| A year ago, European leaders acknowledged that Greece could not recover without growth, and that growth could not be achieved by austerity alone. | Год назад европейские лидеры признали, что Греция не сможет восстановиться без роста и что экономического роста нельзя достигнуть только путем жесткой экономии. |
| The English suffered a humiliating defeat, and were forced to sign the Treaty of Edinburgh-Northampton, by which Scotland's independence was finally acknowledged. | Англичане потерпели позорное поражение и были вынуждены подписать Нортгемптонский договор в 1328 году, по которому окончательно признали независимость Шотландии. |
| King Louis cannot be expected to acknowledge us until we have acknowledged ourselves and taken our rightful place as a sovereign power. | Но нельзя требовать от Короля Луи нашего признания, пока мы не признали себя сами, и не взяли власть в свои руки. |
| The Ministry of Justice and the Ombudsman's Office had acknowledged the violation of the principle of non-refoulement on both procedural and substantive grounds. | Министерство юстиции и Секретариат Уполномоченного признали факт наличия нарушения принципа невысылки как в процедурном аспекте, так и по существу этого принципа. |
| Government participants recognized the importance of capacity-building and technical assistance at the national level and acknowledged the links between debt relief agreements and the use of trade surpluses. | Участники, представляющие правительства, признали важность наращивания потенциала и оказания технической помощи на национальном уровне и подтвердили наличие связей между соглашениями об облегчении бремени задолженности и использованием активного сальдо торгового баланса. |
| A number of the Special Rapporteur's official interlocutors acknowledged that there was a tradition in Kenya of physically rough treatment of suspects by the police. | Ряд должностных лиц, с которыми встретился Специальный докладчик, признали, что в кенийской полиции принято жестко обращаться с подозреваемыми. |
| They acknowledged that substantial progress had been made on macroeconomic growth and public financial management but noted that the results of measures to combat corruption were mixed. | Они признали, что был достигнут значительный прогресс в областях макроэкономического роста и управления государственными финансами, однако отметили при этом, что результаты мер по борьбе с коррупцией имеют неоднозначный характер. |
| On emergency safeguards - a priority interest to developing countries - developed countries have not yet acknowledged the need for having such mechanisms. | Что касается гарантий на чрезвычайный случай, которые представляют особый интерес для развивающихся стран, то развитые страны пока что не признали необходимость создания таких механизмов. |
| Many squatters and squatter representatives whom the Special Representative met during his mission acknowledged the inevitability of the removal of squatter communities from places close to business or tourist centres. | Многие скваттеры и их представители, с которыми встречался Специальный представитель в ходе своей миссии, признали неизбежность переселения общин скваттеров из районов, расположенных вблизи деловых и туристических центров. |
| In the Joint Declaration of 15 December 1993, the British and Irish Governments acknowledged as their goal | В совместной Декларации от 15 декабря 1993 года правительства Великобритании и Ирландии признали, что их целью является |
| All three permanent members of the Security Council consulted by the Chairman acknowledged the positive nature of the alternative approaches considered in the previous year. | Все три постоянных члена Совета Безопасности, с которыми Председатель провел консультации, признали позитивный характер рассмотренных в прошлом году альтернативных подходов. |
| Several groups of workers went on strike in 1992 and 1993 and the labour courts acknowledged the legitimacy of their claims in a number of cases. | Несколько групп трудящихся бастовали в 1992 и 1993 годах, и в ряде случаев суды по трудовым отношениям признали законность их требований. |
| Many delegations acknowledged the innovative framework of the report, while noting that the concept of "communication for development" needed additional clarification. | Многие делегации признали новаторские рамки доклада, отметив при этом, что концепция "коммуникация в интересах развития" нуждается в дальнейшем разъяснении. |
| With reference to article 3 of the Convention, members of the Committee acknowledged the leading role of Nigeria in the struggle against apartheid and in its dismantling. | Касаясь статьи 3 Конвенции, члены Комитета признали лидирующую роль Нигерии в борьбе против апартеида и в его ликвидации. |
| Certain countries, through the process of preparing national programmes of action, have acknowledged a need to reduce military expenditures and generally realign budgets in favour of social programmes. | Некоторые страны признали в рамках процесса подготовки национальных планов действий необходимость сокращения военных расходов и общего изменения структуры своих бюджетов с учетом социальных программ. |
| It had considered that further efforts towards achieving real economic and social rebalancing were still needed, and both the French and the territorial authorities had acknowledged that need. | Он сделал вывод о том, что необходимо прилагать дальнейшие усилия по достижению реального экономического и социального прогресса в деле изменения баланса и, как французские, так и территориальные власти признали эту необходимость. |
| Several delegations noted their appreciation that UNFPA was working to increase coordination with UNICEF and WHO and acknowledged the importance of extending such collaboration to the intergovernmental level. | Несколько делегаций с удовлетворением отметили, что ЮНФПА принимает меры в целях обеспечения более эффективной координации своей деятельности с ЮНИСЕФ и ВОЗ, и признали необходимость расширения такого сотрудничества с выходом на межправительственный уровень. |
| Several speakers acknowledged the innovative nature of the Convention, especially because of the comprehensive chapter on preventive measures and the enshrinement of asset recovery as a fundamental principle. | Ряд ораторов признали новаторский характер Конвенции, особенно с учетом всеобъемлющей главы о мерах по предупреждению коррупции и провозглашения принципа возвращения активов в качестве одного из основополагающих принципов. |
| In interviews with the Special Rapporteur, these individuals admitted acting for payment and receiving payment, acknowledged their guilt and showed unmistakable signs of remorse. | В своих беседах со Специальным докладчиком эти лица сознались в том, что они действовали за вознаграждение и получали оплату за свои услуги, а также признали свою вину и чистосердечно раскаялись. |
| It was said that the authorities acknowledged only 22 arrests and claimed that 19 of those persons had been released. | Отмечалось, что власти признали лишь 22 ареста и заявили о том, что 19 из этих лиц были отпущены. |
| The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. | Представители страны пребывания признали, что им известно, что меры безопасности неизбежно обернутся определенными неудобствами, приводящими к ситуациям неопределенности и задержки. |
| Albanian authorities have acknowledged difficulty in controlling the border with Kosovo, and that checkpoints could serve to prevent weapons from reaching the area of conflict. | Албанские власти признали, что контролировать границу с Косово трудно и что контрольно-пропускные пункты могут помочь предотвратить попадание оружия в район конфликта. |
| The authorities acknowledged the arrest of 19 persons who were charged with "plotting subversive activity" in Port Sudan and the surrounding area. | Власти признали арест 19 лиц, которым было предъявлено обвинение в "проведении подрывной деятельности" в Порт Судане и его окрестностях. |
| The Ministers acknowledged that the establishment of lasting peace and sustainable development in Central Africa called for solidarity and full cooperation among all member States of the Committee. | Министры признали, что восстановление мира и обеспечение устойчивого развития в Центральной Африке требуют солидарности и всестороннего сотрудничества между государствами - членами Комитета. |
| We publicly acknowledged the use of DU-based tank ammunition (rather than missiles) as early as March 1991. | Мы еще в марте 1991 года открыто признали факт использования танковых снарядов (а не ракет), содержащих обедненный уран. |