While they have, on a number of occasions, acknowledged the achievements made by States, they have also issued a range of observations and recommendations for additional measures that States need to take in relation to minority rights in order to comply with their treaty obligations. |
Хотя в ряде случаев они признали достигнутые государствами успехи, они также сформулировали ряд замечаний и рекомендаций, касающихся дополнительных мер, которые государствам необходимо принять в отношении прав меньшинств для соблюдения своих договорных обязательств. |
Towards ensuring public trust, participants acknowledged the need to meet the high level of public expectation for maximum efforts to improve nuclear safety and for full transparency and openness in all aspects of nuclear energy and the impact of radiation on human health. |
Участники признали, что для обеспечения общественного доверия необходимо, чтобы был удовлетворен высокий уровень ожиданий общества в отношении принятия максимальных усилий по укреплению ядерной безопасности и обеспечению полной транспарентности и открытости во всех аспектах атомной энергетики и воздействия радиации на здоровье человека. |
Maldives acknowledged the great value of the universal periodic review process, which provided an opportunity for a small nation of 350,000 people to listen to the views of other States and to be guided by them. |
Мальдивские Острова признали важное значение процесса универсального периодического обзора, который предоставляет малому государству с численностью населения в 350000 человек возможность выслушать мнения других государств и использовать их в качестве руководства к действию. |
A number of delegations acknowledged the constructive engagement of the Georgian Government with the universal periodic review mechanism and commended the process of preparation of the national report which included the participation of the civil society and other stakeholders. |
Ряд делегаций признали конструктивную позицию правительства Грузии в отношении механизма универсального периодического обзора и приветствовали процесс подготовки национального доклада с участием гражданского общества и других заинтересованных сторон. |
Several respondents explicitly acknowledged the importance of available, reliable and comprehensive data and information, as well as common indicators, to inform the design of public policies and legislation aimed at preventing and eradicating violence against women and to assess their impact. |
Несколько респондентов однозначно признали важность наличия, надежности и комплексности данных и информации, а также общих показателей для информирования о характере государственной политики и законодательства, направленного на предупреждение и искоренения насилия в отношении женщин и оценки их воздействия. |
A number of delegations thanked Singapore for its constructive participation, openness and willingness to cooperate in the universal periodic review process and acknowledged its efforts in the promotion and protection of human rights. |
Ряд делегаций поблагодарили Сингапур за его конструктивное участие, открытость и готовность к сотрудничеству в процессе универсального периодического обзора и признали его усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
The Philippines acknowledged the steps taken by Samoa to strengthen the promotion and protection of human rights and commended Samoa for having ratified a number of international human rights instruments. |
Филиппины признали шаги, предпринятые Самоа для более эффективного поощрения и защиты прав человека, и приветствовали ратификацию Самоа ряда международных договоров по правам человека. |
However, despite this positive description, the participants acknowledged that there are still shortcomings regarding implementation and follow-up, as only half of the respondents had set up a formal structure within the existing government institutions tasked with strategy implementation. |
Однако, несмотря на столь позитивную видимость, участники признали, что сохраняются недостатки в отношении осуществления и принятия последующих мер, поскольку только половина респондентов сообщили о создании официальной структуры в рамках существующих государственных учреждений, которая должна заниматься осуществлением соответствующей стратегии. |
The Philippines noted Palau's attention to combating human trafficking and acknowledged the progressive measures to promote human rights of women, children and persons with disabilities. |
Филиппины отметили внимание, уделяемое Палау борьбе с торговлей людьми, и признали прогрессивные меры по поощрению прав женщин, детей и людей с ограниченными возможностями. |
This was echoed by many interlocutors from different sectors during the Special Rapporteur's mission to Myanmar, some of whom acknowledged a serious lack of knowledge and expertise of parliamentary practices among Members of Parliament and the need for support by professional parliamentarian staff. |
В ходе поездки Специального докладчика в Мьянму данная точка зрения была поддержана многими собеседниками из различных сфер деятельности, некоторые из которых признали серьезную нехватку знаний и опыта в области парламентской практики у членов парламента и их потребность в поддержке со стороны профессиональных парламентариев. |
Many participants underlined the importance of marking for effective tracing cooperation and acknowledged that a lack of resources was preventing full implementation of the provisions of the Instrument on marking. |
Многие участники подчеркнули важность маркировки для эффективного сотрудничества в отслеживании и признали, что полностью выполнять положения Документа, касающиеся маркировки, не позволяет нехватка ресурсов. |
It was acknowledged that in today's world, policies aimed at improving the integration of developing and transition economies into global value chains (GVCs) must look beyond FDI and trade, specifically at contractual modes such as NEMs. |
Участники признали, что в современном мире политика, направленная на более активную интеграцию развивающихся стран и стран с переходной экономикой в глобальные производственно-сбытовые цепи (ГПСЦ), должна выходить за рамки ПИИ и торговли, охватывая именно такие договорные формы, как СНУК. |
Members of the Council acknowledged the important contribution of the international community in supporting the stabilization process in Haiti and recognized the interconnected challenges in that country. |
Члены Совета признали важный вклад международного сообщества в поддержку процесса стабилизации в Гаити и взаимосвязанный характер проблем в стране. |
Experts acknowledged that transparency in military matters, as an essential element in building a climate of trust and confidence between States worldwide, has become the main focus of the Instrument. |
Эксперты признали, что транспарентность в военных вопросах в качестве важного элемента укрепления доверия между государствами во всем мире стала главной целью этого механизма. |
The review found tremendous support for the ten-year capacity-building programme from all African Union Commission institutions, although they acknowledged that its full potential and benefits have yet to be achieved. |
Обзор указал на огромную поддержку десятилетней программы создания потенциала со стороны всех учреждений Комиссии Африканского союза, хотя они и признали, что весь его потенциал и все его выгоды еще не реализованы. |
The participants also acknowledged that the importance of achieving well-being for all could not be overstressed and that equity, mutual support and sustainability would be guiding principles in the rapidly changing global landscape. |
Участники также признали, что невозможно переоценить значение обеспечения всеобщего благосостояния и что равенство, взаимное уважение и устойчивость будут служить руководящими принципами в быстро меняющемся глобальном мире. |
In this regard, the Ministers also acknowledged that special measures in the treatment of migrants should be implemented specially in the cases of the elderly, women and children. |
В связи с этим министры признали также, что в отношении пожилых людей, женщин и детей должны применяться особые меры обращения с мигрантами. |
The Ministers acknowledged that the Global Forum meetings have an important role to play in bringing all the stakeholders together in an attempt to harness the full developmental benefits of international migration. |
Министры признали, что совещания Глобального форума играют важную роль в объединении всех заинтересованных сторон в интересах полного использования преимуществ международной миграции в целях развития. |
On the two issues of sustainable development and global prosperity, Member States have acknowledged the need to work cooperatively and to reflect creatively, in particular since the world's population will reach 7 billion inhabitants next month. |
Что касается таких двух вопросов, как устойчивое развитие и глобальное процветание, то государства-члены признали необходимость совместной работы и творческого анализа в этом плане, особенно с учетом того, что население Земли достигнет 7 миллиардов человек в следующем месяце. |
We also acknowledged that strong political will was needed for Member States to achieve the Millennium Development Goals, reach consensus in the ongoing environmental negotiations and further promote sustainable development. |
Мы также признали необходимость мобилизации политической воли государств-членов к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, укрепления консенсуса на проходящих переговорах по вопросам экологии и дальнейшего устойчивого развития. |
Participants further acknowledged the importance of both formal and non-formal education; formal education helps to give clear pedagogical guidelines, while non-formal education supports the formal setting. |
Участники далее признали большое значение как формального, так и неформального образования: формальное образование помогает определить четкие педагогические руководящие принципы, тогда как неформальное образование оказывает поддержку формальным процессам. |
Participants acknowledged that the wide array of uncertainties associated with climate change and its social, economic and environmental implications can pose a challenge to adaptation and its integration into broader planning and policy. |
Участники признали, что различного рода неопределенности, связанные с изменением климата и его социальными, экономическими и экологическими последствиями, могут служить препятствием на пути адаптации и ее интеграции в более широкий процесс планирования и в политику. |
Similarly, participants acknowledged that collaborative action should seek to engage vulnerable groups, because these are the ones whose need for support should ultimately be catered for. |
Участники также признали, что коллективные действия должны быть направлены на вовлечение уязвимых групп, поскольку в конечном счете удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп. |
At the same time, participants acknowledged that, in a number of cases, there is already enough evidence to warrant the implementation of adaptation actions. Therefore, the absence of economic assessments should not be a reason for delaying adaptation activities. |
При этом участники признали, что в ряде случаев уже имеется достаточное количество фактов, указывающих на необходимость осуществления адаптационной деятельности, поэтому отсутствие экономических оценок не должно служить причиной для отсрочки адаптационных мероприятий. |
The workshop acknowledged that traditional knowledge and practices which are the result of long-term adaptation to existing climatic conditions could contribute to developing adaptation planning and practices. |
Участники семинара признали, что традиционные знания и практика, являющиеся результатом долговременной адаптации к существующим климатическим условиям, могут способствовать разработке и планированию мер по адаптации. |