The international community has acknowledged that lawlessness can destroy the best-laid development plans. |
Международное сообщество признает, что несоблюдение законов может нарушать осуществление самых лучших планов в области развития. |
He acknowledged that existing legislation was insufficient. |
Оратор признает, что действующее законодательство является не вполне эффективным. |
The Department of Corrections acknowledged that reporting delays had occurred. |
Департамент исправительных учреждений признает, что встречаются задержки в представлении отчетности об этих случаях. |
However, Estonia acknowledged that the Roma faced some problems. |
При этом Эстония признает, что рома сталкиваются с целым рядом проблем. |
Australia respected and acknowledged progress made regionally and worldwide. |
Австралия уважает и признает прогресс, достигнутый на региональном уровне и во всем мире. |
In that context, the World Bank acknowledged the connection between promoting human rights and promoting development. |
В данном контексте Всемирный банк признает связь между поощрением прав человека и содействием процессу развития. |
He acknowledged that there were some legal shortcomings in the case of administrative detention. |
Он признает наличие определенных юридических недоработок в случае административных задержаний. |
The international community has acknowledged that certain manifestations of violence against women are a form of torture. |
Международное сообщество признает, что некоторые проявления насилия в отношении женщин являются одной из форм пыток. |
It acknowledged the vital role of MINUSTAH and the international community's efforts to help Haiti. |
СЕЛАК признает важную роль МООНСГ и усилия международного сообщества по оказанию помощи Гаити. |
Mr. Rahman (Bangladesh) acknowledged that the United Nations had sometimes failed to deliver in previous development projects. |
Г-н Рахман (Бангладеш) признает, что в ряде случаев Организация Объединенных Наций не смогла осуществить предыдущие проекты в области развития. |
The European Union acknowledged the particular situation and concerns of the most vulnerable countries and stressed the need to support them. |
Европейский союз признает особое положение и потребности наиболее уязвимых стран и указывает на необходимость оказания им надлежащей помощи. |
His delegation acknowledged the many contributions made by indigenous and tribal peoples to human civilization. |
Его делегация признает значительный вклад коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, в человеческую цивилизацию. |
He acknowledged the ongoing tensions faced by that Government and planned to remain engaged with a view to securing definitive dates for a 2014 visit. |
Оратор признает текущие трудности, с которыми сталкивается правительство этой страны, и надеется на продолжение сотрудничества в целях определения точных сроков для посещения в 2014 году. |
The Government acknowledged that women were underrepresented in the legislature. |
Правительство признает недостаточную представленность женщин в законодательных органах. |
The United Nations has acknowledged that not all data produced at the national level reach the international statistical system. |
Организация Объединенных Наций признает, что в международную статистическую систему попадают не все данные, полученные на национальном уровне. |
His delegation acknowledged the important role of conferences of States parties to treaties, such as those relating to environmental issues. |
Его делегация признает важную роль конференций государств-участников договоров, таких, как конференции, посвященные экологическим проблемам. |
However, the Working Group acknowledged that the United Nations had little capacity to perform that task. |
Вместе с тем Рабочая группа признает, что возможности Организации Объединенных Наций недостаточны для выполнения данной задачи. |
The Government acknowledged that building democracy and the rule of law requires continuous efforts and progressive realization. |
Правительство признает, что для строительства демократии и укрепления верховенства права требуются постоянные усилия и постепенное осуществление намеченных мер. |
His delegation acknowledged that efforts were still needed to bring Honduran national law into conformity with international standards. |
Делегация оратора признает, что для приведения национального законодательства Гондураса в соответствие с международными стандартами требуются дополнительные усилия. |
He acknowledged that a large number of complaints had been received and that improvements should be made. |
Выступающий признает, что получено большое число жалоб и что необходимы улучшения. |
New Zealand acknowledged that women and children experienced an unacceptably high rate of family violence; the Government was determined to eradicate that problem. |
Новая Зеландия признает, что женщины и дети все еще страдают от неприемлемо высокого уровня насилия в семье, однако ее правительство преисполнено решимости искоренить эту проблему. |
UNFPA acknowledged the need to improve the process. |
ЮНФПА признает необходимость совершенствования этого процесса. |
He acknowledged that last-minute amendments militated against transparency and should therefore not become a habit of the Sixth Committee. |
Оратор признает, что внесение поправок в последнюю минуту препятствует осуществлению принципа транспарентности и поэтому не должно стать привычной практикой Комитета. |
It acknowledged that Travellers had a unique social identity and that they had suffered and continued to suffer from the risk of discrimination. |
Оно признает, что «кочевникам» присущи специфические социальные черты и что они подвергались и продолжают подвергаться угрозе дискриминации. |
He acknowledged that a future investigation by an outside body would be more credible than that internal investigation. |
Он признает, что возможное расследование в будущем внушало бы больше доверия, будучи произведено внешним органом, если сравнивать его с внутренним расследованием. |