The panellists acknowledged that over the last 20 years regulation and disclosure had become more sophisticated, as had corporations. |
Они признали, что за последние 20 лет системы регулирования и раскрытия информации стали более сложными, как и сами корпорации. |
Both the Government and rebel leaders have acknowledged that there are violations of human rights. |
И правительство, и лидеры повстанцев признали, что нарушения прав человека имеют место. |
Council members acknowledged the important role of the Political Office in Bougainville in the peace process and supported the extension of its mandate. |
Члены Совета признали важную роль Отделения по политическим вопросам на Бугенвиле в мирном процессе и поддержали продление его мандата. |
The members of the Council unanimously acknowledged the gravity of the situation, both within Côte d'Ivoire and in the subregion. |
Члены Совета единодушно признали серьезность положения как внутри Кот-д'Ивуара, так и в субрегионе. |
It is said that the authorities have acknowledged only 22 arrests and have claimed that 19 of those persons were released. |
Сообщалось, что власти признали факт проведения лишь 22 арестов и утверждали, что 19 из арестованных лиц были освобождены. |
The ministers and other heads of delegations acknowledged that the ultimate responsibility for implementing best environmental practices lies with sovereign Governments. |
Министры и другие главы делегаций признали, что конечная ответственность за осуществление наилучших видов природоохранной практики возлагается на суверенные правительства. |
All responding Parties to the Convention4/ acknowledged that basic principles for air pollution are laid down in their legislation. |
Все ответившие на вопросник Стороны Конвенции признали, что основные принципы борьбы с загрязнением воздуха отражены в их законодательстве. |
The meeting however acknowledged that it requires much strengthening and further enhancement, in particularly as regards development of the French language portal. |
Вместе с тем участники Совещания признали необходимость значительного укрепления и дальнейшего развития этой сети, особенно в связи с созданием портала на французском языке. |
34 (46.) The meeting acknowledged that SIDS have continuing difficulties with the disbursement procedures relating to multilateral assistance. |
Участники Совещания признали, что СИДС АИСЮ продолжают испытывать трудности с получением средств по линии многосторонней помощи. |
Many delegations acknowledged that the challenges that confront SIDS are many-faceted, but not insurmountable. |
Многие делегации признали, что задачи СИДС являются многогранными, но решаемыми. |
Several representatives acknowledged that many debtor developing countries needed to improve management to avoid debt crises but that an improved international trade and financial environment was also required. |
Ряд представителей признали, что многие развивающиеся страны-должники нуждаются в улучшении управления в целях избежания кризисов задолженности и что наряду с этим требуются также более хорошие условия в плане международной торговли и финансов. |
Equally, delegations acknowledged the need for any Inspector General to have an in-depth knowledge of the organization. |
Равным образом делегации признали необходимость того, чтобы Генеральный инспектор хорошо знал организацию. |
19 Speakers acknowledged the importance of ethics for the Information Society, which should foster justice, and the dignity of the human person. |
Выступавшие признали важность этики для информационного общества, которое должно способствовать справедливости, а также поддерживать достоинство человеческой личности. |
NGOs and CCW States Parties have acknowledged the threat posed by MOTAPM. |
НПО и государства - участники КОО признали угрозу от НППМ. |
They acknowledged the priority importance of regional follow-up to the Johannesburg Plan of Implementation. |
Они признали особую важность выполнения на региональном уровне Йоханнесбургского плана. |
The panel acknowledged the danger of resources dispersal, which can be addressed through the "three ones". |
Участники обсуждения признали опасность распыления ресурсов, которую можно предотвратить путем соблюдения «триады». |
They also fully acknowledged the key role of UNECE in promoting the multilateral environmental dialogue in the region. |
Они также полностью признали ключевую роль ЕЭК ООН в развитии многостороннего "экологического" диалога в регионе. |
Almost all Parties acknowledged the need for training on climate change issues especially for their policy makers and planners. |
Почти все Стороны признали необходимость обучения по проблемам изменения климата, особенно для лиц, занимающихся разработкой и планированием политики. |
While both sides acknowledged the need for further in-depth exchanges on this issue, the meeting could not be held. |
Хотя обе стороны признали необходимость дальнейшего углубленного обмена мнениями по этому вопросу, совещание провести не удалось. |
Many speakers acknowledged that novel technologies had created new opportunities for criminals and daunting challenges for criminal justice systems. |
Многие ораторы признали, что новейшие технологии открыли новые возможности перед преступниками и создают колоссальные проблемы для систем уголовного правосудия. |
Many participants acknowledged a growing concern for the social vulnerabilities that confront small island developing States. |
Многие участники признали растущую обеспокоенность по поводу факторов, обусловливающих социальную уязвимость малых островных развивающихся государств. |
Delegates also acknowledged the contribution of UNCTAD in the area of accounting and reporting. |
Делегации признали также вклад ЮНКТАД в области бухгалтерского учета и отчетности. |
They acknowledged that they should engage in dialogue to settle their differences. |
Они признали тот факт, что должны участвовать в диалоге для урегулирования своих разногласий. |
Legislative bodies have also acknowledged improvements in the quality of budget proposals submitted during the sixty-third and sixty-fourth sessions of the General Assembly. |
Директивные органы также признали факт улучшения качества бюджетных предложений, представленных на шестьдесят третьей и шестьдесят четвертой сессиях Генеральной Ассамблеи. |
They also acknowledged UNCTAD's work in other development finance areas, such as public revenue and capital flight. |
Они признали также достоинства работы ЮНКТАД в других областях финансирования развития, таких как государственные доходы и бегство капитала. |