Member States acknowledged that the One United Nations approach, which was being employed in the preparations for and implementation of the third session of the Committee on Disaster Risk Reduction, reaffirmed the importance of the effective sharing of information with other regional organizations and partners. |
Государства-члены признали, что использование подхода, который предусматривает единство действий Организации Объединенных Наций и который в настоящее время применяется для подготовки к проведению третьей сессии Комитета по уменьшению опасности бедствий, подтвердило важное значение эффективного обмена информацией с другими региональными организациями и партнерами. |
Ninety-five per cent of readers of the flagship publication Foreign Direct Investment in Latin America and the Caribbean 2012 acknowledged that the publication had been useful in their work, either by informing debate with relevant figures or by providing an analytical framework. |
Девяносто пять процентов читателей основной публикации «Прямые иностранные инвестиции в Латинской Америке и Карибском бассейне, 2012 год» признали, что данная публикация была полезной в их работе, либо благодаря информированному проведению обсуждений с соответствующими представителями, или благодаря тому, что она служила аналитической основой. |
Several countries in the region acknowledged having benefited from the subprogramme's technical cooperation services, including Argentina, Chile and Peru, which benefited in the areas of water management, infrastructure services and port management, respectively. |
Несколько стран региона признали пользу услуг по техническому сотрудничеству в рамках подпрограммы, включая Чили, Перу и Аргентину, соответственно в области инфраструктурных услуг, портовой деятельности и рационального использования водных ресурсов. |
Similarly, the joint membership of the Economic and Social Council and the Commission acknowledged that the collaboration between the two bodies needed a fresh look, with a view to enhancing complementarities, as well as streamlining and drawing broader attention to the socio-economic dimension of peacebuilding. |
Аналогичным образом, члены, входящие в состав как Экономического и Социального Совета, так и Комиссии, признали, что необходимо обновить механизм взаимодействия между этими двумя органами с целью повышения взаимодополняемости, а также оптимизации социально-экономического аспекта миростроительства и привлечения к нему большего внимания. |
Some delegations acknowledged in this regard the guidelines and ongoing activities of intergovernmental organizations to improve capacity-building and transfer of technology, including those of the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and the Convention on Biological Diversity. |
В этой связи некоторые делегации признали значение руководящих принципов и текущей деятельности межправительственных организаций для совершенствования мер по наращиванию потенциала и передаче технологии, включая меры, принимаемые в рамках Межправительственной океанографической комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и Конвенции о биологическом разнообразии. |
The Member States participating in the regional operational review conferences acknowledged that increasing women's access to paid employment has many advantages, both for women themselves and for economic development more generally. |
Государства-члены, участвующие в региональных конференциях по оперативному обзору, признали, что расширение доступа женщин к оплачиваемой работе имеет множество преимуществ, как для самих женщин, так и для экономического развития в целом. |
In view of the great challenges that still stood in the way of a definitive solution, some members acknowledged that they viewed the recent progress with cautious optimism, while others called for an outcome that would surprise the sceptics. |
Ввиду серьезных препятствий, которые продолжают стоять на пути достижения окончательного решения, некоторые члены признали, что они относятся к достигнутому в последнее время прогрессу с осторожным оптимизмом, в то время как другие призвали к принятию итогового документа, который удивит скептиков. |
In this regard, they acknowledged the important role of the Committee of Intelligence and Security Services of Africa and the efforts of the African Centre for the Study and Research on Terrorism. |
В этой связи они признали важную роль Комитета разведывательных служб и служб безопасности стран Африки и усилия Африканского научно-исследовательского центра по борьбе с терроризмом. |
Although transparency in contracts is made difficult by confidentiality clauses that bind signatory parties of mining contracts, most experts acknowledged the benefits of transparency both in the process of negotiating contracts and in the management of revenues collected from commodity exports. |
Хотя положения о конфиденциальности, соблюдение которых является обязательным для сторон контрактов на добычу полезных ископаемых, снижают их прозрачность, большинство экспертов признали выгоды от такой прозрачности в процессе как заключения контрактов, так и распоряжения доходами, полученными от экспорта сырья. |
The panellist noted that authorities and business associations had acknowledged that better border processes could only come from sustainable cooperation between the public and private sectors, as well as cooperation with neighbouring countries and within regions. |
Он отметил, что власти и торгово-промышленные ассоциации признали, что более эффективного таможенного оформления можно добиться лишь за счет устойчивого сотрудничества между государственным и частным секторами и с соседними странами, а также внутрирегионального взаимодействия. |
The meeting participants acknowledged the cost-effectiveness of preventive action, and that by pooling risk at the macro level countries can save on the administrative costs of risk transfer and on the cost of capital (premium), given the diversification of a pool. |
Участники совещаний признали рентабельность превентивных мер и тот факт, что, объединяя риски на макроуровне, стороны могут экономить на административных издержках, связанных с передачей рисков, и на стоимости (первичного) капитала при условии диверсификации объединенных рисков. |
The meeting participants acknowledged that the impacts of slow onset events are already being felt in all regions and are exacerbating extreme weather events, but that there is limited readiness to address these impacts, in terms of the institutions and capacities in place at all governance levels. |
Участники совещаний признали, что воздействия медленно протекающих явлений уже ощущаются во всех регионах и усугубляют экстремальные погодные явления, но говорить о сколь-либо однозначной готовности к реагированию на эти воздействия, например о наличии учреждений и потенциала на всех уровнях управления, пока не приходится. |
During the closing ceremony, officials from the National Disaster Reduction Centre and the China National Space Administration acknowledged the success of the Conference, provided valuable suggestions on utilizing the expertise of China and assured of their commitment to supporting that activity. |
На церемонии закрытия должностные лица из Национального центра по уменьшению опасности бедствий Китая и Китайской национальной космической администрации признали успех Конференции, высказали ценные предложения относительно использования опыта Китая и заверили в своей приверженности поддержке этой деятельности. |
In Bangladesh, the national government and the World Bank acknowledged that the lessons of UNCDF local development work had demonstrated the potential absorption capacity and investment programming potential of local governments. |
В Бангладеш национальное правительство и Всемирный банк признали, что уроки, извлеченные из работы ФКРООН по местному развитию, свидетельствуют о потенциальной способности к освоению средств и способности местных органов власти программировать инвестиции. |
In the area of education, for example, the experts acknowledged the progress made in the education sector while also identifying several current concerns, including the limitations placed on educational opportunities for girls, young women and marginalized and disadvantaged social groups. |
Например, в сфере образования эксперты признали наличие прогресса, достигнутого в образовательном секторе, и в то же время выявили несколько текущих проблем, в том числе ограничения, создаваемые в области возможностей получения образования девочками, молодыми женщинами и уязвимыми и социально незащищенными группами населения. |
Recipient countries had acknowledged the importance of the assistance from donors, not only in terms of financial resources but also in terms of technical assistance in building national capacity for setting targets and addressing priority issues in small-scale water supply systems. |
Страны - получатели помощи признали важное значение поддержки со стороны доноров, выражавшейся не только в финансовой помощи, но и в техническом содействии наращиванию национального потенциала в области установления целевых показателей и решения приоритетных вопросов, связанных с маломасштабными системами водоснабжения. |
OECD member countries had acknowledged the importance of regulatory cooperation in Principle 12 of the 2012 OECD Recommendation of the Council on Regulatory Policy and Governance. |
Страны - члены ОЭСР признали важность сотрудничества в области нормативного регулирования в принципе 12 Рекомендаций Совета ОЭСР по политике и управлению в области нормативного регулирования 2012 года. |
Also acknowledged that forest certification has in some cases contributed to the improvement in the practice of forest management, conservation of biodiversity, labour conditions and market access; |
признали также, что введение сертификации лесохозяйственной продукции в некоторых случаях способствовало совершенствованию практики лесопользования, сохранению биоразнообразия, улучшению условий труда и расширению доступа к рынкам; |
While interviewed persons acknowledged that they have been taken before a judge, it was alleged that the judicial review of the detention is a simple formality in which the lawfulness and arbitrariness of the detention is not examined. |
Хотя опрошенные лица признали, что они были доставлены к судье, согласно их утверждениям судебный пересмотр решения о содержании под стражей является простой формальностью, при которой законность или неправомерность содержания под стражей не рассматриваются. |
States also acknowledged the potential opportunities for enhanced marking, record-keeping and tracing that could result from developments in small arm and light weapon manufacturing, technology and design, and noted the importance of the transfer of related technology, upon request and where appropriate. |
Государства признали также потенциальные возможности новшеств, связанных с изготовлением, технологией производства и конструкцией стрелкового оружия и легких вооружений, для повышения эффективности усилий по маркировке, ведению учета и отслеживанию и отметили важность передачи соответствующих технологий - по запросу и сообразно обстоятельствам. |
States acknowledged the important role that relevant civil society organizations, including non-governmental organizations, play in supporting the implementation of the Programme of Action and the International Tracing Instrument, inter alia in raising awareness, providing assistance and sharing experience and research. |
Государства признали важную роль, которую соответствующие организации гражданского общества, включая неправительственные организации, играют в содействии осуществлению Программы действий и Международного документа по отслеживанию, в том числе в повышении уровня информированности, оказании помощи и обмене опытом и результатами научных исследований. |
Furthermore, States acknowledged that States and international and regional organizations in a position to do so should provide concrete assistance, including technical and financial assistance to developing countries upon their request. |
Кроме того, государства признали, что государства и международные и региональные организации, которые в состоянии делать это, должны оказывать развивающимся странам конкретную помощь, в том числе техническую и финансовую помощь, при получении от них соответствующей просьбы. |
In the Durban Declaration, States acknowledged and profoundly regretted the massive human suffering and the plight of millions of men, women and children caused by slavery, the slave trade, including the transatlantic slave trade, apartheid, genocide and colonialism. |
В Дурбанской декларации государства с глубоким сожалением признали массовые страдания людей и трагическое положение миллионов мужчин, женщин и детей, вызванные рабством, работорговлей, трансатлантической торговлей рабами, апартеидом, геноцидом и колониализмом. |
The Council members acknowledged the major contribution of OSCE to the promotion of peace and security in its area of operation and welcomed the efforts made by the Ukrainian presidency in this regard. |
Члены Совета признали существенный вклад ОБСЕ в поддержание мира и безопасности в ее районе деятельности и приветствовали предпринятые в этом отношении усилия Украины в ее качестве Председателя. |
Secondly, children acknowledged that some manifestations of violence have heightened incidence in different regions of the world, where some groups of children are at special risk of violence. |
Во-вторых, дети признали, что некоторые проявления насилия имеют более широкие масштабы в разных регионах мира, где некоторые группы детей подвергаются особо высокому риску насилия. |