| The Conference further acknowledged that human rights are essential to sustainable development. | Участники Конференции далее признали, что важнейшим условием обеспечения устойчивого развития является соблюдение прав человека. |
| They also regretted alleged incidents of ethnic violence and acknowledged that those incidents contributed to greater tensions. | Члены Совета также высказали сожаление в связи с сообщениями о случаях этнического насилия и признали, что такие инциденты способствуют усилению напряженности. |
| The Ministers acknowledged HIV/AIDS as a cross-cutting issue impacting on sustainable development. | Министры признали, что проблема ВИЧ/СПИДа носит междисциплинарный характер и оказывает воздействие на процесс устойчивого развития. |
| Several delegations acknowledged the improvement of decentralized evaluation. | Несколько делегаций признали, что система децентрализованной оценки была усовершенствована. |
| Several delegations acknowledged, however, that challenges remained. | Несколько делегаций признали в то же время, что задачи сохраняются. |
| We acknowledged the widespread fear and uncertainty generated by terrorism. | Мы признали, что терроризм приводит к широкому распространению чувства страха и неопределенности. |
| We acknowledged last year that fighting poverty was a collective undertaking. | В прошлом году мы признали, что борьба с нищетой - это совместное начинание. |
| Local chiefs counseled restraint, but acknowledged Logan's right to revenge. | Местные вожди воздержались от участия в конфликте, но признали право Логана на месть. |
| They acknowledged that Governments might need private discussion. | Они признали, что у правительств может возникать необходимость в проведении закрытых обсуждений. |
| They acknowledged the 1986 treaty on non-aggression and cooperation. | Они признали договор 1986 года об отказе от агрессии и о сотрудничестве. |
| They acknowledged, however, that understanding of those drivers remained incomplete. | Вместе с тем они признали, что у нас пока отсутствует полное понимание этих факторов. |
| Delegations acknowledged that United Nations policing continued to evolve. | Делегации признали, что в деятельности полиции Организации Объединенных Наций продолжали происходить перемены. |
| Local-level commanders acknowledged some of the acts described in interviews. | Командиры, отдававшие приказы на местах, признали некоторые из событий, описанных в сообщениях. |
| They acknowledged that there are linkages between these processes. | Они признали, что имеются определенные взаимосвязи между этими двумя процессами. |
| Participants acknowledged that every census methodology has its advantages and limitations. | Участники признали, что каждая методика проведения переписи имеет свои преимущества и ограничения. |
| Participants acknowledged UNCTAD's long experience in addressing issues associated with macroeconomic balance in natural-resource-rich developing countries. | Участники признали большой опыт, накопленный ЮНКТАД в изучении вопросов, связанных с макроэкономическим равновесием в развивающихся странах с богатыми природными ресурсами. |
| Experts also acknowledged that technology transfer can facilitate linkages. | Эксперты признали также, что передача технологии может облегчить развитие связей. |
| FARDC acknowledged the movements, but declined to provide further details. | ВСДРК признали, что это имело место, но отказались сообщить какие-либо детали. |
| Leaders acknowledged that their action is strengthened by engaging with the major emerging economies. | Лидеры «Группы 8» признали, что взаимодействие с новыми экономическими державами позволяет повысить эффективность принимаемых мер. |
| In general Council members acknowledged some progress made by the Government in the economic area, and emphasized the need for security sector reform. | Члены Совета в целом признали, что правительство добилось некоторых успехов в экономической области, и подчеркнули необходимость реформы сектора безопасности. |
| Participants also acknowledged the necessity of export control regimes for conventional arms and proposed practical ideas on how to improve the regulation of arms brokering. | Они признали также потребность в режимах контроля за экспортом обычных вооружений и предложили практические способы совершенствования регулирования посреднических операций с оружием. |
| The Committee of Ministers furthermore notes that several member States of the Council of Europe have acknowledged the principle of universal jurisdiction. | Комитет министров, кроме того, отмечает, что некоторые государства - члены Совета Европы признали принцип универсальной юрисдикции. |
| Indigenous cultures long ago acknowledged the rights of Mother Nature, her nurturing abundance, her structural integrity and her limits. | Коренные народы уже давно признали права Матери-Земли, ее богатство и изобилие, структурную целостность и границы. |
| Panellists acknowledged the potential for enhancing the positive contribution of diaspora communities to development at home and abroad. | Участники дискуссионного форума признали возможность повышения позитивного вклада общин диаспоры в процесс развития на родине и за рубежом. |
| They acknowledged the major contribution of OSCE to the promotion of peace and security in its area of operation. | Они признали большой вклад ОБСЕ в дело укрепления мира и безопасности в регионе ее деятельности. |