Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
The participants examined and structured the future priorities and acknowledged the demand to have them included in the Convention's work plan, with scheduled reviews of progress and difficulties. Участники провели рассмотрение и установили последовательность будущих приоритетов, а также признали необходимость их включения в план работы по Конвенции с установлением графика обзоров хода работы и возникших трудностей.
The meeting acknowledged the need to harmonize, as much as possible, the reporting by the various conventions on the use of extra budgetary funds, with a clear indication of expenses, balance of funds, funds received and how they are spent. Участники совещания признали необходимость согласовать, насколько это возможно, представление отчетности по различным конвенциям в отношении использования внебюджетных средств с четким указанием объема расходов, баланса средств, размера полученных средств и того, на что эти средства были израсходованы.
They acknowledged that the status quo is unsustainable and supported a political solution which provides an enhanced status for Kosovo, preserving the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia and safeguarding the human and civil rights of all inhabitants of Kosovo, whatever their ethnic origin. Они признали, что статус-кво является неустойчивым, и высказались за политическое решение, которое предусматривает повышенный статус Косово, сохранение территориальной целостности Союзной Республики Югославии и защиту прав человека и гражданских прав всех жителей Косово, независимо от их этнического происхождения.
At UNCED, Governments acknowledged and supported the fact that education is crucial for promoting sustainable development and improving the capacity of people to address and respond to environment and development issues. В ходе ЮНСЕД правительства единодушно признали тот факт, что просвещение имеет определяющее значение для содействия устойчивому развитию и укрепления способности людей решать и учитывать вопросы окружающей среды и развития.
They acknowledged that some of the points raised by ACABQ, such as the funding of United Nations coordination support functions, could not be directly addressed by the Executive Board and should be addressed by the Fifth Committee. Они признали тот факт, что некоторые из поднятых ККАБВ вопросов, например финансирование функций Организации Объединенных Наций по поддержке и координации, не могут непосредственно быть рассмотрены Исполнительным советом и должны быть изучены Пятым комитетом.
The Governments of Uganda and Rwanda have formally acknowledged that their troops are present on Congolese territory, on the fallacious pretext of protecting the security of their borders with the Democratic Republic of the Congo. Правительства Уганды и Руанды официально признали, что их войска находятся на территории Конго, сославшись на фальшивый предлог защиты безопасности своих границ с Демократической Республикой Конго.
Given the important role played by the informal sector in Africa, the participants in the Forum had acknowledged the need for Governments, inter-governmental and non-governmental organizations and the private sector to combine their efforts with a view to promoting the development of micro and small enterprises. Учитывая важную роль неофициального сектора в Африке, участники Форума признали необходимость того, чтобы пра-вительства, межправительственные и неправи-тельственные организации и представители част-ного сектора объединили свои усилия в целях содействия развитию микро- и малых предприятий.
The Registry and the Office of the Prosecutor have acknowledged difficulty in obtaining and managing the assets of the Tribunal, in part because of limited staff and in part because of the conditions of service. Секретариат и Канцелярия Обвинителя признали, что в приобретении имущества для Трибунала и в управлении им наблюдаются трудности, которые, с одной стороны, обусловлены нехваткой персонала, а с другой - условиями службы.
With respect to the increase in xenophobia, an issue that constituted the second aspect of the Special Rapporteur's visit, both the official and the unofficial interlocutors with whom the Special Rapporteur met acknowledged that it was a matter of concern. Что касается усиления ксенофобии, - а этому вопросу Специальный докладчик также уделил внимание в ходе своего визита, то официальные и неофициальные представители, с которыми он встречался, признали, что данная проблема вызывает озабоченность.
Certain Member States of the United Nations, including permanent members of the Security Council, have acknowledged that Rwandan and Ugandan troops did indeed enter into Zairian territory, and they have even approached Rwanda and Uganda to get them to withdraw their troops from Zaire. Некоторые государства-члены Организации Объединенных Наций, и в том числе постоянные члены Совета Безопасности, уже признали, что руандийские и угандийские войска открыто вторглись в пределы заирской территории, и даже обращались к Руанде и Уганде с требованиями вывести свои войска из Заира.
Experts also noted that while Governments in developing countries have long acknowledged the critical importance of capacity-building, many have done little to commit adequate investment to the development of training programmes that promote technological capabilities. Эксперты отмечали также, что, хотя правительства развивающихся стран уже давно признали решающую роль укрепления потенциала, многие из них не смогли обеспечить достаточные инвестиции в разработку программ подготовки кадров, способствующих укреплению технологического потенциала.
Many delegations expressed their support for the programme and acknowledged the positive impact of the work of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean in many areas of development and the prestige that it enjoys in the region as a centre of excellence. Многие делегации выразили поддержку программе и признали позитивное воздействие деятельности Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна во многих отраслях развития и тот престиж, которым она пользуется в регионе в качестве центра передового опыта.
They acknowledged that fetters were used when prisoners were transported to the courts or to other facilities, but indicated that the imposition of fetters inside the prison was normally not necessary. Они признали, что кандалы использовались, когда заключенных перевозили в суды или на другие объекты, однако указали, что применение кандалов внутри тюрем обычно не является необходимым.
Spurred by Jubilee 2000 and others, creditors have finally acknowledged the seriousness of the debt crisis and have agreed to participate in a comprehensive programme Initiative) to make debt payments sustainable for impoverished countries. Ввиду наступления 2000 года и других событий кредиторы наконец признали серьезность проблемы кризиса задолженности и согласились принять участие в осуществлении всеобъемлющей программы, направленной на обеспечение приемлемости выплат задолженности для доведенных до нищеты стран.
The 2008 report of the Special Committee on Peacekeeping Operations acknowledged this and called for substantive consultations with troop-contributing countries during all stages of peacekeeping operations. Это признали авторы доклада Специального комитета по операциям по поддержанию мира, вышедшего в 2008 году, где предлагается проводить конструктивные консультации со странами, предоставляющими войска, на всех этапах операций по поддержанию мира.
Leaders acknowledged the potential destabilizing effects of that significant issue on communities and societies, undertook to firmly establish it on domestic political agendas and committed to its eradication and to ensuring that all individuals have equal access to justice. В нем страны признали потенциально дестабилизирующее влияние этого серьезного явления на общины и общества, обязались регулярно включать рассмотрение этого явления в местную политическую повестку дня, бороться за его искоренение и гарантировать равный доступ всех граждан к правосудию.
Most delegations acknowledged the special role of the United Nations development system in promoting and expanding TCDC and also complimented the commitment of United Nations organizations to TCDC. Большинство делегаций признали особую роль системы развития Организации Объединенных Наций в поощрении и расширении ТСРС, а также положительно отметили приверженность организаций системы Организации Объединенных Наций ТСРС.
That strategy was born when Europeans acknowledged that we are more capable and more effective when we have a common perception of the threats and risks and of how to deal with them. Эта стратегия сформировалась, когда европейцы признали, что наш потенциал и эффективность повышаются, когда мы разделяем представление об угрозах и опасностях и о том, как к ним подходить.
In addition, the meeting acknowledged the linkage among the implementation of, respectively, the regional indicative strategic development plan, NEPAD and the Millennium Development Goals. Кроме того, участники совещания признали наличие взаимосвязи между осуществлением регионального ориентировочного стратегического плана развития, НЕПАД и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Security Council and the General Assembly's Special Committee on Peace-keeping Operations have each recognized and acknowledged the importance of peace-building as integral to the success of peacekeeping operations. Как Совет Безопасности, так и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира, созданный Генеральной Ассамблеей, осознали и признали важность миростроительства в качестве неотъемлемого элемента для обеспечения успеха операций по поддержанию мира.
In the Treaty of Washington, which founded NATO, the allies reaffirmed their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations and acknowledged the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. В подписанном в Вашингтоне договоре, в соответствии с которым было создано НАТО, союзники подтвердили свою веру в цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и признали главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности.
The WSSD had proved to be a great success from the viewpoint of the UNCCD, since in its Plan of Implementation, the Summit had acknowledged the Convention as one of the tools for poverty eradication. В плане реализации КБОООН ВВУР оказалось очень успешной, поскольку в принятом на ней Плане осуществления участники Встречи на высшем уровне признали Конвенцию в качестве одного из инструментов для искоренения нищеты.
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia side, both in Belgrade and in Pristina, also acknowledged the fairness and accuracy of the missions' reporting and recognized that, in the current situation, a mission could play a useful role in Kosovo. Представители правительства Союзной Республики Югославии как в Белграде, так и в Приштине также подтвердили беспристрастность и достоверность докладов миссий и признали, что в нынешней ситуации миссия могла бы сыграть в Косово полезную роль.
In a discussion with the office the heads of the Zone and Sector of Mubone acknowledged that Mr. Ndayizeye had been arrested by the military, but that he had subsequently been released and that his present whereabouts were unknown to the authorities. В ходе бесед с представителями отделения руководители зоны и сектора в Мубоне признали тот факт, что г-н Ндайнзейе был арестован военнослужащими, но что впоследствии он был освобожден и в настоящее время его местонахождение властям неизвестно.
The country, the region and the international community have recognized and acknowledged that by bringing the conflict in Sri Lanka to an end, further loss of lives and prolongation of suffering have been prevented for our people. Страна, регион и международное сообщество признали и осознали это, положив конец конфликту в Шри-Ланке тем самым предотвратив дальнейшую гибель наших людей и продление страданий нашего народа.