A number of delegations acknowledged, however, that the time that had elapsed since the commencement of the restructuring did not permit full analysis of its impact. |
Ряд делегаций признали вместе с тем, что срок, прошедший с момента начала структурной перестройки, не позволяет провести полный анализ ее последствий. |
A total of 118 heads of State and Government and over 800 non-governmental organizations all acknowledged in March 1995, at Copenhagen, Denmark, the vital relationship between social development and improving the human condition. |
В марте 1995 года в Копенгагене, Дания, в общей сложности 118 глав государств и правительств и свыше 800 неправительственных организаций признали чрезвычайно важную связь между социальным развитием и улучшением условий жизни людей. |
At the World Summit for Social Development, all the participants acknowledged that the primary responsibility for attaining the goals set forth in the Copenhagen Declaration and Programme of Action rested with national Governments, with the support and contribution of the international community. |
На Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития все ее участники признали, что основная ответственность за достижение провозглашенных в копенгагенской Декларации и Программе действий целей возлагается на национальные правительства при поддержке и сотрудничестве международного сообщества. |
Officials in Germany, Britain, and the US have acknowledged that hackers believed to be from China also have broken into their government and military networks. |
Чиновники в Германии, Великобритании и США признали тот факт, что хакеры, предположительно из Китая, также взломали их правительственные и военные сети. |
In their replies, the latter acknowledged the collateral effects of sanctions and expressed the desire to help countries in such situations, but they proposed that this should be done under existing mandates for the support of countries facing negative external shocks and consequent balance-of-payment difficulties. |
В своих ответах руководители этих учреждений признали наличие сопутствующих санкциям последствий и выразили готовность помогать странам, оказавшимся в таких ситуациях, но предложили делать это в рамках существующих мандатов на оказание помощи странам, сталкивающимся с негативными внешними потрясениями или обусловленными этим проблемами платежного баланса. |
As indicated in paragraph 2 above, both parties acknowledged, in their replies to my letters of 22 December, the difficulty of reaching agreement on the so-called substantive issues. |
Как указывается в пункте 2 выше, обе стороны в своих ответах на мои письма от 22 декабря признали трудность достижения соглашения по так называемым вопросам существа. |
During the workshop, speakers acknowledged the critical importance of responding effectively to the challenge of computer-related crime, noting in particular its rapid evolution and the diversity of offences encompassed by it. |
В ходе семинара-практикума ораторы признали жизненно важное значение принятия эффективных мер в ответ на вызов со стороны преступности, связанной с использованием компьютеров, отмечая, в частности, ее стремительную эволюцию и разнообразие совершаемых преступлений. |
In Doha, Ministers had acknowledged that small economies should be given special consideration and that the programme put in place should devise solutions to their problems without creating a new category of WTO Members. |
На Дохинской конференции министры признали необходимость уделения особого внимания малым странам и приняли программу, призванную найти решения их проблем без создания новой категории членов ВТО. |
At the same time, participants acknowledged the difficulties faced by the Government and the armed forces responsible for the safety of Colombian citizens in an ever-changing security situation. |
В то же время участники признали трудности, стоящие перед правительством и вооруженными силами, на которые возложена ответственность за обеспечение безопасности колумбийских граждан в постоянно изменяющейся ситуации. |
The military is said to have now acknowledged that 24 persons were wounded when it broke up this ceremony and have announced the establishment of a fact-finding team to investigate the events. |
Военные, согласно сообщениям, теперь признали, что, когда они разгоняли участников церемонии, 24 человека были ранены, и заявили о создании группы по выяснению фактов для расследования этих событий. |
In Azerbaijan, government officials, both national and local, with whom the Representative met, echoed this view and acknowledged that significant needs remain in these various areas. |
Сотрудники общенациональных и местных административных органов, с которыми встречался Представитель в Азербайджане, поддержали эту точку зрения и признали наличие серьезных проблем в этих многочисленных сферах. |
The authorities of both the Republika Srpska and the Federation have acknowledged the need for such a comprehensive, legislatory framework and have expressed willingness to be supportive of this process. |
Власти как Республики Сербской, так и Федерации признали потребность в таких всеобъемлющих законодательных рамках и выразили желание поддерживать этот процесс. |
They acknowledged that the full implementation of the Bangui Agreements and the National Reconciliation Pact was vital to peace and national reconciliation in the Central African Republic. |
Они признали, что осуществление в полном объеме Бангийских соглашений и Пакта о национальном примирении является существенно важным условием достижения мира и национального примирения в Центральноафриканской Республике. |
In the conclusions to the first session of the Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development, Governments acknowledged a number of new elements for the creation of integrated enterprise development strategies. |
В выводах первой сессии Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию правительства признали появление ряда новых факторов в связи с разработкой комплексных стратегий развития предприятий. |
On the other hand, in response to queries by the Office of Internal Oversight Services, those donors acknowledged that they could be more forthcoming in signalling priorities and providing feedback. |
С другой стороны, отвечая на вопросы Управления служб внутреннего надзора, эти доноры признали, что они сами могли бы занимать более активную позицию с точки зрения установления приоритетов и предоставления встречной информации. |
Had the Danish authorities acknowledged that the damage to his health had resulted from solitary confinement? |
Признали ли власти Дании, что его здоровье ухудшилось в результате содержания в одиночном заключении? |
Mr. PIKIS said that his question whether the Danish authorities had acknowledged that Mr. Wissum had suffered physical or mental damage as a result of solitary confinement had not been answered. |
Г-н ПИКИС отмечает, что на его вопрос о том, признали ли власти Дании, что г-н Виссум подвергся физическим и психическим страданиям в результате его содержания в одиночном заключении, не было дано ответа. |
The representatives of the IRU acknowledged that the number of notifications concerning non-discharged TIR Carnets as well as payment claims presented by the State Customs Committee of the Russian Federation, via the Russian guarantee association ASMAP, had increased considerably over the last few years. |
Представители МСАТ признали, что за последние несколько лет число уведомлений о неоформленных книжках МДП, а также требований об уплате, представленных Государственным таможенным комитетом Российской Федерации через посредство российского гарантийного объединения - АСМАП, существенно увеличилось. |
Another example is the work programme on agricultural biodiversity, adopted at the most recent Conference of the Parties, which also explicitly acknowledged that poverty eradication is the first and overriding priority of developing countries. |
Еще одним таким примером является программа работы по вопросам сельскохозяйственного биоразнообразия, утвержденная на последнем совещании Конференции Сторон, участники которого также открыто признали, что искоренение нищеты является важнейшим приоритетным направлением деятельности развивающихся стран. |
At a previous meeting of the Commission on the Status of Women, African Governments, in their reports, gave credit to and acknowledged the effective and beneficial work of FIDA in Africa. |
На предыдущем заседании Комиссии по положению женщин правительства африканских стран в своих докладах воздали должное МФЖЮ и признали ее эффективную и полезную работу в Африке. |
Second in identifying those priorities, we have acknowledged that the degree of consensus on each varies in this Conference; we have accordingly accepted different approaches while advocating that all be addressed. |
Во-вторых, при выявлении этих приоритетов мы признали, что по каждому из них на Конференции варьируется степень консенсуса; соответственно, ратуя за рассмотрение их всех, мы приняли разные подходы. |
Unprecedented numbers of armed ethnic insurgents had acknowledged Government authority and were participating in those projects, and the Government remained open to negotiations with those that had yet to do so. |
Небывало высокое число вооруженных этнических повстанцев признали власть правительства и принимают участие в этих проектах; при этом правительство готово вести переговоры с теми, кто еще не сделал этого. |
Republika Srpska authorities have recently acknowledged that the priest is being held in "private" detention in the Prijedor area and have pledged that he will be released. |
Власти Республики Сербской недавно признали, что священник содержится в "неофициальном" месте содержания в районе Приедора и пообещали, что он будет освобожден. |
Within the General Assembly and the Economic and Social Council, and at major recent international conferences, Governments have acknowledged the significance of cooperatives as associations and enterprises through which citizens effectively overcome a wide range of problems and achieve many of their goals. |
В рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, а также на крупных последних международных конференциях правительства признали важное значение кооперативов как ассоциаций и предприятий, с помощью которых граждане могут эффективно решать широкий круг проблем и достигать многих своих целей. |
They also acknowledged the unauthorized movement of weapons in the Smara area and informed the Force Commander that appropriate action had been taken with regard to the unit commander concerned. |
Они также признали факты несанкционированного перемещения вооружений в районе Смары и информировали командующего Силами, что в отношении командира подразделения, о котором идет речь, были приняты надлежащие меры. |