They had also acknowledged the vital role of the Committee on Information and its cooperation with the Department. |
Они также признали чрезвычайно важную роль Комитета по информации и значение его сотрудничества с Департаментом. |
We have made steady progress, as you kindly acknowledged, Mr. President. |
Как Вы, г-н Председатель, любезно признали, мы добиваемся стабильного прогресса. |
Sixty years ago, members of the United Nations General Assembly acknowledged this truth when we adopted the Universal Declaration of Human Rights. |
Шестьдесят лет назад члены Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций признали эту истину, приняв Всеобщую декларацию прав человека. |
The authorities have apologised for this and acknowledged the poor treatment of the Sami people in the past. |
Власти принесли за это извинения и признали, что в прошлом народ саами подвергался плохому обращению. |
It pointed out the commitment of Senegal to continue the implementation of universal periodic review recommendations and acknowledged its achievements. |
Они указали на готовность Сенегала продолжать выполнение рекомендаций универсального периодического обзора и признали его достижения. |
Also, many leaders from the developing world acknowledged that they need to take action to limit growth in emissions. |
Кроме того, многие лидеры из развивающихся стран признали, что они должны принимать меры для сокращения темпов прироста объема выбросов. |
The authorities have still not replied to her request or acknowledged their responsibility in the death of the victim. |
На сегодняшний день власти государства-участника не удовлетворили ее ходатайство и не признали своей ответственности за смерть потерпевшего. |
Speakers welcomed the opportunity to discuss issues related to civilian private security services at the international level and acknowledged the need to develop international guidelines and principles to regulate them. |
Ораторы приветствовали возможность обсудить связанные с гражданскими частными службами безопасности вопросы на международном уровне и признали необходимость разработки международных рекомендаций и принципов, регулирующих их деятельность. |
Some States acknowledged the challenge of encouraging the representation and meaningful participation of individuals, irrespective of their religion or belief, in all sectors of society. |
Некоторые государства признали, что обеспечение представленности и конструктивного участия лиц, независимо от их религии или убеждений, во всех сферах жизни общества, является сложной задачей. |
In contrast, the legitimate right of States, especially smaller States, to ensure their territorial integrity and sovereignty was also acknowledged by many members. |
Вместе с тем многие члены Совета признали также законное право государств, в особенности малых государств, на защиту своей территориальной целостности и суверенитета. |
Some States acknowledged the value of such dialogue, but did not consider it a priority at the national level, partly due to their predominantly homogenous populations. |
Некоторые государства признали ценность такого диалога, однако не относят его к числу своих национальных приоритетов в силу того, в частности, что их население является преимущественно однородным по своему составу. |
Participants acknowledged that the seventh general meeting had achieved its goal of strengthening the existing partnership between the two organizations and identifying ways to maximize progress in priority areas of cooperation. |
Участники признали, что на седьмом общем совещании была достигнута поставленная цель укрепления существующего партнерства между двумя организациями и выявления путей ускорения прогресса в приоритетных областях сотрудничества. |
Civil society representatives acknowledged that the first high-level dialogue had inaugurated an era of constructive engagement between civil society organizations, the private sector and Governments. |
Представители гражданского общества признали, что первый диалог высокого уровня открыл эру конструктивного взаимодействия между организациями гражданского общества, частным сектором и правительствами. |
Members of the Council acknowledged the fundamental importance of cultural diversity as a source of enrichment for humankind and a contributor to sustainable development of local communities, peoples and nations. |
Члены Совета признали фундаментальное значение культурного разнообразия как источника обогащения для человечества и фактора устойчивого развития местных общин, народов и наций. |
The Council members acknowledged the fragile and precarious situation affecting the subregion, and expressed concern about possible setbacks on recent peace and stability gains. |
Члены Совета признали сложившуюся в этом субрегионе тревожную и неустойчивую ситуацию и выразили озабоченность в связи с возможной утратой достигнутых в последнее время результатов в области мира и стабильности. |
Many interlocutors acknowledged the strong national macroeconomic recovery, with a current growth rate of 8.5 per cent and a sound national development plan for the period 2012-2015. |
Многие участники бесед признали, что в Котд'Ивуаре отмечается существенное макроэкономическое оживление, принимая во внимание то, что темпы экономического роста в настоящее время достигают 8,5 процента и в стране был принят обоснованный план национального развития на 2012 - 2015 годы. |
Participants acknowledged that there was a distinction between the effects of regional integration on extraregional FDI flows and its effects on intraregional FDI flows. |
Участники признали, что имеются различия между влиянием региональной интеграции на внерегиональные потоки ПИИ и ее последствиями для внутрирегиональных потоков ПИИ. |
It acknowledged the challenges that Colombia faced, particularly violence by illegally armed groups. |
Они признали наличие стоящих перед Колумбией трудностей, особенно проблемы насилия, совершаемого незаконными вооруженными группами. |
The Algerian authorities have themselves acknowledged the disappearance by issuing an "official certificate testifying to a disappearance under the circumstances arising from the national tragedy". |
Алжирские власти сами признали факт исчезновения путем выдачи "официального свидетельства об исчезновении, происшедшем в условиях национальной трагедии". |
The delegations to the sixty-eighth session acknowledged the need to make better use of the expertise of the teams of specialists and to ensure that their work is fully acknowledged and used to enhance the work of relevant technical and UNECE and FAO policy bodies in the region. |
Делегации, принимавшие участие в шестьдесят восьмой сессии, признали необходимость более эффективного использования экспертных знаний, которыми обладают Группы специалистов, и обеспечения того, чтобы результаты их деятельности получали признание и использовались для улучшения работы соответствующих технических учреждений и политических органов ЕЭК ООН и ФАО в регионе. |
National authorities have acknowledged responsibility and agreed to pay restitution of losses in full |
Национальные власти признали ответственность за произошедшее и согласились возместить все убытки |
Furthermore, they acknowledged the need for increased cooperation and partnership between North and South for the protection of migrants, and enhancing their contribution in achieving development. |
Они также признали необходимость расширения сотрудничества и партнерских отношений между Севером и Югом в целях защиты мигрантов и повышения их вклада в достижение целей развития. |
In 2012,916 users of databases and selected publications of the subprogramme acknowledged having benefited from ECLAC analysis and policy recommendations on relevant issues with respect to financing for development. |
В 2012 году 916 пользователей баз данных и отдельных публикаций подпрограммы признали пользу анализа и стратегических рекомендаций ЭКЛАК по соответствующим вопросам финансирования в целях развития. |
During the biennium, at least eight stakeholders in the subregion acknowledged that they had benefited from the subprogramme's products and services to promote economic development and social transformation. |
В течение двухгодичного периода как минимум восемь заинтересованных сторон субрегиона признали пользу продуктов и услуг подпрограммы в целях содействия экономическому развитию и социальным преобразованиям. |
Progress made by CEB in advancing coordination and coherence among the entities of the United Nations system across policy, management and operational matters was acknowledged. |
Они признали прогресс, достигнутый КСР в обеспечении большей скоординированности и слаженности действий структур системы Организации Объединенных Наций при решении стратегических и управленческих вопросов и вопросов оперативной деятельности. |