Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
The States parties to the NPT clearly acknowledged that the non-proliferation regime could hardly be effective without input from the Agency. Lithuania commends and strongly supports the work of the Agency in its pursuit of universal signature of additional safeguards protocols. Государства-участники однозначно признали, что эффективное поддержание режима нераспространения вряд ли возможно без участия Агентства. Литва одобряет и решительно поддерживает работу Агентства, направленную на то, чтобы добиться подписания дополнительных протоколов о гарантиях всеми странами.
But... even those authorities who support treaty continuous nationality as a "rule" have acknowledged that there is much confusion, and little consensus, concerning the point to which original nationality must be maintained. Однако... даже те, кто поддерживает договорное непрерывное гражданство в качестве «нормы», признали, что имеется много путаницы и мало консенсуса в вопросе о том, до какого предела должно сохраняться первоначальное гражданство.
Members of the Council acknowledged that targeted sanctions are a useful tool to focus pressure on targeted States and entities, while minimizing unintended impact on civilian populations and non-targeted States and entities. Члены Совета признали, что целенаправленные санкции являются полезным инструментом для оказания давления на целевые государства и образования, одновременно сводя к минимуму непреднамеренное воздействие на гражданское население и государства и образования, не являющиеся целью санкций.
Leaders expressed serious concern over the continued rate of HIV/AIDS transmission in Forum Island Countries and acknowledged that HIV/AIDS as a developmental issue could have a devastating impact on the economies, societies and the security of the region. Участники выразили глубокую озабоченность в связи с продолжающимися высокими темпами распространения ВИЧ/СПИД в странах Форума тихоокеанских островов и признали, что ВИЧ/СПИД как одна из проблем развития может оказать разрушительное воздействие на экономику, общество и безопасность региона.
The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств.
Many participants acknowledged that the methodologies and tools available for assessing adaptation needs and associated costs are less precise and therefore less reliable than the methodologies and tools available for determining mitigation needs. Многие участники признали, что методологии и инструменты, имеющиеся для оценки потребностей в области адаптации и связанных с ними расходов, являются менее точными и поэтому менее надежными, чем методологии и инструменты, имеющиеся для определения потребностей в области предотвращения изменения климата.
Both parties praised the Court for the time, resources and energy it had devoted to the case and acknowledged that reaching an agreement would have been difficult, if not impossible, but for the involvement of the Court. Обе стороны выразили Суду признательность за потраченные им время, ресурсы и усилия и признали, что без участия Суда достичь соглашения было бы сложно или вообще невозможно.
In the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development, Member States acknowledged efforts and progress made at the local and subnational levels, and recognized the important role that such authorities and communities could play in implementing sustainable development. В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года государства-члены признали прилагаемые на местном и субнациональном уровнях усилия и достигнутый прогресс и подтвердили важную роль, которую такие органы власти и общины могут сыграть в достижении устойчивого развития.
They acknowledged that the discussions held by the Human Rights Council, the sessions of the universal periodic review, the work of the special procedures and the treaty bodies and the technical assistance provided by OHCHR all advanced the prevention objective. Они признали, что дискуссии в Совете по правам человека, этапы универсального периодического обзора, деятельность специальных процедур и договорных органов и техническая помощь со стороны УВКПЧ являются шагами на пути к обеспечению предупреждения нарушений прав человека.
The meeting acknowledged and respected the customary nature of the control and ownership of land and near-shore marine resources in the region. м) участники совещания отметили и признали законность основанного на обычае порядка регулирования использования земных и прибрежных морских ресурсов и владения ими в регионе.
They acknowledged the important role of civil society, national human rights institutions, researchers and the media in preventing human rights violations by monitoring, advocacy, human rights education and awareness-raising. Они признали значительную роль гражданского общества, национальных правозащитных учреждений, исследователей и средств массовой информации в деле предупреждения нарушений прав человека путем мониторинга, пропаганды, просвещения в области прав человека и повышения осведомленности об этих правах.
The Committee considers that, in addressing the substance of the author's claims, the domestic courts acknowledged that the author's rights had been violated and established the perpetrators' civil responsibility for acts which fall under the scope of the above-mentioned provisions of the Covenant. Комитет считает, что, рассматривая по существу жалобы автора сообщения, внутренние суды признали, что права автора были нарушены, и установили, что правонарушители несут гражданскую ответственность за акты, подпадающие под действие вышеупомянутых положений Пакта.
In 2008, Greenberg and Salwen acknowledged that Lasswell's model of communication has been widely adopted, but expressed: Although Lasswell's model draws attention to several key elements in the mass communication process, it does no more than describe general areas of study. Гринберг и Салвен в 2008 году признали, что в коммуникациях модель Лассуэлла получила широкое распространение, но в то же время отметили: Хоть модель Лассуэлла привлекает внимание несколькими ключевыми элементами процесса коммуникации - она не значит больше, чем описание общих направлений исследования.
Members acknowledged that the report had to be viewed against a background of specific cultural attitudes, which had a bearing on the situation of women in Kenya, and the coexistence of a different system of law. Члены Комитета признали, что доклад следует рассматривать с учетом конкретных культурных традиций, которые оказывают влияние на положение женщин в Кении, а также с учетом сосуществования различных систем права.
The head of the interim Government and the chiefs of staff of the Rwandese Armed Forces and the Gendarmerie acknowledged that this was the case, at the same time alleging that RPF bore equal culpability for the massacres. Глава временного правительства и начальники штабов вооруженных сил Руанды и жандармерии признали, что это имело место, заявив в то же время, что ПФР в такой же степени повинен в массовых убийствах.
The United States Congress and the United States courts had acknowledged the need for such legislation as a means for the United States to comply with its host country obligations towards the United Nations. Конгресс и суды Соединенных Штатов признали необходимость такого законодательства как инструмента, позволяющего Соединенным Штатам обеспечить выполнение своих обязанностей страны пребывания перед Организацией Объединенных Наций.
Both the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Field Administration and Logistics Division acknowledged that the internal control systems over peacekeeping vehicle fleets, from fleet management to insurance reporting, required improvement. Как Управление по планированию программ, бюджету и счетам, так и Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения признали, что в системы внутреннего контроля за автопарком миссий по поддержанию мира, от управления парком до страховой отчетности, необходимо внести улучшения.
While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать.
Each representative acknowledged the contribution of various meetings at the subregional and national levels during the preparatory phase, including various youth meetings, artistic performances and fairs and other initiatives of civil society. Все представители признали полезность проведения различных встреч на субрегиональном и национальном уровнях на подготовительном этапе, в том числе различных молодежных и культурных мероприятий и ярмарок, а также осуществления других инициатив гражданского общества.
In establishing the basis for a new global partnership for sustainable development, States have acknowledged their common but differentiated responsibilities in respect of global environmental degradation as stated in Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development. В процессе создания основы для нового глобального партнерства в целях обеспечения устойчивого развития государства признали, что они несут общую, но дифференцированную ответственность за ухудшение состояния глобальной окружающей среды, как это подчеркивается в принципе 7 Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию.
The regional conferences acknowledged the complexity of those relationships at the global, regional, national and local levels, and therefore urged that more research be undertaken on them. Участники региональных конференций признали сложность характера этой взаимосвязи на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях и в связи с этим рекомендовали проводить больше исследований по этой теме.
They had generally acknowledged the unprecedented economic and social progress made over the past 50 years, to which the Bretton Woods institutions had made significant contributions through their policy advice as well as financial and technical assistance that was both flexible and rigorous. В целом они приветствовали достигнутый за последние 50 лет огромный экономический и социальный прогресс и признали значительный вклад, который внесли в него бреттон-вудские учреждения посредством своей консультативной деятельности в области экономической политики и посредством своей технической и финансовой помощи, которая носила одновременно гибкий и строгий характер.
The Board acknowledged the importance of the gender training materials that had been produced for academic institutions and suggested that the North American experience should be combined and complemented with the experience of the other regions. Члены Совета признали важное значение учебных материалов по женской проблематике, предназначенных для научных учреждений, и предложили обобщить североамериканский опыт и дополнить его опытом, накопленным в других регионах.
Today, several of those responsible for the Viet Nam war have acknowledged, both in private and in public, that it was a mistake - that they were "wrong, terribly wrong". Сегодня те, на ком лежит ответственность за войну во Вьетнаме, признали, в узком кругу и публично, что эта война была ошибкой - что они "совершили ошибку, трагическую ошибку".
While they acknowledged the importance of population, environment and development linkages, more than three quarters maintained that awareness of those linkages in their respective countries was low, and most reported low awareness among non-governmental organizations themselves. Хотя все они признали важность связей между народонаселением, окружающей средой и развитием, более чем три четверти высказали мнение о том, что уровень информированности об этих связях в их соответствующих странах является низким, а большинство сообщило о низком уровне информированности самих неправительственных организаций.