The Parties have also acknowledged that realization of the objectives of the CBD will not only be dependent upon addressing the negative impacts that trade may have on biological diversity, but will also depend on harnessing the positive impacts that trade has on biodiversity. |
Стороны также признали, что осуществление целей КБР будет зависеть не только от преодоления возможных негативных последствий торговли для биологического разнообразия, но и от использования положительного воздействия развития торговли с точки зрения сохранения биологического разнообразия. |
This became evident at the global meeting of partners of the Sustainable Cities Programme and the Localizing Agenda 21 programme, where participants acknowledged the active involvement of UNEP in the urban sector and requested that UN-Habitat and UNEP undertake joint missions at the country and city levels. |
Это стало очевидно на глобальной встрече партнеров Программы устойчивых городов и Программы локализации Повестки дня на XXI век, участники которой признали активное участие ЮНЕП в городском секторе и просили ООН-Хабитат и ЮНЕП предпринять совместные усилия на уровне стран и городов. |
During the general debate at the 2007 session, members had emphasized the central role of the Department of Public Information in disseminating information on the Organization's goals and had acknowledged the vital role of the Committee on Information and its cooperation with DPI. |
В ходе общих прений на сессии 2007 года члены Комитета подчеркнули центральную роль Департамента общественной информации в деле распространения информации о целях Организации и признали крайне важную роль Комитета по информации и его сотрудничества с ДОИ. |
Participants noted that the UNFCCC could only provide guidance to its national focal points, but acknowledged the usefulness of the exchange of views and discussions during the workshop and invited focal points to the other Rio Conventions to consider the workshop report and the issues identified therein. |
Участники отметили, что РКИКООН может давать руководящие указания только своим национальным координационным центрам, однако они признали полезность обмена мнениями и обсуждений, состоявшихся в ходе рабочего совещания, и рекомендовали координационным центрам других Рио-де-Жанейрских конвенций изучить доклад данного рабочего совещания и обсуждавшиеся на нем вопросы. |
At the twenty-fifth South Pacific Forum, held in Brisbane, Forum leaders acknowledged the importance of broadening its exchange of information and consultation with the United Nations Secretariat in New York and approved the Forum's applying for observer status with the United Nations General Assembly. |
На двадцать пятой сессии Южнотихоокеанского форума, состоявшейся в Брисбене, члены Форума признали важность расширения обмена информацией и консультаций с Секретариатом Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и высказались за то, чтобы Форум обратился с просьбой о предоставлении ему статуса наблюдателя при Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
On information and networking, the members acknowledged that there is an expressed desire by all regions to develop and/or enhance national and/or regional networking arrangements for information exchange, and to develop databases, as well as data collection and management processes. |
Что касается информации и создания сетей, то члены признали существование явно выраженного желания во всех регионах разрабатывать и/или развивать национальные и/или региональные механизмы по созданию сетей для обмена информацией, а также для создания баз данных и сбора данных и совершенствования процессов управления. |
Some speakers in the debate acknowledged the serious problems presented by climate change, including its security implications, and agreed that climate change was not just a future threat to their security but a current one. |
Некоторые ораторы, принявшие участие в прениях, признали существование серьезных проблем, обусловленных изменением климата, в том числе его последствиями для безопасности, и согласились, что изменение климата является не просто одной из будущих угроз для безопасности, а существующей угрозой. |
The representatives acknowledged that the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean has an important role in the promotion of United Nations activities in this field and welcomed its contributions to the preparatory process of the 2001 Conference. |
Представители признали, что Региональному центру Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибского бассейне принадлежит важная роль в содействии мероприятиям Организации Объединенных Наций в этой сфере и приветствовали его вклад в процесс подготовки Конференции 2001 года. |
The European Commission and the IMF have admitted their errors - not only the inaccurate macroeconomic forecasts on which the Greek program was based, but also the decision not to account for social sustainability - and have acknowledged that the program has not produced the expected results. |
Европейская комиссия и МВФ признали свои ошибки - не только неточные макроэкономические прогнозы, на основе которых была создана греческая программа, но и решение не учитывать социальную устойчивость - и подтвердили, что программа не принесла ожидаемые результаты. |
The Committee acknowledged the political will demonstrated by government administrations during the democratic period in seeking to improve the status of Chilean women, and drew particular attention to following clearly positive actions: |
Члены Комитета признали наличие политической воли, которую продемонстрировали органы государственного управления в период демократического развития общества для улучшения положения чилийских женщин, и обратили особое внимание на следующие явно позитивные моменты: |
Many participants acknowledged the need for greater harmonization of standards that relate to human rights in project finance, both across the finance sector and with existing international human rights standards and law. |
Многие участники признали необходимость более тщательного согласования стандартов, касающихся прав человека в рамках финансирования проектов, как в самом финансовом секторе, так и с действующими международными стандартами и нормами в области прав человека. |
It was encouraging to hear many of the leaders from the industrialized counties themselves expressing their willingness to do so. Also, many leaders from the developing world acknowledged that they need to take action to limit growth in emissions. |
Отрадно было услышать, что многие лидеры из промышленно развитых стран сами изъявили готовность играть такую роль. Кроме того, многие лидеры из развивающихся стран признали, что они должны принимать меры для сокращения темпов прироста объема выбросов. |
In this context, Ministers acknowledged the value and relevance of the work of the two Ad Hoc Experts' Groups, as outlined by the Foreign Minister of New Zealand and Vice Minister for Foreign Affairs of Thailand respectively. |
В этом контексте министры признали ценность и значение работы обеих специальных групп экспертов, о которых сообщили соответственно министр иностранных дел Новой Зеландии и заместитель министра иностранных дел Таиланда. |
When we adopted resolution 58/126, on the revitalization of the work of the General Assembly, on 19 December 2003, we generally acknowledged that we had significantly advanced the process of reforming and revitalizing the Assembly. |
Когда 19 декабря 2003 года мы приняли резолюцию 58/126 об активизации работы Генеральной Ассамблеи, мы коллективно признали, что мы существенно продвинули процесс реформирования и активизации Ассамблеи вперед. |
We acknowledged that the Darfur peace agreement paves the way for the rapid improvement of the humanitarian and security situation on the ground, including the protection of the civilian population, the unhindered delivery of humanitarian assistance and the restoration of lasting peace and reconciliation in the region. |
Мы признали, что мирное соглашение по Дарфуру открывает путь к быстрому улучшению гуманитарной ситуации и ситуации с безопасностью в этом регионе, в том числе в плане защиты гражданского населения, беспрепятственной доставки гуманитарной помощи, и к восстановлению прочного мира и примирения к этом регионе. |
Workshop participants acknowledged that insurance is one of a variety of disaster risk management approaches, and suggested that catastrophe risk management should be an integral part of development planning, at both the national government and multilateral donor levels. |
Участники рабочего совещания признали, что страхование является одним из многих подходов к управлению рисками стихийных бедствий, и отметили, что управление рисками стихийных бедствий должно являться неотъемлемой частью планирования развития как на уровне национальных правительств, так и на уровне многосторонних доноров. |
Most of the Parties with economies in transition acknowledged the role of the processimportance of harmonization ofing their national legislation with the European Community legislation, in the framework of the European Community accession partnership, in shaping their climate policies and climate policy objectives. |
Большинство Сторон, относящихся к числу стран с переходной экономикой, признали важность согласования своего национального законодательства с законодательством Европейского сообщества, в процессе формирования политики и целей в области климата. |
This region itself has acknowledged that many of the environmental problems of the world have their origin in this region and countries of the region have repeatedly reaffirmed their special responsibilities for contributing to solving these problems. |
Сами страны региона признали, что причины многих мировых экологических проблем кроются в этом регионе и страны региона неоднократно подтверждали их особую ответственность за вклад в решение этих проблем9. |
In the course of the open Security Council debates held on 30 November and 15 December 1999 and on 29 January 2002 on the situation in Africa, all speakers acknowledged the gravity of the situation in Africa and the need to help Africa to overcome its current problems. |
В ходе открытых прений Совета по вопросу о положении в Африке, состоявшихся 30 ноября и 15 декабря 1999 года, а также 29 января 2002 года, все ораторы признали серьезность положения в Африке и необходимость оказания помощи Африке в решении ее текущих проблем. |
In this regard, States Parties have acknowledged their responsibility to seek clarification of these concerns in this cooperative spirit in the event of serious concerns of non-compliance with any of the obligations of the Convention. |
В этом отношении государства-участники признали свою ответственность за получение разъяснений этих озабоченностей в таком кооперативном духе в случае серьезных озабоченностей по поводу несоблюдения любых обязательств по Конвенции. |
In that regard, some representatives of the European Union institutions acknowledged that a certain degree of discrepancy existed between the European Union's internal and external human rights policies, and that it hampered to some extent the credibility of the European Union. |
В этой связи некоторые представители институтов Европейского союза признали, что существуют некоторые расхождения между внутренней и внешней политикой Европейского союза в области прав человека и что это в какой-то мере подрывает доверие к Европейскому союзу. |
The SBI and the SBSTA acknowledged the importance of addressing matters related to Article 3, paragraph 14, and Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol, and established a joint contact group to address these matters. |
ВОО и ВОКНТА признали большое значение рассмотрения вопросов, связанных с пунктом 14 статьи 3 и пунктом 3 статьи 2 Киотского протокола, и учредили совместную контактную группу для рассмотрения этих вопросов. |
Most speakers acknowledged the value of the technical assistance delivered by UNODC, which had become the main provider of technical assistance within the United Nations system on the legal and related aspects of countering terrorism. |
Большинство ораторов признали полезность технической помощи, оказываемой ЮНОДК, которое стало основным поставщиком услуг в системе Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи по правовым и смежным аспектам борьбы с терроризмом. |
Member States acknowledged the important normative and governing role of the commissions and agreed that any recommendations aimed at enhancing the governance structure of UNODC should be consistent with maintaining the role of the commissions as the policy-making bodies of UNODC. |
Государства-члены признали важную нормативную и руководящую роль комиссий и согласились с тем, что любые рекомендации, направленные на укрепление системы управления ЮНОДК, должны согласовываться с сохранением роли этих комиссий как директивных органов ЮНОДК. |
Cameroon and Nigeria have also acknowledged that the Working Group on the Maritime Boundary had fulfilled its mandate, ending the implementation of the ruling of the International Court of Justice in respect of the maritime boundary. |
Камерун и Нигерия признали также, что Рабочая группа по морской границе осуществила свой мандат, выполнив решение Международного Суда в отношении морской границы. |