They called on Maldives to counter negative stereotypes of women and acknowledged the major challenges of discrimination, hate speech and corruption, which the Government must confront. |
Они предложили Мальдивским Островам бороться с негативными стереотипами в отношении женщин и признали существенные проблемы дискриминации, заявлений на почве ненависти и коррупции, которым правительство должно противостоять. |
The Netherlands acknowledged that Tanzania had taken measures to eliminate all forms of violence against women and children; however, it considered that gender-based violence was of growing concern. |
Нидерланды признали меры, принятые Танзанией с целью искоренения всех форм насилия в отношении женщин и детей; вместе с тем, по их мнению, гендерное насилие является причиной для все большего беспокойства. |
It also noted that the rich culture of Samoa was supportive of safeguarding human rights and acknowledged the country's commitment to incorporate international obligations into domestic law. |
Они также отметили, что богатая культура Самоа способствует обеспечению защиты прав человека, и признали готовность страны включить международные обязательства во внутреннее законодательство. |
In terms of the environment, population and urbanization, delegations acknowledged that the consequences of climate change were having a negative ripple effect on the continent. |
В отношении вопросов окружающей среды, населения и урбанизации делегации признали, что последствия изменения климата оказывают негативное нарастающее воздействие на континенте. |
Member States have acknowledged the dangers posed by the excessive accumulation of conventional ammunition, and have requested the United Nations to develop guidelines for their proper stockpiling. |
Государства-члены признали опасность, связанную с чрезмерным накоплением запасов обычных боеприпасов, и просили Организацию Объединенных Наций разработать руководство по их надлежащему хранению. |
They also acknowledged efforts made by the Office to promote awareness among senior managers of the importance of informal resolution in the settlement of workplace disputes. |
Они также признали усилия, предпринятые Канцелярией в целях повышения информированности старших руководителей по вопросу о важности применения неформальных методов разрешения трудовых споров. |
They acknowledged that important measures had been taken by the Government to enhance the investment climate since 2007, making Belarus a better place to invest. |
Они признали, что правительство предприняло важные шаги для улучшения инвестиционного климата с 2007 года, что способствовало увеличению инвестиционных возможностей в Беларуси. |
Some delegations acknowledged the progress made by the secretariat in strengthening its commodities programme, and encouraged the secretariat to address the emerging challenges in this area. |
Ряд делегаций признали прогресс, достигнутый секретариатом в укреплении его программы в области сырьевых товаров и призвали секретариат заняться возникающими проблемами в данной области. |
They have acknowledged that mediation is a cost-effective tool and that regional and subregional organizations play a vital role in the peaceful settlement of disputes. |
Они признали, что посредничество является рентабельным средством и что региональные и субрегиональные организации играют жизненно важную роль в мирном урегулировании споров. |
Some delegations acknowledged the usefulness of the International Law Seminar, since it offered a framework for young practitioners to familiarize themselves with the work of the Commission. |
Ряд делегаций признали полезность семинара по международному праву, поскольку он дает молодым юристам-практикам возможность ознакомиться с работой Комиссии. |
They acknowledged that these products have helped to enhance their understanding and assessments of climate change impacts and vulnerability and have improved their ability to make informed adaptation decisions. |
Они признали, что эти продукты помогли углубить их понимание и оценки воздействий изменения климата и уязвимости, а также расширили имеющиеся у них возможности по принятию обоснованных решений в области адаптации. |
However, the States Parties acknowledged that the questionnaire was not an end-product but rather an initial step in a long-term planning and implementation process. |
Вместе с тем государства-участники признали, что вопросник есть не конечный продукт, а скорее лишь первый шаг в процессе долгосрочного планирования и осуществления. |
However, it was also acknowledged that the recent global climate and food crisis has had an adverse impact on development. |
Вместе с тем они также признали, что недавний кризис, связанный с глобальным изменением климата, и продовольственный кризис отрицательно сказываются на процессе развития. |
At the High-level Meeting of 24 September, a majority of States acknowledged the shortcomings of the existing machinery and the need for change in that area. |
На состоявшемся 24 сентября совещании высокого уровня большинство государств признали недостатки существующего механизма и необходимость перемен в этой области. |
A number of speakers expressed concern regarding the decrease in general-purpose funding and acknowledged that an effective funding structure was a key issue for UNODC. |
Ряд ораторов выразили обеспокоенность в связи с сокращением объема средств общего назначения и признали, что эффективная структура финансирования является ключевым вопросом для ЮНОДК. |
In their review, they acknowledged that the ILO Global Jobs Pact and decent work agenda were valuable resources to design further measures to address employment and social protection systems. |
В своей оценке они признали, что Глобальный пакт о рабочих местах МОТ и программа в области достойного труда являются ценными ресурсами для выработки дальнейших мер применительно к системам обеспечения занятости и социальной защиты. |
Speakers acknowledged that trafficking in human organs was an emerging form of crime that needed to be addressed in a coordinated effort by the international community. |
Они признали, что к числу появляющихся форм преступности относится и торговля человеческими органами, для борьбы с которой требуются согласованные усилия всего международного сообщества. |
The Netherlands acknowledged the adoption of a "zero tolerance" approach, but noted that higher ranking officers of the Armed Forces were rarely sentenced. |
ЗЗ. Нидерланды признали принятие политики "нулевой терпимости", однако отметили, что приговоры в отношении старших офицеров вооруженных сил выносились редко. |
Philippines acknowledged that, despite the challenges that Angola faced in ensuring comprehensive human development, the country was committed to strengthening human rights. |
Филиппины признали, что, несмотря на проблемы, с которыми сталкивается Ангола в процессе обеспечения комплексного развития людских ресурсов, страна четко следует курсу на укрепление прав человека. |
It was acknowledged that progress has been made in achieving the Millennium Development Goals (MDGs), especially in the area of reducing extreme poverty. |
Участники круглого стола признали, что в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), достигнут прогресс, особенно в сфере сокращения масштабов крайней нищеты. |
Delegations acknowledged that a number of States had adopted strengthened measures for monitoring, control and surveillance and compliance and enforcement since the Review Conference in 2006. |
Делегации признали, что после проведения Обзорной конференции 2006 года ряд государств принял усиленные меры мониторинга, контроля и наблюдения и обеспечения соблюдения и правоприменения. |
Latvia stated that a number of international organizations had acknowledged the important progress that Latvia had made in the area of societal integration. |
Латвия завила, что некоторые международные организации признали важный прогресс, достигнутый Латвией в деле сплочения общества. |
The dire lack of resources to support initiatives against this scourge was acknowledged and viewed by the participants as an indication of an absence of serious commitment. |
Участники признали острую нехватку ресурсов для поддержки инициатив по борьбе с этим бедствием и высказали мнение, что такая острая нехватка ресурсов свидетельствует об отсутствии серьезной приверженности решению этой проблемы. |
In so doing, they had acknowledged that issues pertaining to domestic penal law had to be reviewed in accordance with applicable international standards. |
Тем самым они признали, что вопросы, относящиеся к внутреннему уголовному праву, должны рассматриваться в соответствии с применимыми международными стандартами. |
Transport Ministers of participating countries attended this Conference and acknowledged the necessity of common efforts to reinforce Pan-European inland waterway transport. |
Министры транспорта стран, принявших участие в Конференции, признали необходимость принятия совместных усилий с целью усиления позиций внутреннего водного транспорта в общеевропейском масштабе. |