| Representatives of the Government of Lebanon have acknowledged that it has not yet deployed forces to the far south of the country. | Представители правительства Ливана признали, что правительство до сих пор не развернуло войска на крайнем юге страны. |
| All the participants acknowledged the need to distinguish between the functions of teaching and examining. | Все участники признали необходимость разграничения между функцией обучения и функцией проведения экзамена. |
| Many acknowledged that an arms trade treaty and the Programme process could be compatible and mutually reinforcing. | Многие признали, что договор о торговле оружием и процесс в рамках Программы действий не противоречат друг другу и могут усилить друг друга. |
| Politicization, selectivity and double standards were commonly acknowledged to be shortcomings of the current Commission. | Все признали, что к числу недостатков в деятельности нынешней Комиссии относятся политизация, избирательность и двойные стандарты. |
| The Ministers acknowledged the role of the Secretary-General's "good offices" in helping to resolve conflicts peacefully. | Министры признали роль «добрых услуг» Генерального секретаря в содействии мирному урегулированию конфликтов. |
| Some members acknowledged the right of States to self-defence but stressed the exercise of that right within the bounds of international law. | Ряд членов Совета признали право государств на самооборону, однако подчеркнули необходимость его осуществления в рамках норм международного права. |
| World leaders acknowledged that principle of national responsibility at the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. | Мировые лидеры признали этот принцип национальной ответственности на Конференции по финансированию развития, которая состоялась в 2002 году в Монтеррее. |
| Both parties have acknowledged the invaluable role the Mission has played in this respect. | Обе стороны признали неоценимую роль Миссии в этом вопросе. |
| The Kigali Consultation acknowledged, among other things, that forced eviction and displacement disproportionally affects women and children. | Участники консультации в Кигали признали, среди прочего, что принудительное выселение и перемещение больше всего затрагивает женщин и детей. |
| Almost half of the countries responding acknowledged that rural women and female-headed households are among the most poor. | Почти половина приславших ответы стран признали, что сельские женщины и хозяйства, возглавляемые женщинами, относятся к числу наиболее бедных. |
| Member States acknowledged, however, that there were many gaps and significant obstacles. | В то же время государства-члены признали наличие большого числа недостатков и значительных трудностей. |
| Some Member States acknowledged the need to monitor the impact of anti-trafficking measures. | Ряд государств-членов признали необходимость контролировать воздействие мер по борьбе с торговлей людьми. |
| On the implementation of article 8, countries provided limited responses on their efforts and acknowledged the existence of various obstacles. | В отношении осуществления статьи 8 страны представили ограниченную информацию о предпринимаемых ими усилиях и признали наличие ряда препятствий. |
| Several delegations commended UNFPA for its contribution to the tsunami relief efforts and acknowledged the particular needs of women. | Несколько делегаций высоко оценили вклад ЮНФПА в усилия по оказанию чрезвычайной помощи пострадавшим от цунами и признали особые потребности женщин. |
| It was generally acknowledged that some countries in the UNECE region needed assistance to meet the Convention's rather complex requirements. | Все участники этого совещания признали, что некоторым странам региона ЕЭК ООН требуется помощь в выполнении достаточно сложных требований Конвенции. |
| The States parties acknowledged significant challenges that remain and recalled that they collectively have committed to eliminating anti-personnel mines. | Государства-участники признали сохраняющиеся значительные вызовы и напомнили, что они коллективно изъявили приверженность ликвидации противопехотных мин. |
| Participants acknowledged that interaction with and cooperation between the treaty bodies and NHRIs could be improved. | Участники признали, что взаимодействие и сотрудничество между договорными органами и НПЗУ можно улучшить. |
| It was encouraging that the United States of America had acknowledged Puerto Rico as a non-self-governing territory. | Обнадеживает то, что Соединенные Штаты Америки признали Пуэрто-Рико несамоуправляющейся территорией. |
| Participants acknowledged that energy is a key factor in the sustainable development of SIDS and their levels of foreign exchange. | Участники признали, что энергетика является ключевым фактором воздействия на устойчивое развитие малых островных развивающихся государств и их запасы иностранной валюты. |
| Participants acknowledged the significantly greater availability of resources to address HIV and AIDS. | Участники признали необходимость выделения намного более значительного объема ресурсов на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| Members of the Mission noted the substantial progress in Kosovo but acknowledged that the situation there remained fragile. | Члены Миссии отметили существенный прогресс в Косово, но признали, что по-прежнему сохраняется неустойчивая ситуация. |
| This has been acknowledged by most countries as fundamental in the effort to create sound conditions for settlements management, economic growth and social cohesion. | Большинство стран признали, что это имеет основополагающее значение для всех усилий, направленных на обеспечение благоприятных условий для управления населенными пунктами, экономического роста и сплоченности общества. |
| They acknowledged that the assistance of the international community both collectively and individually had been instrumental in the progress of East Timor towards independence. | Они признали, что оказание международным сообществом помощи на коллективной и индивидуальной основе сыграло исключительно важную роль в обеспечении прогресса на пути к достижению Восточным Тимором независимости. |
| Many speakers acknowledged that the provision of information was a cross-cutting obligation that should be encouraged and assisted. | Многие ораторы признали, что обязательство представлять информацию является всеобъемлющим и что следует поощрять его соблюдение и оказывать в этой связи соответствующую помощь. |
| A number of Respondent States acknowledged the problem presented by the effects of submunitions which malfunction. | Ряд государств-респондентов признали проблему, создаваемую последствиями отказавших суббоеприпасов. |