Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
ISAF acknowledged, at the Protection of Civilians Workshop in Kabul in August 2007, that mistakes had been made during operations and informed the United Nations that it continued to adjust operations to minimize civilian casualties. В августе 2007 года на семинаре по защите мирного населения в Кабуле МССБ признали, что в ходе операций имели место ошибки, и информировали Организацию Объединенных Наций о том, что они продолжают корректировать операции с целью сведения к минимуму числа жертв среди мирных жителей.
The challenges of representation and accountability were raised by a number of respondents, although several acknowledged the practical difficulties associated with addressing those issues, especially in complex, global partnerships. Вопросы репрезентативности и подотчетности затрагивались целым рядом респондентов, хотя некоторые из них и признали, что решение этих вопросов сопряжено с практическими трудностями, особенно в рамках комплексных, глобальных партнерских отношений.
WP. learned that Mr. Shigeo Yamagishi was returning to Japan at the end of June 2005 to assume new responsibilities in the Ministry of Transport. WP. acknowledged his active contributions to the work of enhancing vehicle regulations. Узнав о том, что г-н Сигео Ямагиси в конце июня 2005 года возвращается в Японию и займет там новую должность в министерстве транспорта, участники сессии WP. признали его активный вклад в разработку правил, касающихся транспортных средств.
They acknowledged that there was a need for treaty bodies to make their work more appealing to members of the press and recognized the difficulties in ensuring the accuracy of press releases, since the speed with which they must be issued often precluded verification of facts. Они признали необходимость повышения договорными органами привлекательности их работы для журналистов, а также трудности с обеспечением точности пресс-релизов, обусловленных тем, что сжатые сроки, в которые пресс-релизы должны выпускаться, часто не позволяют проверить содержащиеся в них факты.
Many countries in the region had not acknowledged the social dangers of racially motivated crimes, in that racial motivation was not seen as an aggravating factor which necessitated a stiffer penalty under law. Многие страны региона не признали социальной опасности преступлений по расовым мотивам, так как расовая мотивация не рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства, которое обусловливает более строгие наказания по закону.
Delegations acknowledged the contribution of the United Nations system, as reflected in the assessment of the implementation of the system-wide medium-term plan for the advancement of women, including lessons learned. Делегации признали вклад системы Организации Объединенных Наций, что нашло свое отражение в оценке осуществления общесистемного среднесрочного плана улучшения положения женщин, включая извлеченные уроки.
Through the adoption of the United Nations Millennium Declaration, all Member States acknowledged the special needs of Africa and pledged to assist Africans in their struggle for lasting peace, poverty eradication and sustainable development. Приняв Декларацию тысячелетия Организации Объединенных Наций, все государства-члены признали особые потребности Африки и обязались помогать африканцам в их борьбе за достижение прочного мира, искоренение нищеты и устойчивое развитие.
As regards West Africa, delegations acknowledged the important role played by ECOMOG (ECOWAS Monitoring Group) in the sub-region, and encouraged UNHCR to reinforce its involvement in conflict prevention and resolution through increased cooperation with regional and sub-regional organizations. Что касается Западной Африки, то делегации признали важную роль ЭКОМОГ (Группы ЭКОВАС по наблюдению) в субрегионе и предложили УВКБ более активно участвовать в предупреждении и урегулировании конфликтов на основе расширения сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями.
The review process of the special session of the General Assembly highlighted a number of these challenges and acknowledged that the progress made in achieving the goals set at Copenhagen has been at best uneven. В рамках проведенного на специальной сессии Генеральной Ассамблеи обзора был выявлен целый ряд таких проблем, и его участники признали, что прогресс, которого удалось достичь в выполнении поставленных в Копенгагене задач, в лучшем случае можно считать неравномерным.
At the Millennium Summit, we acknowledged that despite the lofty principles of the United Nations, many people are still suffering as a result of war, disease and the lack of basic necessities. На Саммите тысячелетия мы признали тот факт, что, несмотря на возвышенные принципы Организации Объединенных Наций, многие люди все еще страдают от болезней и от отсутствия предметов первой необходимости.
The Ministers acknowledged that some progress on nuclear arms reductions was being achieved and that positive steps had been taken to enhance strategic stability by some of the five nuclear weapon States. Министры признали, что в области сокращения ядерных вооружений в настоящее время наблюдается определенный прогресс и что некоторыми из пяти государств, обладающих ядерным оружием, были приняты меры по укреплению стратегической стабильности.
In none of these cases have the government authorities acknowledged taking any part whatsoever, nor have the investigations carried out by the competent authorities succeeded in shedding any light on them. Ни в одном из этих случаев государственные власти не признали своей причастности к указанным событиям, а предпринятые компетентными органами расследования успехом не увенчались.
Numerous speakers acknowledged that UNICEF had worked hard to achieve the World Summit for Children goals, and expressed appreciation for the organization's candour in admitting that all the goals would not be met. Многочисленные ораторы признали, что ЮНИСЕФ активно работал над достижением целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей, и высоко оценили откровенное признание организацией, что не все цели будут достигнуты.
During his mission, the Special Rapporteur held meetings with several lawyers and members of the bar in different states who acknowledged having received letters from judges requesting financial contributions for their campaigns for re-election. В ходе своей миссии Специальный докладчик встречался с некоторыми юристами и членами коллегии адвокатов в различных штатах, которые признали, что они получали письма от судей с просьбой предоставить финансовые средства для проведения их перевыборной кампании.
The question is therefore whether on the basis of the assumed facts SFOR can be considered to have 'acknowledged and adopted' the conduct undertaken by the individuals 'as its own'. Поэтому вопрос состоит в том, можно ли на основании предполагаемых фактов считать, что СПС «признали и приняли» поведение физических лиц «в качестве своего собственного».
Also, country offices have acknowledged the need to secure the most economic and efficient mechanism for travel in partnership with other members of the United Nations country team. Кроме того, страновые отделения признали необходимость обеспечивать использование наиболее экономически выгодного и эффективного механизма, связанного с поездками, в партнерстве с другими членами страновой группы Организации Объединенных Наций.
The regional NGO forums acknowledged that the participation of civil society in decision-making processes increased as a result of the United Nations Conference on Environment and Development, though not to the necessary levels. Участники региональных форумов НПО признали, что в результате проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию масштабы участия гражданского общества в процессах принятия решений расширились, хотя и не до необходимых уровней.
Everyone acknowledged that the foreign troops would have to withdraw in order to allow the people of the country to decide on their future without any external interference. Все признали необходимость вывода иностранных войск, с тем чтобы предоставить возможность народу этой страны самому, без вмешательства извне, принять решение о своем будущем.
They acknowledged literacy as the key to unlocking the cage of human misery, to delivering the potential of every human being and to opening up a future of freedom and hope. Они признали, что только грамотность позволит положить конец человеческим страданиям, раскрыть потенциал каждого конкретного человека и проложить дорогу к будущему миру свободы и надежды.
They acknowledged the ongoing work of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime as one example of important activity which was complementary to regional counter-terrorism efforts. Они признали нынешнюю работу в рамках Балийского процесса по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности в качестве одного из примеров важной деятельности, дополняющей региональные контртеррористические усилия.
Although, in 2000, Governments had acknowledged that urgent action was required in order to realize the full potential of opportunities to benefit all, globalization was surrounded by growing controversy, and security issues currently loomed large on the international agenda. Хотя в 2000 году правительства признали, что для полной реализации потенциальных возможностей на благо всех необходимы срочные действия, полемика вокруг вопроса о глобализации обостряется, а вопросы безопасности сегодня являются основными вопросами международной повестки дня.
Several States had acknowledged that the European Union had submitted a flexible and useful paper; they had also raised legitimate questions concerning the content of the paper, which would need to be clarified. Как признали несколько государств, Европейский союз проделал полезную работу в духе гибкости; они также подняли законные вопросы относительно содержания документа, которые надо будет прояснить.
Speakers generally acknowledged the good quality of the evaluations in the region and stressed the importance of results-oriented evaluation and monitoring. Ораторы в целом признали высокое качество проведенных в регионе оценок и подчеркнули важное значение того, чтобы при осуществлении оценок и контроля делался упор на достижение конкретных результатов.
Given the tense political climate in the region - especially the daily escalating tensions between the Democratic People's Republic of Korea and Japan in the context of the wider Korean peninsula crisis - all participants acknowledged the strong significance and value of meeting together. С учетом надежной политической обстановки в регионе и особенно ежедневно усиливающейся напряженности в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией в контексте более широкого кризиса на Корейском полуострове все участники признали большое значение и важность совместной встречи.
The majority of officials acknowledged the need for measuring and periodically reporting on cost savings to demonstrate progress, and to monitor and control costs, but they stated that it was too early to report because offshoring was still at an early stage. Большинство сотрудников признали необходимость оценки и периодической отчетности по экономии расходов, чтобы продемонстрировать прогресс, а также контролировать расходы, однако они отметили, что еще слишком рано отчитываться о результатах, поскольку перевод на периферию еще находится на начальных этапах.