Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
Finally, all the participants in the subprogramme's seminars, workshops or training courses acknowledged that they had benefited from ECLAC technical cooperation services in terms of improving their capacities to foster productivity convergence and innovation. И, наконец, все участники семинаров, практикумов и учебных курсов в рамках подпрограммы признали, что они получили пользу от услуг в области технического сотрудничества ЭКЛАК в плане повышения их способности содействовать выравниванию показателей производительности и инновационной деятельности.
The 12 countries members of the Union acknowledged the Commission's policy recommendations related to counter-cyclical financial instruments, including those related to the design of the fund. Двенадцать государств - членов Союза признали стратегические рекомендации Комиссии, касающиеся антициклических финансовых механизмов, включая механизмы, относящиеся к структуре фонда.
Despite noticeable improvements, it was acknowledged by a number of organizations that more needs to be done to ensure a robust and effective monitoring framework for IPs. Несмотря на заметные улучшения, ряд организаций признали, что требуются дальнейшие усилия в области обеспечения прочных и эффективных рамок контроля за деятельностью ПИ.
Some Member States additionally acknowledged the gains achieved in the area of gender equality stemming from the engagement of UN-Women at the United Nations Conference on Sustainable Development. Наряду с этим некоторые государства-члены подтвердили и признали успехи, достигнутые в области гендерного равенства благодаря участию Структуры «ООНженщины» в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Participants at the seventh session of the World Urban Forum acknowledged that, when equity is an integral part of the development agenda, the deep structural problems and challenges of cities can be better addressed. Участники седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов признали, что, когда обеспечение равноправия представляет собой неотъемлемую часть повестки дня в области развития, становится возможным более эффективное решение глубоких структурных проблем городов и стоящих перед ними задач.
While establishing the mechanism, parties acknowledged that loss and damage associated with the adverse effects of climate change include, and in some cases involve more than, that which can be reduced by adaptation. При создании этого механизма стороны признали, что масштабы потерь и ущерба, связанных с неблагоприятными последствиями изменения климата, соразмерны объему компенсации, которая может быть достигнута за счет мер по адаптации, а в некоторых случаях и превышает его.
Speakers acknowledged the role of regional integration processes and cooperation mechanisms, the Global Forum process and the Global Migration Group in promoting cooperation. Ораторы признали роль региональных интеграционных процессов и механизмов сотрудничества, процессов Глобального форума, а также Группы по проблемам глобальной миграции, в деле поощрения сотрудничества.
While most interviewees supported a greater understanding of the procurement process and contract management and a greater role for the requisitioners, several acknowledged that it implied additional responsibilities and not necessarily additional resources. Хотя большинство опрошенных высказалось за то, чтобы заказчики более ясно представляли себе процесс закупок и управления исполнением контрактов, а также играли более важную роль, некоторые признали, что в связи с этим возникают дополнительные обязанности, но на это необязательно выделяются дополнительные ресурсы.
They also acknowledged that the Congress would provide a unique opportunity to place at centre stage the role of the criminal justice system in promoting the rule of law and in support of sustainable development. Они также признали, что Конгресс предоставит уникальную возможность выдвинуть на первый план роль системы уголовного правосудия в содействии утверждению принципа верховенства права и устойчивому развитию.
Some members acknowledged that the European Union had made a valuable contribution in the areas of conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding, combating terrorism, the rule of law, promotion of human rights, protection of civilians, humanitarian response, reconstruction and development. Некоторые члены Совета признали, что Европейский союз вносит ценный вклад в усилия, прилагаемые в сферах предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства, борьбы с терроризмом, обеспечения верховенства права, поощрения прав человека, защиты гражданских лиц, гуманитарного реагирования, восстановления и развития.
Many members of the Council noted the considerable progress made towards stabilizing Haiti since the deployment of the Mission in 2004 and acknowledged that the overall security situation remained relatively stable. Многие члены Совета отметили значительный прогресс, достигнутый в деле стабилизации в Гаити после развертывания Миссии в 2004 году, и признали, что общая обстановка в плане безопасности оставалась относительно стабильной.
Many participants acknowledged that information and communication technologies, such as mobile phones, websites, online tools and platforms, and social media, serve as effective means of providing the public with access to information. Многие участники признали, что информационные и телекоммуникационные технологии, такие как мобильные телефоны, веб-сайты, онлайновые инструменты и платформы, а также социальные сети, служат эффективным средством предоставления общественности доступа к информации.
Member States acknowledged the vital role of UN-Women as the lead actor on women, peace and security within the United Nations system and its ability to engage and influence high-level stakeholders in advancing this sector. Государства-члены признали исключительно важную роль Структуры «ООН-женщины» как ведущей организации, занимающейся вопросами женщин, мира и безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее способность привлекать субъектов высокого уровня для развития этой области и оказывать на них влияние.
Delegations had acknowledged the importance of the Office of the Ombudsman, the Management Evaluation Unit and the Office of Staff Legal Assistance in the informal resolution of work-related disputes. Делегации признали важную роль Канцелярии Омбудсмена, Группы управленческой оценки и Отдела юридической помощи персоналу в неофициальном разрешении споров по вопросам, связанным с работой.
Delegations acknowledged the significant contribution of the Commission in the progressive development of international law and its codification and highlighted the importance of the comments and observations of States in the discharge of the Commission's functions. Делегаты признали значительный вклад Комиссии в прогрессивное развитие международного права и его кодификацию и подчеркнули важность комментариев и замечаний государств при выполнении Комиссией своих функций.
Member States have acknowledged that the United Nations system has an important role to play in supporting countries to achieve water-related goals and to meet emerging challenges by promoting cooperation at all levels. Государства-члены признали, что система Организации Объединенных Наций должна играть важную роль в оказании странам помощи в достижении связанных с водными ресурсами целей и в устранении возникающих проблем путем содействия сотрудничеству на всех уровнях.
Several States providing information for the purpose of this report acknowledged that they did not have sufficient experience in conducting research on the transnational nature of and routes used in trafficking in firearms. Ряд государств, направивших информацию для настоящего доклада, признали, что они не обладают достаточным опытом в области проведения научных исследований, посвященных изучению транснациональных аспектов и маршрутов незаконного оборота огнестрельного оружия.
External stakeholders have acknowledged that UNDP works in difficult contexts where no other organizations are available (as principal recipient of last resort under GFATM, for example). Внешние заинтересованные стороны признали, что ПРООН работает в сложных условиях при отсутствии каких-либо других организаций (например, в качестве основного получателя последней инстанции по линии ГФБСТМ).
They acknowledged that reform would require time and noted that the Executive Director had already taken some steps to address the recommendations of the OIOS review. Они признали, что для реформы потребуется время, и отметили, что Директор-исполнитель уже предпринял некоторые шаги для учета рекомендаций обзора УСВН.
The African Ministers of Finance, Planning and Economic Development deliberated on the theme "Unleashing Africa's potential as a pole of global growth" and, inter alia, acknowledged that it was both timely and pertinent. Министры финансов, планирования и экономического развития африканских стран обсудили тему «Высвобождение потенциала Африки в качестве основы глобального роста» и, в частности, признали ее своевременной и уместной.
Indeed, HQ-based SRs in several (but not all) specialized agencies acknowledged that more could be done to further improve communication with their counterparts in the field offices. В самом деле, ПП в ЦУ некоторых (но не всех) специализированных учреждений признали, что можно активнее работать над улучшением коммуникации с их коллегами в полевых отделениях.
The participants acknowledged, however, that not all forms of participation led to social transformation, noting that some might reproduce or even reinforce existing social stratification. Однако участники признали, что не все формы участия приводят к социальным изменениям, отметив, что некоторые из них могут воспроизводить или даже усиливать существующее расслоение общества.
Several responding States acknowledged the complementary role of civilian private security services in crime prevention and community safety and reflected on cooperation between the public and private security sectors. Ряд представивших отклики государств признали вспомогательную роль гражданских частных служб безопасности в деле предупреждения преступности и обеспечения общественной безопасности и высказали свое мнение о сотрудничестве между государственным и частным секторами в сфере безопасности.
During the discussion, experts acknowledged that the EMEP IOP allowed gathering a large number of data, with stringent quality assurance/quality control rules for comparability, which would significantly improve scientific understanding of PM pollution. В ходе этого обсуждения эксперты признали, что ПИИ ЕМЕП позволяют собирать большой объем информации при наличии жестких критериев обеспечения и контроля качества, необходимых для их сопоставимости, что позволит значительно углубить научное понимание загрязнения РМ.
Several speakers and panellists acknowledged the need for further discussion on the role of professional facilitators and persons in the private sector, such as lawyers, accountants and estate agents, who often played a key role in facilitating corruption offences. Несколько ораторов и участников дискуссионной группы признали необходимым дополнительно обсудить вопрос о роли профессиональных посредников и специалистов, работающих в частном секторе, включая юристов, бухгалтеров и маклеров, которые нередко играют ключевую роль в содействии совершению коррупционных преступлений.