Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
In particular, a number of local authorities acknowledged the contribution that the relevant mission had made to building capacity in, and transferring knowledge and experience to, local organizations and institutions. В частности, ряд местных органов власти признали то, что соответствующие миссии внесли вклад в создание потенциала в местных организациях и учреждениях и передачу им знаний и опыта.
They and many of the participating regional leaders acknowledged that an extension of the transition period was necessary, and that a new transition process should guarantee the holding of credible elections. Они, а также многие из региональных лидеров, участвовавших в совещании, признали необходимость продления переходного периода, а также необходимость обеспечения того, чтобы новый переходный процесс гарантированно завершился проведением выборов, результаты которых внушали бы доверие.
However, numerous delegations from both developing and developed States acknowledged that some developing States experienced difficulties in preparing submissions to the Commission consistent with the requirements of the Scientific and Technical Guidelines within the prescribed time frame. Однако многие делегации как из развивающихся, так и из развитых государств признали, что некоторые развивающиеся государства сталкиваются со сложностями в подготовке представлений в Комиссию сообразно с требованиями Научно-технического руководства в предписанный срок.
The meeting acknowledged that the Millennium Development Goals had received much attention by CARICOM and that, for the most part, CARICOM countries were on track for their achievement. Участники совещания признали, что КАРИКОМ уделяет огромное внимание целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и что большинство стран КАРИКОМ близки к их достижению.
During the fact-finding mission's discussion with senior officials of IGAD in Djibouti, the subregional body also acknowledged its limitations in dealing with the crisis, considering that Eritrea had suspended its membership in IGAD in April 2007. В ходе встречи участников Миссии по установлению фактов со старшими должностными лицами МОВР в Джибути представители этого субрегионального органа также признали ограниченность их возможностей по урегулированию данного кризиса, поскольку в апреле 2007 года Эритрея приостановила свое членство в МОВР.
During the second part of the workshop, participants acknowledged that policymakers need to know what is expected to change (variables), where and when these changes are likely to occur, and the level of confidence in the information. В ходе второй части рабочего совещания участники признали, что разработчикам политики необходимо знать, что будет меняться (переменные), где и когда эти изменения могут произойти, а также знать уровень доверия к информации.
Participants acknowledged the ability of the Convention to serve as a framework for the effective provision of technical assistance and discussed ways to bring issues concerning the Convention into the mainstream of development assistance. Его участники признали, что Конвенция может служить основой для эффективного оказания технической помощи, и обсудили пути интеграции вопросов, связанных с Конвенцией, в общее русло деятельности по оказанию помощи в целях развития.
While complete gender balance was yet to be achieved, the United Nations Development Programme and other United Nations bodies had acknowledged that Kyrgyzstan had achieved some successes in gender parity. Хотя полный гендерный баланс еще не достигнут, Программа развития Организации Объединенных Наций и другие органы Организации Объединенных Наций признали, что Кыргызстан добился определенных успехов в деле обеспечения гендерного паритета.
The Netherlands also acknowledged that much had been achieved by Indonesia in the area of human rights, noting that as a developing country, Indonesia paid much attention to education and children's and women's rights. Нидерланды также признали значительные достижения Индонезии в области прав человека, отметив, что как развивающаяся страна Индонезия уделяет много внимания образованию и правам детей и женщин.
We realized that the Goals were in danger of not being attained by the year 2015, and we all acknowledged that we would be able to achieve them only through a considerable increase in our efforts. Мы осознали, что есть опасность того, что к 2015 году Цели не будут достигнуты, и мы все признали, что сможем достичь их лишь в результате значительной активизации наших усилий.
Some speakers acknowledged the difficulties encountered when the requesting State might require special procedures for the execution of a mutual assistance request that were not recognized under the law of the requested State. Некоторые ораторы признали трудности, которые возникают в тех случаях, когда запрашивающее государство может потребовать соблюдения специальных процедур при удовлетворении запроса на взаимную помощь, которые не признаются в законодательстве запрашиваемого государства.
Speakers acknowledged that counter-cyclical policies were a tool for dealing with the short-term consequences of crises, whereas long-term solutions must include comprehensive policies that link the areas of trade, environment, macroeconomic policies and human rights. Выступавшие признали, что антицикличная политика является уместной для преодоления краткосрочных последствий кризисов, в то время как долгосрочные решения должны включать в себя всеобъемлющую политику, сочетающую такие области, как торговля, окружающая среда, макроэкономические меры и права человека.
The Committee reveals that State representatives frankly acknowledged that confessions under torture have been used as a form of evidence in some proceedings, notwithstanding the actions of the Uzbek Supreme Court to prohibit the admissibility of such evidence. Комитет отметил, что представители государства откровенно признали, что в некоторых делах использовались в качестве доказательств признания, данные под пыткой, несмотря на решения Верховного суда о запрещении допустимости таких доказательств.
Experts from the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders had acknowledged that Nicaragua's prison system was more humane and respectful of the rights of prisoners and had lower levels of inter-prisoner violence than the systems of some other countries. Эксперты из Латиноамериканского института по профилактике преступлений и обращению с преступниками признали, что пенитенциарная система Никарагуа более гуманна и лояльна с точки зрения соблюдения прав заключенных и характеризуется более низким уровнем насилия между заключенными в сравнении с другими странами.
However, participants also acknowledged that this could lead to friction with the national authorities, which required balancing human rights responsibilities with the need to maintain a relationship with the Government. Вместе с тем участники также признали, что это может приводить к трениям с национальными властями, что требует уравновешивать обязанности в области прав человека с необходимостью поддерживать определенные отношения с правительством.
The ministers acknowledged the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to solve the problems associated with guaranteeing stability and security in that country, and its contribution to its re-establishment in accordance with the mandate given by the Security Council. Министры признали усилия Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) в решении задач, связанных с обеспечением стабильности и безопасности в этой стране и содействием ее восстановлению в соответствии с выданным Советом Безопасности Организации Объединенных Наций мандатом.
Chairs acknowledged the advantages of a comprehensive request for additional resources, but asked who the arbiter would be as to the distribution of any additional resources received between the different treaty bodies; they warned against possible competition, and even conflict. Что касается общей заявки на выделение дополнительных ресурсов, председатели признали преимущества такого подхода, однако задали вопрос о том, кто будет выступать арбитром в вопросе перераспределения дополнительно полученных ресурсов между различными договорными органами, и предупредили о возможной конкуренции и даже конфликтах между договорными органами.
For example, at the World Summit for Social Development held in 1995, world leaders acknowledged the strong and mutually reinforcing linkages among economic development, social development and environmental protection. Так, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, состоявшейся в 1995 году, мировые лидеры признали наличие тесных и взаимоусиливающихся связей между экономическим развитием, социальным развитием и охраной окружающей среды.
7.2 The Participants recognized the importance of enhanced South-South cooperation within the context of TICAD Process and acknowledged the positive results of efforts, under TICAD Initiative, to promote trade and investment flows between Asia and Africa as well as encourage intra-Africa trade. 7.2 Участники признали важность расширения сотрудничества Юг-Юг в контексте процесса ТМКРА и подтвердили конструктивность результатов усилий, прилагавшихся в рамках инициативы по проведению ТМКРА и направленных на содействие расширению торговых и инвестиционных потоков между Азией и Африкой, а также на стимулирование роста внутриафриканской торговли.
The representatives of several regional groups agreed on the weight of maritime transport in global trade and acknowledged the useful work undertaken by UNCTAD in this regard (i.e. the flagship publication, Review of Maritime Transport). Представители нескольких региональных групп признали роль морского транспорта в мировой торговле, высоко оценив полезную работу ЮНКТАД в данной области (например, ее основную публикацию Обзор морского транспорта).
Many States acknowledged the interactions between population dynamics, the environment and sustainable development, stressing the need to better integrate population dynamics into policies and programmes for environmental preservation, climate change adaptation and disaster risk reduction and mitigation. Многие государства признали взаимосвязи между динамикой народонаселения, состоянием окружающей среды и устойчивым развитием, особо отмечая при этом необходимость более полного учета динамики народонаселения в стратегиях и программах по охране окружающей среды, адаптации к изменению климата и уменьшению опасности бедствий и смягчению их последствий.
In addition, the Centre for Latin American Monetary Studies, and most central banks in the subregion, adopted the ECLAC macro-econometric model for structural analysis, and 15 stakeholders in the subregion acknowledged having benefited from ECLAC products and services. Кроме того, Латиноамериканский центр финансовых исследований и большинство центральных банков субрегиона приняли макроэкономическую модель структурного анализа ЭКЛАК; и 15 заинтересованных сторон субрегиона признали пользу продуктов и услуг ЭКЛАК.
Although several delegations acknowledged that there was a limit to the number of items that could usefully be covered, several issues that had not been reflected in the report were identified by delegations as important. Хотя несколько делегаций признали, что число вопросов, которые можно предметно осветить, ограничено, делегации выделили ряд вопросов, которые были сочтены важными, но не были отражены в докладе.
These leaders acknowledged that food security and nutrition had become a pressing global challenge and, in that regard, further reaffirmed their commitment to enhancing food security and access to adequate, safe and nutritious food for present and future generations. Эти лидеры признали, что обеспечение продовольственной безопасности и питания стало актуальной глобальной проблемой, и в этой связи вновь подтвердили далее их приверженность повышению уровня продовольственной безопасности и расширению доступа к отвечающей потребностям, доброкачественной и питательной пище для нынешнего и будущих поколений.
The workshop acknowledged the important role of the Ibero-American Institute of Aeronautic and Space Law and Commercial Aviation in providing capacity-building and training in space law and space policy for the benefit of regional and interregional cooperation. Участники практикума признали важную роль Иберо-американского института воздушного и космического права и коммерческой авиации в создании потенциала и подготовке кадров в области космического права и космической политики в интересах регионального и межрегионального сотрудничества.