Although the Montenegrin authorities stated that they interpreted "other person" as a "third-party beneficiary", they acknowledged during the country visit the need to change legislation to incorporate explicitly the concept of third party beneficiary in the bribery provisions. |
Хотя власти Черногории заявили, что под "другим лицом" они понимают "третью сторону-бенефициара", в ходе посещения страны они признали необходимость внести изменение в законодательство, чтобы четко отразить в положениях о подкупе концепцию третьей стороны-бенефициара. |
The participants in TICAD IV had acknowledged the importance of promoting Education for Sustainable Development initiatives, while the Group of Eight leaders had declared that they would promote ESD by supporting UNESCO and other organizations in encouraging a more sustainable and low-carbon society. |
Участники ТМКРА IV признали важность осуществления инициатив по Просвещению в целях устойчивого развития, а лидеры Группы восьми заявили, что они будут способствовать ПУР посредством поддержки ЮНЕСКО и других организаций в содействии созданию более устойчивого общества с низким уровнем выбросов углеродов. |
The Romanian authorities acknowledged in May that measures to protect the rights of people with disabilities remained inadequate, that institutions and organizations caring for people with disabilities were seriously understaffed, and that staff lacked specialist training. |
В мае румынские власти признали недостаточными меры по защите прав лиц с психическими расстройствами. Они также согласились, что учреждения и организации, осуществляющие уход за такими больными, испытывают острый дефицит кадров, особенно прошедших специальную подготовку. |
In August the authorities acknowledged that 60 per cent of the population lived in abject poverty and that only 33 per cent had access to clean water and electricity, despite economic growth over the previous year of 21.5 per cent, one of the fastest in the world. |
В августе власти признали, что 60% населения страны живёт в условиях крайней нищеты и лишь 33% обеспечены чистой водой и электроэнергией, хотя в предыдущем году Экваториальная Гвинея продемонстрировала экономический рост на уровне 21,5% (один из самых высоких показателей в мире). |
In April 2009, officials at the United States Department of Justice acknowledged that the NSA had engaged in large-scale overcollection of domestic communications in excess of the United States Foreign Intelligence Surveillance Court's authority, but claimed that the acts were unintentional and had since been rectified. |
В апреле 2009 года должностные лица министерства юстиции США признали, что АНБ вело крупномасштабный сбор информации с внутренних коммуникаций граждан США с превышением полномочий, но утверждали при этом, что действия были непреднамеренными и с тех пор были исправлены. |
Although critics acknowledged that the film "momentarily achieved" brilliance, they also felt that the movie's music was like "sticky toothpaste being squeezed out of a tube". |
Хотя критики признали, что фильм «мгновенно достиг успеха», они отметили, что музыка в фильме была похожа на «липкую зубную пасту, выжатую из тюбика». |
As a result of the NAPA process, policymakers have acknowledged that local communities have a significant amount of indigenous knowledge of local climate histories, environment-climate interactions, mechanisms for coping with climate-related disasters and potential actions that could promote adaptation. |
В связи с процессом НПДА директивные органы признали, что местные общины располагают значительным объемом полученных от рождения знаний об исторических особенностях местного климата, связях между окружающей средой и климатом, методах борьбы с обусловленными климатом стихийными бедствиями и возможных мерах содействия адаптации. |
Governments agreed that the task of social development was, first and foremost, a national responsibility, but acknowledged that strategies were needed for international development cooperation and that resources should be used more effectively for implementation of the Summit commitments. |
Правительства согласились с тем, что основную и главную ответственность за решение задач социального развития несут национальные правительства, однако признали необходимость выработки стратегий в интересах сотрудничества в области международного развития и более эффективного использования ресурсов для осуществления взятых на Встрече на высшем уровне обязательств14. |
(a) Council Members and non-members alike acknowledged that progress has been made towards implementation of resolution 1325 (2000). |
а) как государства-члены, так и государства, не являющиеся членами Совета, признали, что достигнут прогресс в осуществлении резолюции 1325 (2000). |
According to the recent Population Census in 2001, 89,920 of the SR nationals have acknowledged their association with the Roma minority, which constitutes 1.7 % of the total population. |
По данным недавней переписи населения, которая была проведена в 2001 году, свою принадлежность к цыганскому меньшинству признали 89920 граждан СР, что составляет 1,7 процента от общей численности населения. |
In recent meetings in Canada, G-8 leaders and Foreign Ministers, as well as G-7 Finance Ministers, have acknowledged the need to translate pledges of support into actual programming in Afghanistan and have undertaken to ensure that donor commitments are delivered without delay. |
На последних встречах в Канаде лидеры государств «большой восьмерки», а также министры иностранных дел «большой семерки» признали необходимость трансформирования обязательств по поддержке в конкретные программы в Афганистане и обязались обеспечить безотлагательное выполнение донорских обязательств. |
At their most recent Assembly, which was held in Addis Ababa, the heads of State and Government adopted a declaration on the subject of gender in which they acknowledged the progress made and emphasized the importance of extending gender parity to the subregional and national levels. |
На прошедшей недавно в Аддис-Абебе Ассамблее главы государств и правительств приняли декларацию по гендерному вопросу, в которой они признали достигнутый в этой области прогресс и подчеркнули важность обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на региональном и субрегиональном уровнях. |
The mission reported that all those interviewed acknowledged the important role played by the OHCHR/Cambodia, and supported its continued presence in Cambodia, at least until the human rights context improves to a satisfactory extent. |
По заключению миссии, все опрошенные лица признали важную роль, которую играет Отделение УВКПЧ в Камбодже, и высказались в пользу его дальнейшего присутствия в Камбодже по меньшей мере до тех пор, пока положение в области прав человека не улучшится до удовлетворительного состояния. |
That assertion had become a truism, although the developed nations had acknowledged the need to increase development assistance, open up their markets and tackle the subsidy issue, while the developing countries had committed themselves to capacity-building and institutional reform. |
С другой стороны, развитые страны признали необходимость увеличения объема своей помощи в целях развития, открытия доступа к своим рынкам, решения проблемы субсидий, в то время как развивающиеся страны обязались укрепить свой потенциал и улучшить свою институциональную структуру. |
While some auditors/accountants continue to see audits and investigations as synonymous, most accepted the differences between the two functions and acknowledged the need for the investigation function to be staffed by professionally qualified investigators. |
Хотя некоторые аудиторы/бухгалтеры продолжают рассматривать аудит и расследования в качестве синонимов, большинство признали различия между этими двумя функциями и считают необходимым, чтобы функциональное звено по проведению расследований укомплектовывалось квалифицированными специалистами по проведению расследований. |
During the course of the project, all participant countries have acknowledged the relevance and importance of the basic concepts of trade facilitation and e-business, which are at the heart of the E-Med Business project. |
В ходе реализации проекта все участвующие страны признали значимость и важную роль базовых концепций упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, составляющих основу проекта "Электронные деловые операции в районе Средиземноморья". |
The participants acknowledged the importance of considering the effects of pollutants at global, regional and local scales, due to the non-linearity of ozone chemistry, the non-uniform distribution of population and the sensitivities of particular ecosystems or regions. |
Участники признали важность рассмотрения воздействия загрязнителей в глобальном, региональном и местном масштабах с учетом таких факторов, как нелинейность химических процессов с участием озона, неравномерное распределение плотности населения и чувствительность тех или иных экосистем или регионов. |
The Commission also reported that there was a close correlation between some additional sites and fisheries closures considered favourably by NEAFC, and both the Commission and NEAFC had acknowledged that, in order to protect biodiversity beyond areas of national jurisdiction, such sites should be extensive. |
ОСПАР сообщила также о наличии тесной взаимосвязи между некоторыми дополнительными инициативами об объявлении закрытых участков и запрещенных промыслов, к которым склоняется НЕАФК, и как ОСПАР, так и НЕАФК признали, что для защиты биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции такие участки должны быть протяженными. |
This year's anniversary of the International Conference on Population and Development (ICPD) reminds us of the five years remaining to implement the commitments made in Cairo in 1994, where 179 countries for the first time acknowledged the interdependence between population issues and development. |
Отмечаемая в этом году годовщина проведения Международной конференции по народонаселению и развитию (МКНР) служит нам напоминанием о том, что у нас остается пять лет для выполнения обязательств, принятых в 1994 году в Каире, когда 179 стран впервые признали взаимосвязь вопросов народонаселения и развития. |
However, some members of the Commission called into question the rationale for the inclusion of the out-of-area component, even as they acknowledged its stabilizing effect on the post adjustment index. |
Тем не менее некоторые члены Комиссии поставили под сомнение обоснование для включения в индекс корректива по месту службы компонента расходов вне места службы, хотя они и признали стабилизирующее влияние этого компонента на этот индекс. |
They also had a better grasp of their rights via SRRs compared to local staff who, in many cases, acknowledged that they had little or no knowledge of the SRRs applicable to them. |
Кроме того, они лучше знают свои права в рамках ППП по сравнению с местными сотрудниками, которые во многих случаях признали, что очень мало знакомы или почти не знакомы с ППП, которые к ним применимы. |
Although the people who created the first wave in Seattle have acknowledged Krazy George's wave at a baseball stadium, they claimed to have popularized the phenomenon. |
Хотя люди, которые создали первую волну в Сиэтле, признали волну Крейзи Джорджа на бейсбольном стадионе, они утверждали, что популяризировали явление, так как волна Крейзи Джорджа была разовым событием. |
In the next half hour, the man who has widely been acknowledged as the vital "third partner" in the peace process- |
В следующие полчаса человек, которого все признали необходимым участником в мирном процессе, |
Mention was made of the Amnesty Law, and the fact that the Peruvian State acknowledged that the Amnesty Law lacked legal effect, and constituted an obstacle for the investigation and punishment of those responsible for the violation of the right to justice and truth. |
Упоминалось о Законе об амнистии, и перуанские власти признали, что Закон об амнистии является незаконным и служит препятствием для проведения расследований и наказания лиц, виновных в нарушении права на отправление правосудия и установление истины. |
The Working Group members acknowledged the benefits of signals broadcast from satellites in non-nominal orbit or from satellites not part of the operational constellation for a wide range of users, including space service volume users. |
Члены Рабочей группы признали, что передача сигналов со спутников, находящихся на нерасчетной орбите, или со спутников, не входящих в оперативную группировку, имеет преимущества для широкого круга пользователей, включая пользователей рабочими зонами в космосе. |