| Consequently, 87 minors were allegedly arrested illegally, of which 26 reportedly acknowledged being FNL members. | В результате было задержано 87 несовершеннолетних, 26 из которых, как сообщается, признали себя членами НОС. |
| The Round Table acknowledged the importance of research for communication in development. | Участники совещания признали важность исследовательской работы по вопросам коммуникации в сфере развития. |
| The reform summit of 2005 acknowledged the importance of this nexus, inter alia, by establishing the Peacebuilding Commission. | Участники Саммита 2005 года, посвященного процессу реформы, признали важность этой взаимосвязи, в частности, посредством учреждения Комиссии по миростроительству. |
| Following Tolimir's arrest, we acknowledged that he was also in Russia in 2005. | После ареста Толимира мы признали, что он также был в России в 2005 году. |
| Some delegations acknowledged that article 31 of the Vienna Convention provided an invaluable instrument for reconciling the different rules resulting from diversification. | Некоторые делегации признали, что статья 31 Венской конвенции является неоценимым инструментом для согласования разных норм, порождаемых диверсификацией. |
| The meeting acknowledged that effective implementation of the conventions requires both adequate administrative skills and technical capacities in the countries. | Участники совещания признали, что эффективное осуществление конвенций требует адекватных административных навыков и наличия технического потенциала в странах. |
| Most organizations reported that they applied strict rules to subsequent recruitment, but some acknowledged that such personnel might have a comparative advantage. | Большинство организаций сообщили о том, что они применяют строгие правила в отношении последующего найма, но некоторые признали, что подобные сотрудники могут иметь сравнительные преимущества. |
| They acknowledged the need to take account of the socio-cultural achievements of African tradition in establishing a more appropriate and effective model of democracy. | Они признали необходимость учета социальных и культурных преимуществ африканской традиции для определения более подходящей и более эффективной демократической модели. |
| Many experts and participants acknowledged that the problems of multi-racial and multi-ethnic States were systemic and not just psycho-social or personal issues of discrimination. | Целый ряд экспертов и участников признали, что проблемы многорасовых и многоэтнических государств носят системный характер и не сводятся только лишь к психосоциальным или личностным аспектам дискриминации. |
| Police authorities at the provincial police headquarters acknowledged his detention, but said to his parents that their son had been released. | Полицейские власти и управление полиции в провинции признали факт его задержания, однако сообщили его родителям, что их сын был освобожден. |
| Other speakers acknowledged the negative role that poverty, social exclusion and the lack of prospects played in increasing vulnerability to drug abuse. | Другие ораторы признали негативную роль нищеты, социальной изоляции и отсутствия перспектив, которые повышают уязвимость в отношении злоупотребления наркотиками. |
| The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. | Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. |
| After meeting in small groups, the seminar had acknowledged the great difficulty involved in selecting individual human rights as indicators. | После проведения работы в небольших группах экспертов участники семинара признали значительные трудности, возникающие при выборе отдельных прав человека в качестве показателей. |
| Delegations acknowledged the importance of the subject of detention of asylum-seekers and refugees and expressed appreciation for UNHCR's recently revised Guidelines. | Делегации признали большую значимость вопроса о задержании просителей убежища и беженцев и высоко оценили недавно пересмотренные УВКБ руководящие принципы. |
| Several of the country's leaders had acknowledged that reform of the legal system must be a priority. | Некоторые руководители страны признали, что реформа правовой системы должна стать одной из приоритетных задач. |
| Many banks have already acknowledged their open-ended losses in residential mortgages. | Многие банки уже признали свои неограниченные потери в жилищной ипотеке. |
| Sympathizers acknowledged the contradictions of a system in which a national unit is used internationally. | Сторонники такой идеи признали наличие противоречий в системе, в которой национальная единица используется на международном уровне. |
| They acknowledged the urgent need to address profound social problems, especially poverty, unemployment and social exclusion, that affect every country. | Они признали настоятельную необходимость решения глубоких социальных проблем, и особенно нищеты, безработицы и социального отчуждения, которые проявляются в каждой стране. |
| The Symposium acknowledged the difficulties presented by a lack of uniform definitions and the poor quality of data in many countries. | Участники Симпозиума признали трудности, обусловленные отсутствием единых определений и низким качеством данных во многих странах. |
| Although the Indonesian authorities acknowledged the incident, the security forces' behaviour was downplayed. | Хотя индонезийские власти признали, что произошел инцидент, степень серьезности действий сил безопасности была приуменьшена. |
| The valuable assistance given by non-governmental organizations in providing legal and psychological counselling was acknowledged. | Участники признали ценность помощи, оказываемой неправительственными организациями в деятельности по оказанию юридических и психоаналитических консультационных услуг. |
| Participants acknowledged that some progress had been made in the reporting on voluntary initiatives and agreements by industry. | Участники признали, что отчетность по добровольным инициативам и соглашениям промышленности несколько улучшилась. |
| All government officials acknowledged that disappearances had occurred in the civil war of 1986 or thereafter. | Все должные лица правительства признали, что в ходе гражданской войны 1986 года и после нее исчезновения имели место. |
| On 1 August, representatives of the Government acknowledged that the security situation had seriously deteriorated since May. | 1 августа представители правительства признали, что с мая обстановка с точки зрения безопасности серьезно ухудшилась. |
| We note that wording from the 1997 text has been omitted which would have acknowledged future work and the conclusion of additional agreements. | Хотелось бы отметить, что из текста 1997 года опущены формулировки, которые признали бы будущую работу и заключение дополнительных соглашений. |