She... is the internationally acknowledged expert on 14th-century secular polyphony. | Она... международный признанный эксперт, по народной полифонии 14-го века. |
Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. | Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами. |
The acknowledged expertise of the Committee could be helpful to the Assistant Secretary-General as head of the Centre for Human Rights, to other United Nations bodies and organizations and, indeed, to the Security Council. | Признанный опыт Комитета мог бы быть полезен помощнику Генерального секретаря, возглавляющему Центр по правам человека, другим органам и организациям Организации Объединенных Наций, как и Совету Безопасности. |
Given the acknowledged high-risk nature of work in the building industry, the Committee trusted the Government would take the necessary measures to ensure that the long-awaited regulations would come into force in the very near future. | Учитывая признанный повышенный риск профессии строителя, Комитет выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для того, чтобы обеспечить вступление долгожданных правил в силу в ближайшем будущем. |
The Moscow Camerata Chamber Orchestra The Moscow Camerata Chamber Orchestra was founded in late 1994 and has been acknowledged as one of Moscow's leading musical collectives. | Оркестр «Московская камерата» Камерный оркестр «Московская камерата», признанный одним из ведущих музыкальных коллективов Москвы, был создан в конце 1994 года. |
He acknowledged that there were laws to be amended in this regard. | Он признал, что в этой связи необходимо внести поправки в некоторые законы. |
The Inspectors raised this issue with a registrar of a United Nations dispute tribunal, who acknowledged that there was room for improvement. | Инспекторы подняли этот вопрос с секретарем трибунала по спорам Организации Объединенных Наций, который признал, что возможности для внесения усовершенствований имеются. |
The Committee acknowledged the importance of well-adapted institutional structures and adequate organizational support for cross-sectoral integration, and the existing insufficiencies in this field especially in the EECCA countries. | Комитет признал важное значение эффективно адаптированных институциональных структур и надлежащей организационной поддержки межсекторальной интеграции, а также имеющиеся недостатки в этой области, особенно в странах ВЕКЦА. |
The Steering Committee acknowledged the priority nature of the activities focusing on sustainable urban transport and land-use policies, particularly for the EECCA and South East European countries, and encouraged their continuation in the future. | Руководящий комитет признал приоритетный характер мероприятий, направленных на формирование политики устойчивого развития в области городского транспорта и землепользования, особенно для стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы, и призвал продолжить эту работу в будущем. |
Mr. Dragas acknowledged that he knew Mr. Tezic and had been contacted by him for a meeting with the Panel. | Г-н Драгаш признал, что он знаком с гном Тезичем и что тот предупредил его о встрече с членами Группы. |
The Member States had acknowledged the merit of programmes implemented under the Development Account. | Государства-члены признали преимущество программ, осуществленных из средств Счета развития. |
Participants reiterated the importance of such assistance, and acknowledged the role of the Electoral Affairs Division in the Tokelau referendum. | Участники вновь заявили о важном значении такой помощи и признали роль Отдела по вопросам проведения выборов в проведении референдума в Токелау. |
The 12 countries members of the Union acknowledged the Commission's policy recommendations related to counter-cyclical financial instruments, including those related to the design of the fund. | Двенадцать государств - членов Союза признали стратегические рекомендации Комиссии, касающиеся антициклических финансовых механизмов, включая механизмы, относящиеся к структуре фонда. |
Delegations acknowledged the contribution of the United Nations system, as reflected in the assessment of the implementation of the system-wide medium-term plan for the advancement of women, including lessons learned. | Делегации признали вклад системы Организации Объединенных Наций, что нашло свое отражение в оценке осуществления общесистемного среднесрочного плана улучшения положения женщин, включая извлеченные уроки. |
The record also shows that the experts acknowledged that they could not provide more information without having other pieces of evidence, such as Mr. Ruiz Agudo's accounts. | В этом же решении отмечается, что эксперты признали, что они не могли представить иной информации, кроме существующих элементов, таких, как счета г-на Руиса Агудо. |
Australia acknowledged progress on gender-based violence and inequality. | Австралия признала прогресс в борьбе с гендерным насилием и гендерным неравенством. |
In the world outside the United Nations family, the Commission acknowledged that in recent years, the concept of human resources management had changed profoundly in the public and private sectors in all continents. | Комиссия признала, что за пределами системы Организации Объединенных Наций в последние годы концепция управления людскими ресурсами претерпела глубокие изменения в государственном и частном секторах на всех континентах. |
At the Wellington meeting, the Group acknowledged the significant achievement of the Intersecretariat Working Group on Price Statistics in the ongoing work on international manuals on price indices. | На совещании в Веллингтоне Группа признала, что в ходе текущей работы по подготовке международных справочников по индексам цен Межсекретариатская рабочая группа по статистике цен добилась значительных успехов. |
UNESCO acknowledged the decision by the Supreme Federal Tribunal in 2009 to strike down the Press Law of 1967 that allowed for harsh penalties for libel and slander. | ЮНЕСКО признала принятое в 2009 году решение Верховного федерального суда об отмене Закона о печати 1967 года, предусматривавшего суровые наказания за диффамацию и клевету. |
On the matter of partnerships, she acknowledged that a considerable amount of work remained, but said she believed that it was important to recognize how better to collaborate with others to find solutions and produce sustainable results and outcomes for children. | Что касается партнерств, она признала, что нужно еще многое сделать, однако сказала, что, по ее мнению, важно было узнать, как лучше сотрудничать с другими, для того чтобы находить решения и достигать устойчивых результатов в интересах детей. |
In that context, the World Bank acknowledged the connection between promoting human rights and promoting development. | В данном контексте Всемирный банк признает связь между поощрением прав человека и содействием процессу развития. |
His delegation acknowledged the importance of using capability assessments, since a lack of resources frequently hindered the effectiveness of peacekeeping operations and could put missions in danger. | Его делегация признает важность использования оценок потенциала, потому что отсутствие ресурсов часто сказывается на эффективности операций по поддержанию мира и может поставить выполнение миссии под угрозу. |
The Government acknowledged that El Salvador was a multicultural nation, that at least two of its peoples spoke a language other than Spanish, and that indigenous populations had their own cultural, historical and ethnic heritage, which meant that they should be legally recognized. | Здесь, в Комитете, правительство признает, что Сальвадор - поликультурное государство, что по меньшей мере два из населяющих ее народов говорят не на испанском языке, что коренные жители обладают собственным культурным, историческим и этническим наследием, наличие которого предполагает необходимость их юридического признания. |
CRR, Family Health Options Kenya (FHOK) and JS4 reported that Kenya had acknowledged that maternal mortality remained unacceptably high. | Как сообщили ЦРП, Кенийская организация по альтернативным средствам семейного здравоохранения (КОАСЗ) и СП-4, Кения признает, что по-прежнему неприемлемо высока материнская смертность. |
The second part of the articles establishes that the first surname of the children born out of wedlock shall be that of the parent who has first acknowledged them. | Во второй части этой статьи говорится, что первой фамилией внебрачного ребенка будет фамилия того родителя, который первым признает его. |
Security sector reform is also widely acknowledged to be an important element of conflict prevention. | Повсеместно признается также, что реформирование сектора безопасности является важной составляющей предотвращения конфликтов. |
It is now widely acknowledged that information about human rights violations is essential for effective early-warning mechanisms and an important indicator of potential political and humanitarian crises. | В настоящее время широко признается, что информация о нарушениях прав человека чрезвычайно важна для разработки эффективных механизмов раннего предупреждения и является важным показателем потенциальных политических и гуманитарных кризисов. |
As acknowledged in Conclusion 2011/3, this will inevitably have a significant negative impact on the work of UNIDO, and serious implications for the delivery of UNIDO's services across all Major Programmes. | В Заключении 2011/3 признается, что это неизбежно окажет существенное негативное воздействие на деятельность ЮНИДО и будет иметь серьезные последствия для оказания ЮНИДО услуг в рамках всех ее основных программ. |
In the field of eco-labelling it had generally been acknowledged that it was useful to explore concepts such as mutual recognition and equivalencies. | В области экомаркировки в целом признается полезность изучения таких концепций, как взаимное признание экомаркировки и ее эквивалентность. |
It is generally acknowledged that one limit reference point on the curve of total revenue plotted against fishing effort, although extremely undesirable, is the point of bionomic equilibrium at which total earnings from the fishery equals the total costs of fishing. | Как правило, признается, что один ограничивающий критерий на кривой зависимости общих поступлений и интенсивности промысловых усилий имеет в высшей степени негативное практическое значение и представляет собой точку биономического равновесия, при которой общие поступления от рыбной ловли равны общим издержкам рыбной ловли. |
Its justiciability should be publicly acknowledged, and reaffirmed by governments in the constitution and domestic legislation. | Правительствам следует публично признать и подтвердить в конституции и отечественном законодательстве возможность его судебной защиты. |
However, it is acknowledged that the term "freight transport logistics" is sometimes used in this narrower sense. | Вместе с тем уместно признать, что термин "логистика грузовых перевозок" иногда используется в этом более узком значении. |
This also demonstrated Libya's political will in the area of human rights, which needed to be fully acknowledged by the Human Rights Council. | Это также свидетельствует о политической воле Ливии к соблюдению прав человека, что необходимо полностью признать Совету по правам человека. |
Fourthly, the great role that civil society can play should be duly acknowledged. | В-четвертых, необходимо должным образом признать тот факт, что гражданское общество может сыграть важную роль в этой работе. |
While the Government acknowledged that the rights covered by all international treaties, conventions and covenants applied to all citizens, it could not change the Constitution and recognize other religions; that was for the clerics alone to decide. | Хотя правительство признает, что права, охватываемые всеми международными договорами, конвенциями и пактами, применяются в отношении всех граждан, оно не может изменить Конституцию и признать другие религии; этот вопрос могут решить только духовные лица. |
As is widely acknowledged, regional organizations are playing an increasingly important role in the prevention, resolution and management of conflicts, including in addressing their root causes. | Широкое признание получает мнение о том, что региональные организации играют все более важную роль в предотвращении, разрешении и регулировании конфликтов, в том числе в ликвидации их коренных причин. |
Indigenous peoples' contribution to cultural diversity and intangible heritage worldwide has been acknowledged in instruments recently adopted by the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization. | Вклад коренных народов в культурное разнообразие и нематериальное наследие во всем мире получил признание в документах, принятых недавно Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The linkage between migration and development is gradually being acknowledged by the international community, making it possible for international migration issues to be systematically incorporated into national, regional and global development strategies in both the developing and the developed world. | Связь между миграцией и развитием приобретает все большее признание со стороны международного сообщества, что позволяет систематически включать вопросы международной миграции в стратегии национального, регионального и глобального развития как в развивающихся, так и в развитых странах. |
The unique vulnerability of small island developing States to social and economic forces, and particularly to environmental degradation - as well acknowledged in all major international development agendas, including that of the Millennium Summit - requires the consistent attention and support of the international community. | Особая уязвимость малых островных развивающихся государств перед лицом социально-экономических факторов, в частности ухудшения окружающей среды, - что получило признание на всех крупных международных форумах по вопросам развития, в том числе на Саммите тысячелетия, - требует постоянного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
Acknowledgement of paternity of a foreign national means that the foreign offspring in question acquire a relationship under family law with the man who has acknowledged paternity. | Признание отцовства иностранного гражданина означает, что тот или иной ребенок-иностранец приобретает родство, согласно семейному праву, с человеком, признавшим свое отцовство. |
Namibia 378. All outstanding cases were transmitted and the Government acknowledged receipt of two recent ones. | Информация по всем невыясненным случаям была препровождена правительству и правительство признало получение сведений по двум последним случаям. |
The international community has acknowledged that reality and made provision for the matter in the four Geneva Conventions of 1949 dealing with human rights in times of war. | Международное сообщество признало эту реальность и посвятило этому вопросу четыре Женевские конвенции 1949 года, касающиеся прав человека во время войны. |
The Federal Conciliation Agency acknowledged the collective bargaining competence of the aforementioned specialized trade union of the metalworking and textile workers on 5 July 2000. | Федеральное агентство по урегулированию споров признало компетенцию по ведению коллективных переговоров указанного отраслевого профсоюза работников металлообрабатывающей и текстильной промышленности 5 июля 2000 года. |
In recent years, the United States Government has acknowledged that, while these measures may have resulted from legitimate concerns of national security, the evacuation and internment violated the civil rights of these American citizens. | В последние годы правительство Соединенных Штатов признало, что, хотя эти меры могли иметь под собой законные основания, связанные с обеспечением национальной безопасности, эвакуация и последующее интернирование привели к нарушению гражданских прав этих американских граждан. |
While the branch would welcome clarification from the CMP on its facilitative function, as previously requested, the branch acknowledged the usefulness of developing its own practice based on its mandate, as in the case of Monaco (see para. 46 below). | Хотя подразделение приветствовало бы разъяснения со стороны КС/СС в отношении его функций по стимулированию, которые были ранее запрошены, подразделение признало полезность разработки своей собственной практики на основе своего мандата, как это было в случае с Монако (см. пункт 46 ниже). |
It acknowledged measures to increase the age of criminal responsibility and to introduce alternative means of juvenile detention. | Она отметила меры по повышению возраста наступления уголовной ответственности и введению альтернативных вариантов содержания под стражей несовершеннолетних. |
It acknowledged the universal primary education policy and the adoption of the Children's Act. | Она отметила политику всеобщего начального образования и принятие Закона о детях. |
It acknowledged that the Government's priorities focused on the protection of human rights. | Она отметила, что защита прав человека - это один из главных приоритетов правительства. |
The Group acknowledged dynamic modelling work in the United States, China and South-East Asia. | Группа отметила работу, проводимую в области разработки динамических моделей в Соединенных Штатах, Китае и Юго-Восточной Азии. |
[Australia noted that articles 11 and 12 dealt with cooperation and exchange of information between law enforcement agencies and that the Naples Global Action Plan acknowledged the importance of cooperation between law enforcement agencies, particularly in paragraphs 26 and 27. | [Австралия отметила, что статьи 11 и 12 касаются сотрудничества и обмена информацией между правоохранительными учреждениями и что в Неапольском глобальном плане действий признается важное значение сотрудничества между правоохранительными учреждениями, в частности в его пунктах 26 и 27. |
Those instruments acknowledged that children were vulnerable and required special protection. | Эти документы признают, что дети являются уязвимыми членами общества и нуждаются в особой защите. |
Hence, the need to empower women and to improve their status is acknowledged by most Governments. | Поэтому большинство правительств признают необходимость предоставления женщинам более широких возможностей и повышения их социального статуса. |
On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. | С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
Many developing countries, particularly LDCs, have acknowledged the need to embark on more inclusive development paths that are based on a broad-based expansion of productive capacities and the well-being of the population. | Многие развивающиеся страны, особенно НРС, признают необходимость выхода на траекторию более инклюзивного развития, в основе которого должны лежать участие широких слоев населения в укреплении производственного потенциала и повышение его благосостояния. |
The CARICOM States acknowledged the importance of the many international initiatives designed to strengthen the family, including the observance of the International Year of the Family in 1994. | Государства-члены КАРИКОМ признают важность многочисленных международных инициатив по укреплению семьи, таких, как проведение в 1994 году Международного года семьи, и присоединяются к заявлениям других государств членов, которые высказали обеспокоенность по поводу постоянного сокращения взносов в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для связанной с этим деятельности. |
The Philippines acknowledged the commitment of Cyprus to safeguarding human rights, despite the difficult economic situation. | Филиппины отметили приверженность Кипра делу защиты прав человека, несмотря на сложную экономическую ситуацию. |
The meeting acknowledged the effort being made to ensure that the necessary infrastructure is maintained and expanded. | Участники Совещания отметили усилия, предпринимаемые для поддержания и расширения необходимой инфраструктуры. |
In the ensuing discussion, several representatives acknowledged the work which the Group had done thus far. | В ходе последующего обсуждения некоторые представители положительно отметили ту работу, которая уже была проделана Группой. |
While it was acknowledged that the above-mentioned measures could not be fully applicable immediately to the process of selecting and appointing the Secretary-General in the current year, a few delegations suggested that certain improvements in the process could be made during the current session. | По признанию многих ораторов, незамедлительно реализовать в полном объеме вышеперечисленные предложения в отношении процесса выбора и назначения Генерального секретаря в текущем году не представляется возможным, однако несколько делегаций отметили ряд предложений по усовершенствованию этого процесса, которые можно было бы реализовать в ходе текущей сессии. |
While the limits of conditionality were widely acknowledged, it was highlighted that some elements of conditionality may work if the conditions are set by the programme countries themselves. | Подтвердив широкое признание того, что практика выдвижения условий при оказании помощи имеет свои пределы, участники особо отметили, что некоторые элементы этой практики можно использовать, если условия будут выдвигаться самими странами осуществления программ. |
The text acknowledged, he further noted, that stocks must be managed in an effective way. | Как он отметил далее, в тексте указано, что управление запасами должно осуществляться эффективно. |
He expressed pride in the achievements of UNEP, thanked its staff and acknowledged particularly the work of the Committee of Permanent Representatives to UNEP. | Он выразил гордость достижениями ЮНЕП, поблагодарил ее сотрудников за профессионализм и особенно отметил работу Комитета постоянных представителей при ЮНЕП. |
In its presidential statement of 20 December 1996, the Security Council, inter alia, acknowledged notable progress in the humanitarian situation in those regions. | В заявлении своего Председателя от 20 декабря 1996 года Совет Безопасности, в частности, отметил заметный прогресс в гуманитарной ситуации в этих районах. |
On regional integration, President dos Santos acknowledged the steady progress SADC was making in the establishment of a single economic space, which would give the region more bargaining power in the global economy. | Что касается региональной интеграции, то Президент душ Сантуш отметил тот неуклонный прогресс, которого добилось САДК в деле создания единого экономического пространства, позволяющего региону занять более крепкие позиции в мировой экономике. |
The Committee acknowledged thise first comprehensive report that looked, in particular, at the diverse health effects of transport on children and its contribution to the development of the CEHAPE. | Комитет с удовлетворением отметил доклад и рассмотрел, в частности, различные виды воздействия транспорта на детей и его значение для разработки СЕНАРЕ. |
He acknowledged that the meeting was productive and allowed for important exchange of views. | Он подтвердил, что совещание было конструктивным и позволило провести серьезный обмен мнениями. |
The Committee acknowledged that employment cuts across the programmatic and sectoral interventions of most of the organizations of the system. | Комитет подтвердил, что проблема обеспечения занятости является сквозной для программных и секторальных мероприятий большинства организаций системы. |
Honduras acknowledged the support received from the international community and the United Nations system in ensuring an integral approach to human rights. Italy | Гондурас подтвердил, что международное сообщество и система Организации Объединенных Наций оказывают ему поддержку в обеспечении применения комплексного подхода к вопросам прав человека. |
In addition, the Council of Europe's Advisory Committee on the Framework Convention on National Minorities, in its Second Opinion on Ireland (2006), also acknowledged that recognition of Travellers based on ethnicity is not the only valid approach in realising relevant human rights protections. | Кроме того, Консультативный комитет по Рамочной конвенции о национальных меньшинствах Совета Европы в своем втором заключении по Ирландии (2006 год) также подтвердил, что признание тревеллеров как этнической группы не является единственным обоснованным подходом при защите соответствующих прав человека. |
At the 2007 commemoration of World Food Day, the Special Rapporteur on the right to food had acknowledged that the number of people suffering from hunger had increased, despite the fact that the world had the means to make poverty history. | В ознаменование отмеченного в 2007 году Всемирного дня продовольствия Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подтвердил, что количество людей, страдающих от голода, увеличилось, несмотря на наличие в мире средств, дающих возможность занести нищету в историю. |
They also acknowledged the importance of "Aid for Trade" initiative. | Они также подтвердили важность инициативы «Помощь в торговле». |
In response to these presentations, some delegations expressed concern over the projected shortfall for 2000, and acknowledged the need to ensure that the approved budget is fully funded. | В ответ на эти выступления некоторые делегации выразили озабоченность в связи с прогнозируемым дефицитом на 2000 год и подтвердили необходимость обеспечения финансирования утвержденного бюджета в полном объеме. |
7.2 The Participants recognized the importance of enhanced South-South cooperation within the context of TICAD Process and acknowledged the positive results of efforts, under TICAD Initiative, to promote trade and investment flows between Asia and Africa as well as encourage intra-Africa trade. | 7.2 Участники признали важность расширения сотрудничества Юг-Юг в контексте процесса ТМКРА и подтвердили конструктивность результатов усилий, прилагавшихся в рамках инициативы по проведению ТМКРА и направленных на содействие расширению торговых и инвестиционных потоков между Азией и Африкой, а также на стимулирование роста внутриафриканской торговли. |
The European Commission and the IMF have admitted their errors - not only the inaccurate macroeconomic forecasts on which the Greek program was based, but also the decision not to account for social sustainability - and have acknowledged that the program has not produced the expected results. | Европейская комиссия и МВФ признали свои ошибки - не только неточные макроэкономические прогнозы, на основе которых была создана греческая программа, но и решение не учитывать социальную устойчивость - и подтвердили, что программа не принесла ожидаемые результаты. |
Conant consulted Ernest Lawrence and Arthur Compton, who acknowledged that their scientists at Berkeley and Chicago respectively knew about the problem, but they could offer no ready solution. | Он посоветовался с Эрнестом Лоуренсом и Артуром Комптоном, которые подтвердили, что учёные из Чикаго и Беркли были в курсе проблемы ещё с октября, но не могли предложить готовое решение. |
Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. | Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |
He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |