| He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. | Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером. |
| Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. | Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
| Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. | Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами. |
| The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. | Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства. |
| Building supervision acknowledged body for testing, surveillance and certification - with the possibility of signing contracts for surveillance and certification of building materials, components and constructions. | Признанный Строительным Надзором Орган по испытаниям, надзору и сертификации, который на договорных условиях осуществляет надзор и сертификацию стройматериалов, строительных деталей, а также методов строительства. |
| It also acknowledged the need for more cooperation among member countries in the implementation of e-government and capacity-building in that application. | Он также признал необходимость расширения сотрудничества между странами-членами в деле внедрения электронного государственного управления и наращивания потенциала в этой области. |
| It acknowledged the efforts made in the areas of education, health care, the protection of women and children and poverty eradication. | Он признал усилия, предпринимаемые в таких областях, как образование, здравоохранение, защита женщин и детей, а также сокращение нищеты. |
| According to the complainant, the Federal Administrative Tribunal itself acknowledged, in its decision in his case, that political opponents abroad were under surveillance. | По его мнению, сам ФАС в решении по его делу признал, что политические оппозиционеры за границей находятся под наблюдением. |
| The EU acknowledged the need for reducing the overall emissions of ammonia, taking account of other environmental aspects of nitrogen management, with a view to avoiding displacement of problems between the different environmental compartments (water, soil and air). | ЕС признал необходимость сокращения общих выбросов аммиака с учетом других экологических аспектов регулирования азота во избежание перемещения проблем между различными экологическими средами (водой, почвой и воздухом). |
| Regarding item 10, he acknowledged that a very small amount of HFC-23 emissions were formed as a by-product of the production of HCFC-22 but said that such emissions were already controlled under the Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol. | Что касается пункта 10, то он признал, что незначительная часть выбросов ГФУ-23 действительно образуется в качестве побочного продукта при производстве ГХФУ-22, заявив, однако, что эти выбросы уже регулируются согласно Рамочной конвенции об изменении климата и Киотскому протоколу. |
| President Kabila and the four Vice-Presidents acknowledged that inclusive elections would enhance the credibility of the process and ensure the legitimacy of the future government. | Президент Кабила и все четыре вице-президента признали, что всеохватные выборы повысят доверие к процессу и обеспечат будущему правительству легитимность. |
| It was also acknowledged that the ECE carries out activities on the analysis of macroeconomic and sectoral policies in which the Mediterranean is not really taken into account because of lack of resources and information. | Участники встречи также признали, что в рамках ведущейся ЕЭК работы в области анализа макроэкономической и отраслевой политики проблемы Средиземноморья учитываются не в полной мере в связи с нехваткой ресурсов и информации. |
| Another example is the work programme on agricultural biodiversity, adopted at the most recent Conference of the Parties, which also explicitly acknowledged that poverty eradication is the first and overriding priority of developing countries. | Еще одним таким примером является программа работы по вопросам сельскохозяйственного биоразнообразия, утвержденная на последнем совещании Конференции Сторон, участники которого также открыто признали, что искоренение нищеты является важнейшим приоритетным направлением деятельности развивающихся стран. |
| The meeting participants acknowledged the cost-effectiveness of preventive action, and that by pooling risk at the macro level countries can save on the administrative costs of risk transfer and on the cost of capital (premium), given the diversification of a pool. | Участники совещаний признали рентабельность превентивных мер и тот факт, что, объединяя риски на макроуровне, стороны могут экономить на административных издержках, связанных с передачей рисков, и на стоимости (первичного) капитала при условии диверсификации объединенных рисков. |
| They also acknowledged the need for the Parties to make a detailed assessment of all the options put forward in the study and, in particular, the medium-term and longer-term options. | Они также признали необходимость для Сторон провести детальную оценку всех вариантов, предложенных в ТЭО, и, в частности, среднесрочных и долгосрочных вариантов. |
| However, UNDP acknowledged that in the future it can improve the references to help the users better understand the financial statements. | Вместе с тем ПРООН признала, что в будущем она может повысить качество пояснительных материалов, с тем чтобы помочь пользователям лучше разобраться в финансовых ведомостях. |
| At the public hearing on 25 January 2000, Bolivia formally acknowledged its responsibility for the facts as alleged by the mother and presented by the Commission. | На публичном слушании 25 января 2000 года Боливия официально признала свою ответственность за факты, как они были изложены матерью и представлены Комиссией. |
| The police had also acknowledged deficiencies in police investigations and aspects of police culture that in the past had excused or ignored police brutality, and that training was needed in the areas of domestic violence and interrogations. | Полиция также признала наличие недостатков в процессе проведения расследований и таких аспектов полицейской практики, которые в прошлом оправдывали или позволяли не замечать применяемое полицией жестокое обращение, а также необходимость профессиональной подготовки по таким вопросам, как насилие в семье и проведение допросов. |
| The Task Force of ICP Modelling and Mapping acknowledged that CIAM and CCE needed to collaborate closely for the use of effects-oriented information to support the revision of the Gothenburg Protocol and further work in support of the thematic strategy on air pollution of the European Commission. | Целевая группа МСП по разработке моделей и составлению карт признала, что ЦМКО и КЦВ необходимо наладить тесное сотрудничество в области использования ориентированной на воздействие информации в целях оказания содействия процессу пересмотра Гётеборгского протокола и дальнейшей работе в поддержку тематической стратегии Европейской комиссии в области загрязнения атмосферы. |
| Nonetheless, Grenada acknowledged the pivotal role the special procedures played in ensuring compliance with human rights obligations, and hoped to be able to extend the invitation when its resources could meet the burden. | Тем не менее Гренада признала что, специальные процедуры играют чрезвычайно важную роль в деле обеспечения соблюдения обязательств в области прав человека, и выразила надежду на то, что она сможет направить такое приглашение, когда будет располагать достаточными ресурсами. |
| His Government acknowledged that further efforts were required in order to strengthen the legislation and to ensure strict fulfilment of obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Его правительство признает необходимость дальнейших усилий по укреплению законодательства и обеспечению строгого соблюдения обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| She welcomed the Committee's advice and criticism, and acknowledged that Viet Nam must make greater efforts to tackle those problems. | Оратор приветствует рекомендации и критические замечания, высказанные Комитетом, и признает, что Вьетнаму следует активизировать усилия для решения этих проблем. |
| Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the efforts to achieve a fair distribution of posts within the UNIDO Secretariat and acknowledged the improvement in the Organization's gender balance and geographical representation at the Professional level. | Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует усилия, направленные на справедливое распределение должностей в Секретариате ЮНИДО, и признает улучшение гендерной сбалансированности в Орга-низации и географической представленности на уровне специалистов. |
| Mr. ARMITAGE (Australia) said that his country acknowledged the obligation of Member States, under Article 101 of the Charter, to ensure the conditions of service necessary to meet the objective of a highly competent, professional and independent international civil service. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что его страна признает обязательство государств-членов согласно статье 101 Устава с целью создания таких условий службы, которые необходимы для достижения целей обеспечения высокого уровня компетентности, профессионализма и независимости международной гражданской службы. |
| With regard to the responsibility of host Governments, while the Advisory Committee acknowledged that not all host countries could provide the same level of security support to the Organization, it nevertheless believed that their role in that area should not be overlooked. | Что касается ответственности правительств принимающих стран, то, хотя Консультативный комитет и признает, что далеко не все принимающие страны могут обеспечить одинаковый уровень поддержки Организации в плане безопасности, он, тем не менее, считает, что их роль в этой области не следует преуменьшать. |
| The right to education is acknowledged in a number of other frameworks that all Member States have an obligation to fulfil. | Право на образование признается и в ряде других нормативных документов, которые обязались выполнять все государства-члены. |
| It also delineated roles for various levels of Government and civil society, and it acknowledged the need for external assistance and cooperation. | В рамках этой программы определяются функции различных органов на уровне правительства и гражданского общества и признается необходимость обеспечения внешней помощи и сотрудничества. |
| Mr. TALBOT (Guyana) said that the Copenhagen Declaration and Programme of Action had been the fruit of a landmark world consensus on international and national action for the eradication of poverty, and that they acknowledged the importance of a favourable international environment. | Г-н ТОЛБОТ (Гайана) говорит, что Копенгагенская декларация и Программа действий являются результатом исторического общемирового консенсуса в отношении мер, которые должны быть приняты на национальном и международном уровнях в целях ликвидации нищеты, и в этих документах признается важное значение создания благоприятных международных условий. |
| Although the existence of groups and the importance of relationships between the members of groups are increasingly acknowledged, both in legislation and court decisions, there is no coherent body of rules that directly governs those relationships in a comprehensive manner. | Хотя как в законодательных актах, так и в судебных решениях все более широко признается факт существования групп и важность отношений между членами группы, взаимосвязанного свода норм, который прямо регулировал бы эти отношения комплексным образом, не имеется. |
| The report acknowledged in paragraph 141 that Icelandic law - contrary to the terms of article 15 - did not expressly prohibit the invocation in evidence of a statement that was obtained by torture, and left the evaluation of evidence to the judge. | В пункте 141 доклада признается, что исландское законодательство, вопреки положениям статьи 15, прямо не запрещает использование сделанных под пыткой заявлений в качестве доказательств и предусматривает, что оценка представленных доказательств производится судьей. |
| The contribution of small-scale fisheries to poverty alleviation and food security in many countries, particularly developing countries, should be fully acknowledged. | Необходимо в полной мере признать вклад мелкого рыбного промысла в смягчение проблемы нищеты и обеспечение продовольственной безопасности во многих странах, в частности в развивающихся странах. |
| I should have acknowledged that. | Я должна была признать это. |
| While it was important to guarantee equality in legislation, social impediments to equal participation in public life should be formally acknowledged. | И хотя важно гарантировать равенство в законодательном порядке, следует также официально признать существование социальных препятствий на пути обеспечения равного участия в общественной жизни. |
| In its conclusion the Commission acknowledged that the matter was a complex one but considered that it had to be recognized that longevity had increased significantly and many staff members continued to be very productive and had the skills to work well beyond the age of 60 or 62. | В заключение Комиссия признала, что данный вопрос является сложным, однако отметила, что необходимо признать, что продолжительность жизни существенно увеличилась и что многие сотрудники по-прежнему работают весьма производительно и после достижения 60 или 62 лет и обладают необходимыми для работы профессиональными навыками по достижении этого возраста. |
| If, as is also acknowledged by the Committee, the conflict of interest taints Cases 23 and 27, then the Government considers that it must follow that Case 33 is also tainted. | Если, как это также признано Комитетом, конфликт интересов негативно затрагивает сообщения 23 и 27, то правительство считает, что следует также признать, что сообщение 33 также получает негативную "окраску". |
| The risks associated with MOTAPM have now been widely acknowledged by States Parties to the CCW. | В настоящее время риски, сопряженные с НППМ, получили широкое признание со стороны государств-участников КОО. |
| The breadth of NGO expertise and the capacity of NGOs to support the work of the Commission were acknowledged in Council resolution 1996/31. | Широта опыта НПО и их возможности в плане поддержки деятельности Комиссии получили признание в резолюции 1996/31 Совета. |
| The two experts expressed the hope that in pursuing national reconciliation the right of victims of disappearance to truth and reparations would be fully acknowledged and implemented. | Эти два эксперта выразили надежду на то, что в процессе национального примирения будет в полной мере обеспечено признание и реализация права жертв насильственных исчезновений на истину и возмещение. |
| When it was adopted, the Act was widely acknowledged to be an important step towards guaranteeing the rights of persons with mental or psychosocial disorders and towards improving their treatment and situation. | Закон получил широкое признание в качестве важного шага для обеспечения прав лиц с умственными или психическими расстройствами, усовершенствования их лечения и улучшения их положения. |
| It appreciated the recognition of progress made in the protection and promotion of human rights but acknowledged that challenges remained and that necessary actions would be taken. | Она высоко оценила признание прогресса, достигнутого в деле защиты и поощрения прав человека, но признала наличие проблем, для решения которых будут приняты необходимые меры. |
| The international community acknowledged soon after the imposition of sanctions that the crisis in Bosnia and Herzegovina was not a consequence of the involvement of the Federal Republic of Yugoslavia but a true civil war with elements of inter-ethnic and interreligious conflict. | Вскоре после введения санкций международное сообщество признало, что кризис в Боснии и Герцеговине - это не следствие вмешательства Союзной Республики Югославии, а настоящая гражданская война с элементами межэтнического и межрелигиозного конфликта. |
| Regarding the arrest and deportation of the Uzbek citizens referred to earlier, he asked whether the Ministry of Justice had acknowledged that a procedural or substantive violation of the principle of non-refoulement had been committed. | Касаясь ареста и депортации узбекских граждан, о которых упоминалось ранее, он спрашивает, признало ли Министерство юстиции факт наличия процедурного или существенного нарушения принципа невысылки. |
| The FSA leadership acknowledged in a written exchange with the commission that FSA groups had indeed abducted foreign nationals, but described those captured as foreign fighters. | Руководство ССА в ходе переписки с комиссией признало, что группы ССА действительно похищали иностранных граждан, однако описывало эти случаи как задержание иностранных боевиков. |
| In that connection, the Meeting acknowledged that the application by national legal systems of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice had contributed to the strengthening of the notion of the rule of law. | В этой связи Совещание признало, что применение национальными правовыми системами стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия способствует укреплению концепции верховенства права. |
| 8.4.1 The Government of Swaziland has acknowledged the importance of promoting gender equality in all areas of life in Swaziland in line with her international and regional obligations as well as per it's equality commitments entrenched in the National Constitution. | 8.4.1 Правительство Свазиленда признало важность пропаганды гендерного равенства во всех областях жизни Свазиленда в соответствии с его международными и региональными обязательствами, а также положениями об обеспечении равенства, закрепленными в национальной Конституции. |
| In this regard, the working group acknowledged the practical and useful conclusions and recommendations of the various regional workshops organized by UNODC. | В этой связи рабочая группа отметила практическую полезность выводов и рекомендаций различных региональных семинаров-практикумов, организованных ЮНОДК. |
| Australia acknowledged the developments of the Bahamas towards greater equality and protection for women and asked for further details on the implementation of the national gender policy. | Австралия отметила успехи, достигнутые Багамскими Островами в деле достижения большего равенства и защиты женщин, и попросила представить более подробную информацию об осуществлении национальной гендерной политики. |
| In response, the Regional Director acknowledged the supportive comments from delegations and noted the important collaboration that existed in Namibia between the Government, the Japan International Cooperation Agency and UNICEF. | В ответ Региональный директор отметила положительные замечания делегаций и важность сотрудничества между правительством Намибии, Японским агентством по международному сотрудничеству и ЮНИСЕФ. |
| The Libyan Association for Democracy, the largest national observation umbrella group, cited minor technical issues and inconsistencies but acknowledged that polling was generally well organized. | Ливийская ассоциация за демократию, крупнейшая зонтичная группа национальных наблюдателей, отметила незначительные технические сбои и несоответствия, но признала, что голосование в целом было организовано хорошо. |
| Brazil acknowledged the achievements to overcome the great challenges imposed by the unique history of the country, specially the long years under institutionalized racial discrimination, the scourge of apartheid. | Бразилия отметила достижения Южной Африки в преодолении значительных проблем, порожденных уникальной историей страны, особенно после долгих лет пребывания в условиях институционализированной расовой дискриминации - апартеида. |
| Major developed countries have acknowledged the need for rebalancing global forums to give greater voice to developing countries in global governance. | Основные развитые страны признают необходимость реорганизации глобальных форумов, с тем чтобы предоставить развивающимся странам больше возможностей в области глобального управления. |
| The member States of the Community fully acknowledged the vital role of rural women in development. | Государства - члены Сообщества в полной мере признают чрезвычайно важную роль сельских женщин в процессе развития. |
| High-level Government authorities and political and religious leaders have also acknowledged the importance and benefit of UNIFIL support to the local population. | Высокопоставленные государственные руководители и политические и религиозные деятели также признают важное значение и необходимость поддержки местного населения со стороны ВСООНЛ. |
| The UNECE member States have acknowledged the need for more flexible life-course transitions among education, work and retirement. | Государства - члены ЕЭК ООН признают необходимость в обеспечении более гибкого перехода на поворотных жизненных этапах образования, трудовой деятельности и ухода на пенсию. |
| He notes that, although various Canadian authorities have acknowledged that he used to work as a policeman in Tunisia, they did not conclude that he would therefore be under threat if he were to return. | Он отмечает, что, хотя различные канадские органы признают, что он работал в Тунисе полицейским, они не сделали вывод о том, что в силу этого он в случае возвращения окажется под угрозой. |
| Participants noted Tokelau's preparation for a second referendum for self-determination, acknowledged Tokelau's fragility and supported Tokelau in its objective of obtaining further assistance. | Участники отметили ведущуюся в Токелау подготовку к проведению второго референдума о самоопределении, признали непрочность положения Токелау и поддержали эту территорию в ее стремлении к получению дальнейшей помощи. |
| The work carried out by UNODC to establish regional networks that facilitated cooperation in practice and offered platforms for capacity-building, such as the Network of West African Central Authorities and Prosecutors against Organized Crime, was acknowledged by participants. | Участники с удовлетворением отметили работу, проводимую УНП ООН с целью создания региональных сетей, которые облегчают сотрудничество на практике и обеспечивают платформы для укрепления потенциала, такие как Сеть центральных органов и прокуроров стран Западной Африки для борьбы с организованной преступностью. |
| Several countries acknowledged with appreciation the technical assistance provided by the advisers located in the UNFPA Country Support Teams, but noted with great concern that UNFPA was contemplating the elimination of the post of the ESCAP regional adviser on population statistics situated in the South Pacific team. | Несколько стран с признательностью отметили техническую помощь, оказанную консультантами страновых групп поддержки ЮНФПА, и с большой озабоченностью сообщили, что ЮНФПА намеревается ликвидировать должность регионального советника ЭСКАТО по демографической статистике в Южнотихоокеанской группе. |
| Acknowledged the work of UN-HABITAT and the two global campaigns on secure tenure and urban governance, as well as the contribution of the Advisory Committee of Local Authorities; | Ь) отметили работу ООН-Хабитат и две глобальные кампании, касающиеся обеспечения гарантий владения жильем и управления городами, а также вклад Консультативного комитета местных органов власти; |
| Several took special note of the strengthening of the gender dimension within the focus area of capacity development and recovery, while others acknowledged the role of the 'MDG Carbon Facility' in expanding the Clean Development Mechanism. | Ряд выступающих особо отметили укрепление гендерного измерения в рамках целевой области, посвященной развитию потенциала и восстановлению, в то время как другие подтвердили роль «механизма финансирования мер по сокращению выбросов углерода в соответствии с ЦРДТ» в деле расширения применения механизма чистого развития. |
| The panellist also acknowledged the potential the humanitarian dimension discussion can take and also encouraged NNWS to contribute to further delegitimizing and devaluing nuclear weapons. | Кроме того, один из участников отметил потенциал дискуссии по гуманитарному измерению, а также призвал ГНЯО вносить свой вклад в дальнейшую делегитимизацию и уменьшение роли ядерного оружия. |
| It acknowledged public policies on equality, food and nutritional security, health, environment and education. | Он с удовлетворением отметил государственную политику в отношении обеспечения равенства, безопасности в области продовольствия и питания, здравоохранения, охраны окружающей среды и образования. |
| I acknowledged the promise of progress that these commitments by the Myanmar authorities entailed in my statement of 19 December 2003. | В своем заявлении от 19 декабря 2003 года я отметил, что эти обязательства со стороны властей Мьянмы открывают возможность для достижения прогресса. |
| It is acknowledged however that, as noted by the CTC, there are some questions as to the sufficiency of these ancillary offence provisions in the context of terrorist financing. | Тем не менее следует признать, что, как отметил КТК, имеются определенные сомнения в отношении того, достаточно ли этих положений, касающихся побочных квалификаций преступлений, для борьбы с финансированием терроризма. |
| The Subcommittee noted with appreciation that since its previous session additional contributions had been offered by various Member States and organizations and that they had been acknowledged in paragraphs 38 and 39 of the report of the Expert. | Подкомитет с признательностью отметил, что после его предыдущей сессии различные государства-члены и организации внесли дополнительный вклад в осуществление Программы, о чем сообщается в пунктах 38 и 39 доклада эксперта. |
| The Permanent Mission re-sent the notes, and the secretariat acknowledged receipt. | Постоянное представительство вновь послало эти записки и секретариат подтвердил их получение. |
| The Commission also wishes to reiterate its most profound admiration for the personnel of the German Army and Air Force, who have demonstrated their highly regarded and acknowledged professionalism. | Комиссия хотела бы еще раз заявить о своем восхищении персоналом армии и ВВС Германии, который подтвердил свой высокий и хорошо известный профессионализм. |
| In April 2012, in a meeting with the Secretary-General of UNASUR, the Secretary-General acknowledged the strong regional support for the issue, reiterating that his good offices to resolve the dispute remained available if both parties agreed to engage. | В апреле 2012 года на встрече с Генеральным секретарем УНАСУР Генеральный секретарь отметил активную региональную поддержку этой проблемы и подтвердил, что в случае согласия обеих сторон на взаимодействие он будет по-прежнему готов оказывать добрые услуги в целях урегулирования существующего спора. |
| The Government of the Sudan Commanding Officer (Sheiria) acknowledged to the AU investigation team that aircraft were indeed used during the attack of 22 September, maintaining that they were used solely for air surveillance. | Командир правительственных войск Судана (Шеириа) подтвердил следственной группе Африканского союза, что авиация действительно использовалась во время нападений 22 сентября, и заявил, что она использовалась исключительно для целей разведки с воздуха. |
| (c) Acknowledged the important contribution of UNIDO towards the achievement of the Millennium Development Goals through effective implementation of its Business Plan and the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery", as well as the Strategic Long-term Vision Statement; | с) подтвердил важный вклад ЮНИДО в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством эффективного осуществления Плана действий и Стратегических руководящих принципов "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО", а также положений Заявления о стратегической долгосрочной перспективе; |
| The majority of Member States had acknowledged that the current location of Ukraine in group (b) was paradoxical. | Большинство государств-членов подтвердили, что принадлежность в настоящее время Украины к группе Ь является парадоксальной. |
| They have acknowledged the need for a peer review mechanism as useful barometer for political and economic performance and the rejuvenation of development. | Они подтвердили целесообразность Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД в качестве полезного барометра политических и экономических мер и оживления процесса развития. |
| The Participants acknowledged the importance of the Education for Sustainable Development initiative and its promotion to address environmental issues effectively. | Участники подтвердили важность инициативы, связанной с образованием в интересах устойчивого развития, и содействия ее реализации для эффективного решения экологических проблем. |
| Regarding the case of Abdul Hakim Gellani, the source reported that the authorities acknowledged his arrest, but failed to indicate the place of detention. | Применительно к случаю Абдула Хакима Геллани источник сообщил, что власти подтвердили его арест, однако не указали место содержания под стражей. |
| (b) At least 70 per cent of trained Government professionals have acknowledged that they have benefited from training in the design of energy efficiency and innovation policies for low-carbon economic development | Ь) Не менее 70 процентов квалифицированных государственных специалистов подтвердили, что прошли подготовку в области разработки стратегий повышения энергоэффективности и поощрения инноваций для содействия низкоуглеродному экономическому развитию |
| It is a truth universally acknowledged that Jane Gloriana Villanueva loved school. | Это общепризнанный факт что Джейн Глориана Виллануэва любит школу. |
| Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
| Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
| He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
| The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. | Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал. |