In the communiqué issued at the end of the second meeting, both parties acknowledged that the current status quo was unacceptable and committed themselves to continuing the negotiations in good faith. |
В коммюнике, изданном по завершении второй встречи, обе стороны признали, что нынешнее статус-кво является неприемлемым, и обязались добросовестно продолжать переговоры. |
During his visit to the Sudan in October, Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations Alain Le Roy met in Juba with officials of the Government of Southern Sudan, who acknowledged that they would need to agree with the National Congress Party on a date for elections. |
В ходе своей октябрьской поездки в Судан заместитель Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Ален Леруа встречался в Джубе с представителями правительства Южного Судана, которые признали, что им необходимо согласовать с Партией Национальный конгресс дату проведения выборов. |
Participants acknowledged that common global standards for the legal trade of conventional arms may help to tighten the net on illicit flows, while also preserving the right to access conventional arms for States' legitimate self-defence and security needs. |
Участники признали, что общие глобальные стандарты законной торговли обычными вооружениями могут содействовать ужесточению контроля за незаконными потоками, сохраняя при этом право государств на доступ к обычным вооружениям для удовлетворения своих законных потребностей самообороны и обеспечения безопасности. |
On 20 July, members expressed their views on the cooperation between the United Nations and regional organizations and acknowledged the important role that can be played by the latter in the prevention, resolution and management of conflicts, including by addressing their root-causes. |
20 июля члены Совета высказали свои соображения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями и признали ту важную роль, которую последние могут играть в предотвращении, урегулировании и улаживании конфликтов, в том числе устраняя их коренные причины. |
The experts acknowledged that FOSS was proposing a new model that provided new opportunities and empowered communities to be less technologically dependent, while at the same time offering a wealth of business opportunities. |
Эксперты признали, что ФОСС представляет собой новую модель, открывающую новые горизонты и позволяющую обществу снизить зависимость от технологий, и в то же время обеспечивает широкий спектр коммерческих возможностей. |
Most governmental delegations and some indigenous representatives acknowledged the Nordic proposal as being an attempt to find a consensus, as it was based on an excerpt from the 1993 Vienna Declaration and Programme of Action and thus represented agreed language. |
Большинство правительственных делегаций и некоторые представители коренных народов признали, что предложение скандинавских стран - это попытка найти консенсус, поскольку оно базируется на выдержке из Венской декларации и Плана действий 1993 года и, следовательно, отражает согласованные формулировки. |
The overwhelming majority of countries, especially developing countries, placed poverty eradication among their national priorities and acknowledged that women are disproportionately affected by poverty. |
Подавляющее большинство государств, особенно развивающихся, поставили ликвидацию нищеты в число национальных приоритетов и признали, что женщины больше, чем мужчины страдают от нищеты. |
The members of the Permanent Forum on Indigenous Issues who were present acknowledged the usefulness of the information and documentation presented by the United Nations system at the annual sessions of the Forum. |
Присутствовавшие члены Постоянного форума по вопросам коренных народов признали полезный характер информации и документации, представляемых системой Организации Объединенных Наций на ежегодных сессиях Форума. |
All interlocutors acknowledged that the judiciary, at all court levels, has a very bad reputation among the public, which generally perceives it as a branch in which corruption is prevalent. |
Все собеседники признали, что судьи всех уровней судебной системы пользуются исключительно негативной репутацией среди общественности, которая, как правило, рассматривает эту систему как сферу, пораженную коррупцией. |
The ministers acknowledged that such findings, as well as the underlying scientific assessment, would help inform Governments as they implemented and considered future policies on global climate change. |
Министры признали, что такие выводы, равно как и легшие в их основу научные выкладки, помогут правительствам принимать обоснованные решения при осуществлении и рассмотрении будущей политики в условиях глобальных климатических изменений. |
The Registrar of the International Criminal Court also joined the discussions, which focused primarily on those best practices developed in the respective organizations, and the Registrars acknowledged the need for reciprocal and mutual exchanges. |
Секретарь Международного уголовного суда также участвовал в обсуждениях, которые были посвящены главным образом наилучшей практике, выработанной соответствующими организациями, и секретари признали необходимость взаимного обмена. |
Most importantly, it allowed us to organize general elections in a transparent and credible way - as acknowledged by international observers - so that our country has now been restored to constitutional legality. |
Самым важным было то, что это позволило нам организовать всеобщие выборы, которые были транспарентными и вызывали доверие - как признали международные обозреватели - так что в нашей стране теперь восстановлена конституционная законность. |
The Round Table reiterated that communication for development is critical to the success of the Millennium Development Goals and acknowledged the vital role of the independent and pluralistic media in that process. |
Участники «круглого стола» вновь заявили о том, что коммуникация в интересах развития имеет важнейшее значение для успешного достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и признали жизненно важную роль, которую играют в этом процессе независимые и плюралистические средства массовой информации. |
Although delegations acknowledged the need for additional funding for return operations, some asked for more information on how reintegration of returnees, notably IDPs, would be carried out in the South, and how their protection could be assured. |
Делегации признали необходимость выделения дополнительного финансирования на операции по репатриации, в то же время некоторые просили дать более подробную информацию о том, как в Судане будет проводиться реинтеграция возвращенцев, в частности ВПЛ, и что можно сделать для обеспечения их защиты. |
The important issue of the reform of the Security Council still remains unresolved, although world leaders acknowledged that it was an essential element of our overall effort. |
Важный вопрос о реформе Совета Безопасности по-прежнему остается открытым, несмотря на то, что мировые лидеры признали его одним из основных компонентов деятельности по реформированию в целом. |
acknowledged that security challenges could arise with little warning, and the region needed to be able to respond quickly to them; |
признали, что вызовы безопасности могут возникать почти без предупреждения и что регион должен быть способен быстро реагировать на них; |
Ministers and high-level officials acknowledged UNCTAD's contribution and that of the international community through technical co-operation projects to promote the more efficient use of their transport networks and to reform the management and control of customs procedures. |
Министры и должностные лица высокого уровня признали вклад ЮНКТАД и международного сообщества, вносимый ими в рамках проектов технического сотрудничества в содействие более эффективному использованию их транспортных сетей, а также в реформу таможенных процедур с точки зрения управления и контроля. |
Some members of the Board acknowledged having indirectly contributed to the problem by themselves having failed to document poor performance, for some of the same reasons indicated in section III.D above. |
Некоторые члены Совета признали, что косвенным образом сами способствовали возникновению этой проблемы, поскольку не документировали плохую результативность работы по ряду тех же причин, которые указаны в разделе III.D выше. |
The Millennium Summit acknowledged the enormity of the task and identified the prerequisites for creating conditions where sustainable development is possible, with achievable targets in health and education. |
Участники Саммита тысячелетия признали грандиозный характер задачи и определили необходимые предпосылки для создания условий в интересах обеспечения устойчивого развития, наметив достижимые цели в области здравоохранения и образования. |
United States officials acknowledged that the raid killed innocent civilians and sent a team to investigate, reportedly including a United States Air Force General. |
Официальные представители Соединенных Штатов признали, что в результате этого рейда погибли невинные мирные граждане, и направили следственную группу для выяснения обстоятельств этого инцидента. в состав которой, по сведениям, входит генерал Военно-воздушных сил Соединенных Штатов. |
The Forum acknowledged that daily activities within communities in SIDS could impact on their vulnerability, and noted the need to plan for future coastal developments in order to manage the adverse impacts of climate change. |
Участники Форума признали, что повседневная деятельность общин в малых островных развивающихся государствах может влиять на степень их уязвимости, и отметили необходимость планирования развития прибрежных районов в будущем в целях смягчения неблагоприятных последствий изменения климата. |
In doing so, they have acknowledged that the reduction of illicit small arms and of armed violence is closely linked to the provision of personal and economic security as basic entitlements of the poor. |
Тем самым они признали, что ограничение масштабов незаконного распространения стрелкового оружия и вооруженного насилия тесно связано с обеспечением личной и экономической безопасности как основополагающих прав бедных слоев населения. |
It is encouraging to note that the Kosovars of Albanian stock have acknowledged, in their public statements, the role that the Serb community can play in the future of Kosovo. |
Отрадно отметить, что косовары албанского происхождения признали в своих публичных заявлениях ту роль, которую может играть сербская община в будущем Косово. |
At the meeting, members of the Security Council acknowledged that targeted sanctions continue to be a useful tool to focus pressure on individuals or entities while minimizing the unintended impact on civilian populations and third States. |
На заседании члены Совета Безопасности признали, что адресные санкции продолжают быть полезным инструментом оказания давления на отдельных лиц или организаций, позволяя уменьшать их непредвиденные последствия для гражданского населения и третьих государств. |
Leaders acknowledged that recovering in Solomon Islands would be a long-term task, extending beyond the restoration of law and order to economic and governance rehabilitation and reform. |
Участники признали, что восстановление Соломоновых Островов является долгосрочной задачей, предполагающей не только восстановление правопорядка, но и экономическое и административное восстановление и реформу. |