All commissions acknowledged the importance of the participation of non-governmental organizations and the private sector in the commissions' work. |
Все комиссии признали важное значение участия неправительственных организаций и частного сектора в работе комиссий. |
At Durban, participants acknowledged the essential role of education in the prevention and eradication of all forms of intolerance and discrimination. |
В Дурбане участники этой Конференции признали жизненно важную роль образования в деле предупреждения и искоренения всех форм нетерпимости и дискриминации. |
The meeting acknowledged that tremendous gains are possible if the global community translates its commitments into concrete results. |
Участники совещания признали, что если мировое сообщество претворит свои обязательства в конкретные результаты, то станут возможными огромные достижения. |
They acknowledged that this was necessary as an exceptional measure in view of the magnitude and evolving nature of this operation. |
Они признали, что это необходимо как исключительная мера, учитывая размах и разрастание этой операции. |
All treaty bodies acknowledged positive legislative or policy changes enhancing the protection of human rights in 40 per cent of the reporting States. |
Все договорные органы признали, что 40 процентов государств, представивших доклады, добились позитивных изменений в сфере законодательства и политики, способствующих более эффективной защите прав человека. |
The Security Council in its resolutions and the International Committee of the Red Cross had acknowledged that. |
Совет Безопасности в своих резолюциях и Международный комитет Красного Креста признали этот факт. |
They acknowledged the fact that so far only a few delegations had replied to the questionnaire. |
Они признали, что к настоящему времени делегации лишь нескольких стран ответили на вопросник. |
Some Parties acknowledged the uniqueness of the issues of non-permanence, additionality, leakage, uncertainties and the socio-economic and environmental impacts of LULUCF project activities. |
Некоторые Стороны признали уникальный характер вопросов нестабильности, дополнительного характера, утечки факторов неопределенности и социально-экономического и экологического воздействия деятельности по проектам ЗИЗЛХ. |
Speakers acknowledged the need, as well as the difficulties in respect of finding ways to involve the private sector in financial crises management. |
Выступавшие признали необходимость, а также непростой характер поиска путей привлечения частного сектора к преодолению финансовых кризисов. |
Participants in the parallel event acknowledged that technology and infrastructure were not the most demanding challenges facing LDC enterprises as they embraced e-commerce. |
Участники параллельного мероприятия признали, что технология и инфраструктура - это не самые сложные проблемы, стоящие перед компаниями НРС, начинающими заниматься электронной коммерцией. |
The Heads of State or Government acknowledged their collective responsibility to uphold the principles and implement the commitments of the Millennium Declaration. |
Главы государств и правительств признали свою коллективную ответственность за соблюдение принципов и осуществление обязательств, принятых в связи с Декларацией тысячелетия. |
The representatives of the Secretary-General acknowledged this weakness and agreed that in the next submission, the formulation would be more specific. |
Представители Генерального секретаря признали эту слабость и согласились с тем, что в следующем документе формулировка будет более конкретной. |
143 States have acknowledged that it is only through the total elimination of those weapons that we can eventually solve that global scourge. |
Сто сорок три государства признали, что только путем полного искоренения данного оружия мы сможем избавиться от этого глобального бедствия. |
What we do know is that all countries in the hemisphere have acknowledged who presently stands as the legitimate authority in Haiti. |
Вместе с тем нам действительно известно, что все страны полушария признали, кто именно ныне представляет законную власть в Гаити. |
The United States acknowledged that conflict, and noted that stakeholder input was being sought on the issue. |
Соединенные Штаты Америки признали наличие такой проблемы и отметили, что хотели бы знать мнения заинтересованных сторон по данному вопросу. |
Many delegates acknowledged that the primary responsibility for combating racial discrimination lay with States, but they stressed the complementary role of the international community and non-governmental organizations. |
Многие делегаты признали, что главную ответственность за борьбу с расовой дискриминацией несут государства, однако они подчеркнули ту дополнительную роль, которую в этой деятельности играют международное сообщество и неправительственные организации. |
Often, groups will lack the political strength and support to have themselves acknowledged as disadvantaged. |
Нередко группам будет не хватать политического влияния и поддержки для того, чтобы их признали в качестве находящихся в неблагоприятном положении. |
They acknowledged the reporting challenges pertaining to attribution and aggregation and emphasized the importance of monitoring results. |
Они признали существующие проблемы с отчетностью, связанные с установлением подлинности и агрегированием данных, и подчеркнули важность отслеживания результатов. |
Both parties acknowledged their inability to reach agreement on the issue of "monitoring" human rights in the country. |
Обе стороны признали свою неспособность прийти к соглашению по вопросу о "наблюдении" за положением в области прав человека в стране. |
Participants reiterated the importance of such assistance, and acknowledged the role of the Electoral Affairs Division in the Tokelau referendum. |
Участники вновь заявили о важном значении такой помощи и признали роль Отдела по вопросам проведения выборов в проведении референдума в Токелау. |
Participants acknowledged that interaction could be further enhanced and considered the recommendations of the round table a good basis for future discussion. |
Участники признали, что взаимодействие может далее развиваться, и выразили мнение о том, что рекомендации по итогам «круглого стола» являются хорошей основой для будущих обсуждений. |
Delegations acknowledged the continued efforts by the Security Council to address issues related to sanctions. |
Делегации признали, что Совет Безопасности прилагает постоянные усилия по рассмотрению вопросов, связанных с санкциями. |
In many instances, host governments have acknowledged that private investment is required to fund expansion. |
Во многих случаях правительства принимающих стран уже признали необходимость в частных инвестициях для увеличения объема инвестируемых средств. |
We acknowledged also that in order to grapple with those problems, partnerships are needed in order to achieve our common goals. |
Мы также признали, что для решения этих проблем необходимо партнерство во имя достижения общих целей. |
All Parties acknowledged receiving financial and technical assistance from the Global Environment Factility and/or bilateral programmes towards the preparation of national communications. |
Все Стороны признали, что они получают финансовую и техническую поддержку по линии Глобального экологического фонда и/или двусторонних программ в целях подготовки национальных сообщений. |