| Parties also acknowledged a lack of mutual coordination. | Стороны также признали отсутствие взаимной координации. |
| Many Parties acknowledged the importance of developing national drought management policies (NDMPs) and mainstreaming these in existing plans and mechanisms, especially NAPs. | Многие Стороны Конвенции признали важность разработки национальной политики по организации противодействия засухе (НПОПЗ) и ее интеграции в существующие планы и механизмы, особенно НПД. |
| All responding countries supported the endorsement of the report by the CES, and acknowledged its value for further work. | Все страны-респонденты поддержали одобрение доклада КЕС и признали его ценность для будущей работы. |
| In their responses to the survey many countries acknowledged this. | В своих ответах на вопросы обследования многие страны признали данный факт. |
| Experts welcomed this work and acknowledged importance of such information tool to policy makers, researchers, project developers and potential investors. | Эксперты положительно оценили эту работу и признали важность такого информационного инструмента для разработчиков государственной политики, исследователей, разработчиков проектов и потенциальных инвесторов. |
| They acknowledged that changes to the content and format of the reports took into account the Group's previous recommendations. | Они признали, что изменения в содержании и формате докладов учитывают сформулированные ранее Группой рекомендации. |
| Some speakers acknowledged that the Convention (articles 26 and 27) could be the framework for discussion. | Несколько выступавших признали, что за основу для обсуждения данной темы можно взять статьи 26 и 27 Конвенции. |
| The national authorities acknowledged that there is no practice in implementing the Act. | Национальные власти признали отсутствие практического опыта в осуществлении данного Закона. |
| The source submits that doctors in the Harbin City Psychiatric Hospital have acknowledged does not suffer from any mental illness. | Источник утверждает, что врачи психиатрической больницы города Харбин признали, что у г-на Сина нет никакого психического заболевания. |
| Members acknowledged, however, that serious challenges remained in the transition, including addressing the grievances of southerners. | Вместе с тем члены Совета признали, что серьезные проблемы, включая урегулирование претензий жителей юга страны, остаются в рамках переходного периода нерешенными. |
| They acknowledged that Kenya and other African countries were facing challenges on peace and security. | Они признали, что Кения и другие африканские страны сталкиваются с проблемами, касающимися мира и безопасности. |
| Some countries had acknowledged the importance of climate change in their constitutions. | Некоторые страны признали важность проблемы изменения климата, отразив ее в своих конституциях. |
| Fighters operating in Aleppo governorate acknowledged that their ranks contained children under the age of 18. | Боевики в мухафазе Алеппо признали, что в их рядах имеются дети младше 18 лет. |
| The Philippines acknowledged efforts to provide high-quality health care for all, and progress in achieving universal primary and secondary education and in combating domestic violence. | Филиппины признали усилия по предоставлению высококачественных медицинских услуг всем лицам и прогресс, достигнутый в области обеспечения всеобщего начального и среднего образования и в борьбе с насилием в семье. |
| During the ensuing discussion, a number of delegations acknowledged that women were often subjected to double or triple discrimination. | В ходе последующего обсуждения ряд делегаций признали, что женщины часто подвергаются двойной или тройной дискриминации. |
| Even the initiators of the "resolution" acknowledged this wrongdoing. | Даже инициаторы этой "резолюции" признали это противоправное поведение. |
| They further acknowledged the importance of creating a safe cyberspace, including by enhancing international cooperation to combat cybercrime. | Они также признали важность создания безопасного киберпространства, в том числе путем активизации международного сотрудничества в сфере борьбы с киберпреступностью. |
| The Philippines acknowledged the voluntary commitments included in the national report of Uruguay. | Филиппины признали добровольные обязательства, о которых говорится в национальном докладе Уругвая. |
| They also acknowledged the important impact that economic policy, including structural adjustment programmes and other economic reform policies, could have on the social situation. | Они признали также то важное влияние, которое экономическая политика, в том числе программы структурной перестройки и другие стратегии экономических реформ, может оказать на социальное положение. |
| All responding countries and organizations supported the endorsement of the Recommendations by the CES and acknowledged their value for further work. | Принявшие в них участие страны и организации высказались в поддержку одобрения Рекомендаций КЕС и признали их полезность для будущей работы. |
| Some delegations acknowledged the enhancement of UNFPA internal management and the quality and effectiveness of programmes and were pleased to note the unqualified audit. | Некоторые делегации признали улучшение внутреннего управления ЮНФПА и качество и действенность программ и с удовлетворением отметили успешное прохождение ревизии. |
| Speakers acknowledged the achievements of the working group and the work of the co-chairs. | Ораторы признали результаты, достигнутые рабочей группой, и с удовлетворением отметили работу сопредседателей. |
| Despite the difficult global environment and the internal political challenges, international financial institutions have acknowledged the Government's progress in financial and economic reforms. | Международные финансовые учреждения признали, что правительство Гвинеи-Бисау, несмотря на сложную обстановку в мире и внутренние политические проблемы, добилось успехов в проведении финансовых и экономических реформ. |
| It was generally acknowledged that significant progress had been made with respect to the situation of women over the past decade. | В целом участники признали, что за последнее десятилетие был достигнут значительный прогресс в деле улучшения положения женщин. |
| The Heads of State or Government acknowledged HIV/AIDS as a cross-cutting issue impacting on sustainable development. | Главы государств и правительств признали, что ВИЧ/СПИД является междисциплинарным вопросом, воздействующим на устойчивое развитие. |