходе этого процесса их идей и соображений; при этом участники признали, что иногда перемены приходится навязывать персоналу сверху. |
For the first time also, the lifestyle of the current civilization was addressed in principle 8 of the Rio Declaration, in which the urgency of a deep change in consumption and production patterns was expressly and broadly acknowledged by State leaders. |
Также впервые о стиле жизни современной цивилизации говорится в Принципе 8 Декларации Рио-де-Жанейро, в котором лидеры государств открыто и широко признали насущную необходимость кардинальных изменений в модели потребления и производства. |
More than 80 per cent of member States, however, acknowledged that, in their first year of working under the new conference structure, the committees had generally fulfilled their terms of reference as outlined in resolution 64/1. |
Более 80 процентов стран-членов, однако, признали, что в свой первый год работы в рамках новой конференционной структуры комитеты в целом выполнили свои полномочия, изложенные в резолюции 64/1. |
Numerous delegations acknowledged the engagement and commitment of the Government and the United Nations country team in Viet Nam and commended the quality of the document, including the alignment with the national planning processes and priorities. |
Многие делегации признали активное участие и приверженность правительства и страновой группы Организации Объединенных Наций во Вьетнаме и дали высокую оценку качеству документа, включая увязку с процедурами и приоритетными задачами национального планирования. |