Representatives of the Government of Lebanon have acknowledged that it has not yet deployed forces to the far south of the country. |
Представители правительства Ливана признали, что правительство до сих пор не развернуло войска на крайнем юге страны. |
All the participants acknowledged the need to distinguish between the functions of teaching and examining. |
Все участники признали необходимость разграничения между функцией обучения и функцией проведения экзамена. |
Many acknowledged that an arms trade treaty and the Programme process could be compatible and mutually reinforcing. |
Многие признали, что договор о торговле оружием и процесс в рамках Программы действий не противоречат друг другу и могут усилить друг друга. |
Politicization, selectivity and double standards were commonly acknowledged to be shortcomings of the current Commission. |
Все признали, что к числу недостатков в деятельности нынешней Комиссии относятся политизация, избирательность и двойные стандарты. |
The Ministers acknowledged the role of the Secretary-General's "good offices" in helping to resolve conflicts peacefully. |
Министры признали роль «добрых услуг» Генерального секретаря в содействии мирному урегулированию конфликтов. |
Some members acknowledged the right of States to self-defence but stressed the exercise of that right within the bounds of international law. |
Ряд членов Совета признали право государств на самооборону, однако подчеркнули необходимость его осуществления в рамках норм международного права. |
World leaders acknowledged that principle of national responsibility at the 2002 Monterrey Conference on Financing for Development. |
Мировые лидеры признали этот принцип национальной ответственности на Конференции по финансированию развития, которая состоялась в 2002 году в Монтеррее. |
Both parties have acknowledged the invaluable role the Mission has played in this respect. |
Обе стороны признали неоценимую роль Миссии в этом вопросе. |
The Kigali Consultation acknowledged, among other things, that forced eviction and displacement disproportionally affects women and children. |
Участники консультации в Кигали признали, среди прочего, что принудительное выселение и перемещение больше всего затрагивает женщин и детей. |
Almost half of the countries responding acknowledged that rural women and female-headed households are among the most poor. |
Почти половина приславших ответы стран признали, что сельские женщины и хозяйства, возглавляемые женщинами, относятся к числу наиболее бедных. |
Member States acknowledged, however, that there were many gaps and significant obstacles. |
В то же время государства-члены признали наличие большого числа недостатков и значительных трудностей. |
Some Member States acknowledged the need to monitor the impact of anti-trafficking measures. |
Ряд государств-членов признали необходимость контролировать воздействие мер по борьбе с торговлей людьми. |
On the implementation of article 8, countries provided limited responses on their efforts and acknowledged the existence of various obstacles. |
В отношении осуществления статьи 8 страны представили ограниченную информацию о предпринимаемых ими усилиях и признали наличие ряда препятствий. |
Several delegations commended UNFPA for its contribution to the tsunami relief efforts and acknowledged the particular needs of women. |
Несколько делегаций высоко оценили вклад ЮНФПА в усилия по оказанию чрезвычайной помощи пострадавшим от цунами и признали особые потребности женщин. |
It was generally acknowledged that some countries in the UNECE region needed assistance to meet the Convention's rather complex requirements. |
Все участники этого совещания признали, что некоторым странам региона ЕЭК ООН требуется помощь в выполнении достаточно сложных требований Конвенции. |
The States parties acknowledged significant challenges that remain and recalled that they collectively have committed to eliminating anti-personnel mines. |
Государства-участники признали сохраняющиеся значительные вызовы и напомнили, что они коллективно изъявили приверженность ликвидации противопехотных мин. |
Participants acknowledged that interaction with and cooperation between the treaty bodies and NHRIs could be improved. |
Участники признали, что взаимодействие и сотрудничество между договорными органами и НПЗУ можно улучшить. |
It was encouraging that the United States of America had acknowledged Puerto Rico as a non-self-governing territory. |
Обнадеживает то, что Соединенные Штаты Америки признали Пуэрто-Рико несамоуправляющейся территорией. |
Participants acknowledged that energy is a key factor in the sustainable development of SIDS and their levels of foreign exchange. |
Участники признали, что энергетика является ключевым фактором воздействия на устойчивое развитие малых островных развивающихся государств и их запасы иностранной валюты. |
Participants acknowledged the significantly greater availability of resources to address HIV and AIDS. |
Участники признали необходимость выделения намного более значительного объема ресурсов на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Members of the Mission noted the substantial progress in Kosovo but acknowledged that the situation there remained fragile. |
Члены Миссии отметили существенный прогресс в Косово, но признали, что по-прежнему сохраняется неустойчивая ситуация. |
This has been acknowledged by most countries as fundamental in the effort to create sound conditions for settlements management, economic growth and social cohesion. |
Большинство стран признали, что это имеет основополагающее значение для всех усилий, направленных на обеспечение благоприятных условий для управления населенными пунктами, экономического роста и сплоченности общества. |
They acknowledged that the assistance of the international community both collectively and individually had been instrumental in the progress of East Timor towards independence. |
Они признали, что оказание международным сообществом помощи на коллективной и индивидуальной основе сыграло исключительно важную роль в обеспечении прогресса на пути к достижению Восточным Тимором независимости. |
Many speakers acknowledged that the provision of information was a cross-cutting obligation that should be encouraged and assisted. |
Многие ораторы признали, что обязательство представлять информацию является всеобъемлющим и что следует поощрять его соблюдение и оказывать в этой связи соответствующую помощь. |
A number of Respondent States acknowledged the problem presented by the effects of submunitions which malfunction. |
Ряд государств-респондентов признали проблему, создаваемую последствиями отказавших суббоеприпасов. |