| Widely acknowledged as a crossroads of various civilizations and cultures, Kyrgyzstan has shown itself to be a defender of peace, tolerance and mutual understanding among peoples. | Широко признанный, как перекресток различных цивилизаций и культур, Кыргызстан проявил себя как защитник мира, толерантности и взаимопонимания между народами. |
| The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. | Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства. |
| Acknowledged by King Milan as his son, he was given the name Obren at birth to underline his kinship to the ruling House of Obrenović. | Признанный королем Миланом в качестве сына, он получил имя Обрен с момента рождения, чтобы подчеркнуть своё родство с правящей династией Обреновичей. |
| The position that we take in this issue, strong and unchangeable, because it is based on the neutral status of Turkmenistan acknowledged by the world community. | Позиция, которую мы занимаем в этом вопросе, прочна и незыблема, ибо опирается на признанный мировым сообществом нейтральный статус Туркменистана. |
| Building supervision acknowledged body for testing, surveillance and certification - with the possibility of signing contracts for surveillance and certification of building materials, components and constructions. | Признанный Строительным Надзором Орган по испытаниям, надзору и сертификации, который на договорных условиях осуществляет надзор и сертификацию стройматериалов, строительных деталей, а также методов строительства. |
| It acknowledged the need to consult with the governing bodies of these conventions to gauge their interest in collaborating. | Он признал необходимость консультироваться с руководящими органами этих конвенций с целью определения их заинтересованности в сотрудничестве. |
| But it acknowledged that this "does not obviously prejudge the final status of that area, which will be determined at the end of the delimitation and demarcation process and, if necessary, through arbitration". | Однако он признал, что это "никоим образом не предопределяет окончательного статуса этого района, который будет определен в конце процесса делимитации и демаркации и, в случае необходимости, через арбитраж". |
| He acknowledged that to call the amendment a "code" might have created confusion and might, in retrospect, have been a misnomer. | Он признал, что, если назвать поправку кодексом, может возникнуть путаница и что такое название было бы, по-видимому, неоправданным. |
| He acknowledged that only a few comments had been received so far, but that some terms had been clarified in the process. | Он признал, что к настоящему времени было получено лишь несколько комментариев, но что некоторые термины были разъяснены дополнительно. |
| Even the IMF acknowledged that it had been a mistake not to impose losses on private creditors preemptively; it finally did so only in June 2013, when the damage had already been done. | Даже МВФ признал, что было ошибкой, то что не возложил потери на частных кредиторов в самом зародыше; наконец, он сделал это только в июне 2013 года, когда ущерб уже был нанесен. |
| Members acknowledged that the international community faced acute difficulties over the relationship between India, Pakistan and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Члены Совета признали, что перед международным сообществом стоят серьезные проблемы, связанные с отношениями между Индией, Пакистаном и Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| President Kabila and the four Vice-Presidents acknowledged that inclusive elections would enhance the credibility of the process and ensure the legitimacy of the future government. | Президент Кабила и все четыре вице-президента признали, что всеохватные выборы повысят доверие к процессу и обеспечат будущему правительству легитимность. |
| Member States have acknowledged the dangers posed by the excessive accumulation of conventional ammunition, and have requested the United Nations to develop guidelines for their proper stockpiling. | Государства-члены признали опасность, связанную с чрезмерным накоплением запасов обычных боеприпасов, и просили Организацию Объединенных Наций разработать руководство по их надлежащему хранению. |
| While many delegations acknowledged that the Special Initiative gave new impetus to the New Agenda as its operational wing, some expressed doubts at the impact of yet another initiative that might not be followed by action. | Хотя многие делегации признали, что Специальная инициатива придала новый импульс Новой программе, будучи ее оперативным компонентом, некоторые делегации выразили сомнения в отношении результативности еще одной инициативы, за которой действия могут так и не последовать. |
| Public information in local languages was also acknowledged by all focal points as taking priority when those languages were not among the six official languages, with the skills of staff members being utilized to carry out the translations. | Все координаторы признали также важность издания информационных материалов на местных языках в тех случаях, когда эти языки не относятся к шести официальным языкам, и в этих случаях письменный перевод осуществляют сами сотрудники. |
| Finland acknowledged action taken to introduce human rights in legislation and in practice. | Делегация Финляндии признала шаги по включению правозащитной проблематики в законодательство и в практику. |
| The International Conference on Population, held at Mexico City in 1984, 2/ acknowledged and commended the efforts made by such organizations and repeated the invitation. | Международная конференция по народонаселению, состоявшаяся в Мехико в 1984 году 2/, признала и высоко оценила вклад этих организаций и вновь обратилась к ним с вышеупомянутым предложением. |
| In its initial conclusions, the LEG acknowledged that, although every programme is different, they share a number of commonalities that differentiate them from projects. | В своих первоначальных выводах ГЭН признала, что, хотя все программы являются различными, они имеют ряд общих черт, которые отличают их от проектов. |
| The Darfur Regional Authority acknowledged some delays in the implementation of 1,071 projects covering the areas of education, health, water, roads, youth development centres, women's centres and construction of return villages. | Дарфурская региональная администрация признала, что имеют место некоторые задержки с осуществлением 1071 проекта в таких областях, как образование, здравоохранение, водоснабжение, строительство дорог, центров развития молодежи, женских центров и деревень добровольного возвращения. |
| It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. | Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет. |
| The delegation acknowledged its international legal obligation to provide reports to the Committee. | Делегация признает свое международно-правовое обязательство представлять доклады Комитету. |
| Mexico acknowledged that formal equality before the law had not yet been translated into the effective exercise of the right to due process and prompt justice for Mexican women. | Мексика признает, что формальное равенство перед законом для мексиканских женщин еще не превратилось в действенную реализацию права на справедливое судебное разбирательство и быстрое правосудие. |
| The Organization itself had acknowledged that when it had stated that in the process of decolonization there was no alternative to the principle of self-determination. | Организация сама признает это, заявляя, что в процессе деколонизации принципу самоопределения нет альтернативы. |
| Referring to the national policy on gender and development, she acknowledged that the drafting process had been lengthy, but added that the sessional paper relating to that policy had been approved by the Kenyan Cabinet and was pending consideration by the new Parliament. | Говоря о национальной политике в области гендерной проблематики и развития, оратор признает, что процесс ее разработки занимает много времени, но при этом говорит, что сессионный документ по этой политике уже прошел утверждение в кенийском кабинете и сейчас вынесен на рассмотрение нового парламента. |
| In response to the question raised by Mr. Prosper on the subject of discrimination, he explained that the Namibian Government acknowledged that, given the country's recent history, discrimination could not disappear overnight since it had previously been legal and institutionalized in Namibia. | В отношении вопроса, заданного г-ном Проспером по проблеме дискриминации, г-н Намисеб поясняет, что намибийское правительство признает тот факт, что по причине недавней истории Намибии дискриминация не может исчезнуть в одночасье, поскольку ранее она была институализирована и являлась законной. |
| 2/ The centrality of urban issues to the national and global sustainable development agenda has been acknowledged in the international arena. | 2 На международной арене признается центральное место проблем городов в программе устойчивого развития на национальном и мировом уровнях. |
| This has been internationally acknowledged as a critical ingredient in ensuring rapid economic growth. | Это признается во всем мире как критически важный компонент обеспечения стремительного экономического роста. |
| According to another view, the article simply acknowledged the fact that many States accept an obligation to reduce the risk of disasters, which was evident from various multilateral, regional and bilateral agreements and national legal frameworks. | Согласно другой точке зрения, в статьях просто признается тот факт, что многие государства берут на себя обязательство уменьшать риск бедствий, о чем свидетельствуют самые разнообразные многосторонние, региональные и двусторонние соглашения, а также национальное законодательство. |
| The results of the pilot project on violence against older women, an issue which was being acknowledged more openly, and the measures in place to protect them, would also be of interest. | Результаты экспериментального проекта в области насилия в отношении женщин старшего возраста, вопроса, который признается более открыто, и меры по их защите также представляли бы определенный интерес. |
| The Secretary-General's report on global financial integration (A/52/406) clearly acknowledged that sound domestic policies alone were insufficient to ensure sustained economic growth and avoidance of external shocks, particularly of a financial nature. | В докладе Генерального секретаря о глобальной финансовой интеграции (А/52/406) ясно признается, что для обеспечения устойчивого экономического роста и предотвращения внешних потрясений, особенно в финансовой сфере, в нынешних условиях глобализации экономики надежной внутренней стратегии самой по себе недостаточно. |
| Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. | Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки. |
| That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. | Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
| Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. | Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
| This comment stressed that the African Union had acknowledged the worrying situation of people of African descent and stressed that it was time that people of African descent were recognized as having equal status and that that, in turn, would reflect positively on the status of Africans. | В этом выступлении было подчеркнуто, что Африканский союз признал, что положение лиц африканского происхождения вызывает обеспокоенность, и особо отметил, что настало время признать равное положение лиц африканского происхождения и что это, в свою очередь, позитивно скажется на положении африканцев. |
| Transition from segregated, special education, to inclusive education is not a simple exercise, and the complex issues it raises must be both acknowledged and squarely faced. | Переход от раздельного специального образования к инклюзивному образованию - дело непростое, в связи с чем следует прямо признать необходимость решения сложных вопросов. |
| The need for legislation to both prevent and respond to gender discrimination and inequality was acknowledged. | Получила признание потребность в законодательстве в целях как предотвращения гендерной дискриминации и гендерного неравенства, так и реагирования на них. |
| We are happy that the long engagement of the United Nations in the fight against international terrorism has been acknowledged. | Нам приятно отмечать, что давняя приверженность Организации Объединенных Наций борьбе с международным терроризмом получила общее признание. |
| They are one thing. I am very glad that we have acknowledged this, but we have to do a better job of translating it into our actions as an international community. | Я рада, что мы признаем это, но мы, международное сообщество, должны приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы это признание нашло отражение в реальных делах. |
| The need for strengthening the S&D provisions has been widely acknowledged in the ongoing negotiations. | Необходимость укрепления положений об особом и дифференцированном режиме получает в ходе текущих переговоров широкое признание. |
| He pointed out that, although the financial obligations had been acknowledged and a promise of payment had been made in communications from the State Department, authorization was still awaited from Congress. | Он подчеркивает, что, несмотря на признание государственным депар-таментом финансовых обязательств Соединенных Штатов Америки и его обещание произвести вып-латы, соответствующая санкция конгресса еще не дана. |
| It acknowledged that three of those cases had International Committee of the Red Cross (ICRC) and/or ILO involvement. | Оно признало, что в трех из этих случаев свою роль сыграли Международный комитет Красного Креста (МККК) и/или Международная организация труда. |
| At its fourteenth meeting, the enforcement branch acknowledged the usefulness of the training modules for its work. | На своем четырнадцатом совещании подразделение по обеспечению соблюдения признало полезность этих учебных модулей и для его работы. |
| As a result, the provision of private security services had been functionally integrated into the State's monopoly of the use of force, because it acknowledged that certain areas could not be adequately dealt with by national security forces. | В результате оказание услуг в области безопасности частными компаниями было функционально включено в государственную монополию на применение силы, так как государство признало, что национальные вооруженные силы не в состоянии адекватно решать отдельные вопросы. |
| The FSA leadership acknowledged in a written exchange with the commission that FSA groups had indeed abducted foreign nationals, but described those captured as foreign fighters. | Руководство ССА в ходе переписки с комиссией признало, что группы ССА действительно похищали иностранных граждан, однако описывало эти случаи как задержание иностранных боевиков. |
| The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. | Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств. |
| Nicaragua acknowledged progress made by Gabon since 2008. | Делегация Никарагуа отметила прогресс, достигнутый Габоном с 2008 года. |
| Ethiopia acknowledged Government efforts to provide basic services to its people and protect human rights. | Эфиопия отметила усилия правительства по предоставлению базовых услуг своему народу и защите прав человека. |
| Poland acknowledged the cooperation of Singapore with special procedures. | Польша с признательностью отметила сотрудничество Сингапура со специальными процедурами. |
| She noted the achievements of the system, but indicated that it was almost universally acknowledged that the system faced significant challenges. | Она отметила достижения этой системы, однако указала, что почти все признают, что эта система сталкивается с серьезными проблемами. |
| As the High-level Panel had acknowledged, the lessons learned from the challenges faced by the Committee in seeking to compile and maintain accurate lists could be quite helpful to similar efforts now and in the future. | Как отметила Группа высокого уровня, уроки, извлеченные при решении стоявших перед Комитетом задач, связанных с составлением и ведением точных списков, могут быть весьма полезными при осуществлении аналогичных усилий в настоящем и в будущем. |
| The United States has acknowledged that its Administration has used the Security Council as an instrument of its foreign policy. | Соединенные Штаты признают, что их правительство использовало Совет Безопасности в качестве орудия проведения своей внешней политики. |
| The mission learned that almost all national actors across the political spectrum acknowledged that Haiti was in a deep political, social and economic crisis. | Как выяснили члены миссии, почти все деятели страны, представляющие весь политический спектр Гаити, признают, что страна находится в глубоком политическом, социальном и экономическом кризисе. |
| These settlements were not acknowledged by the authorities and as a result displaced persons there received little or no humanitarian assistance. | Власти не признают эти поселения, вследствие чего перемещенные лица получают весьма скудную гуманитарную помощь или вообще ее не получают. |
| Many developing countries, particularly LDCs, have acknowledged the need to embark on more inclusive development paths that are based on a broad-based expansion of productive capacities and the well-being of the population. | Многие развивающиеся страны, особенно НРС, признают необходимость выхода на траекторию более инклюзивного развития, в основе которого должны лежать участие широких слоев населения в укреплении производственного потенциала и повышение его благосостояния. |
| The Leader of Government Business acknowledged that the Territories recognized the need for global standards in areas such as aviation and maritime matters, but there were no clear standards for the financial services sector. | Ответственный за вопросы государственного управления отметил, что территории признают необходимость применения единых стандартов в таких областях, как авиация и морское судоходство, но в секторе финансовых услуг четких стандартов не существует. |
| Participants also acknowledged the importance of improving market access in services trade. | Участники отметили также, что важное значение с точки зрения торговли услугами имеет расширение доступа к рынкам. |
| Ministers acknowledged the human rights dimensions of the problems of people smuggling and trafficking in persons, particularly women and children. | Министры отметили правозащитные аспекты проблемы незаконного провоза людей и торговли ими, особенно женщин и детей. |
| The experts acknowledged in this context the extensive number of pilot project aimed at strengthening the management of condominiums, which exist throughout the country. | Эксперты отметили в этой связи, что на территории страны осуществляется множество экспериментальных проектов, направленных на совершенствование управления кондоминиумами. |
| They noted with appreciation the regular meetings of the heads of intelligence and security services, as well as the relevant Minsters, and acknowledged that the Process complements other efforts by the countries of the region, including the core countries. | Они с удовлетворением отметили регулярные встречи руководителей служб разведки и безопасности и соответствующих министров, а также констатировали, что Процесс дополняет другие усилия стран региона, в том числе его стержневых стран. |
| The Ministers acknowledged the significant contribution towards realizing the objective of nuclear disarmament made by NAM Member and Observer States, including through the voluntary renunciation of the possession of nuclear weapons by Belarus, Kazakhstan, South Africa and Ukraine; | Министры отметили существенный вклад государств - членов и государств - наблюдателей ДН в дело достижения цели ядерного разоружения, в том числе посредством добровольного отказа Беларуси, Казахстана, Украины и Южной Африки от обладания ядерным оружием. |
| It acknowledged Maldives' reforms in the area of justice and called for the country to consider the penitentiary situation as among its priorities. | Он отметил проводимые Мальдивскими Островами реформы в области правосудия и призвал эту страну рассмотреть в первоочередном порядке работу пенитенциарной системы. |
| The moderator thanked speakers and acknowledged the good work of the secretariat in organizing the policy seminar. | Руководитель дискуссии выразил признательность выступавшим и отметил эффективную работу секретариата по организации семинара по прикладной политике. |
| The delegate acknowledged the very good elements being raised in the current, first discussion including issues of definitions, measures and policy steps to be taken. | Делегат отметил весьма позитивные элементы в текущей, первой дискуссии, в том числе вопросы, касающиеся определений, а также тех мер и политики, которые следует разработать. |
| The seller acknowledged the order by e-mail, but mentioned that it was still awaiting confirmation as to the availability of the terminal to load. | Продавец подтвердил получение заказа по электронной почте, но отметил, что он все еще ждет подтверждения относительно наличия терминала для отгрузки. |
| Ecuador acknowledged the establishment of the Family Court System Committee which was empowered to provide immediate practical solutions to family problems currently dealt with by the judicial system, and the progress achieved regarding racial harmony. | Эквадор отметил создание Комитета системы судов по семейным делам, уполномоченного находить срочные практические решения для семейных проблем, которыми сейчас занимается судебная система, а также успехи в достижении межрасовой гармонии. |
| It acknowledged requests for technical assistance and called on OHCHR and the international community to respond. | Он подтвердил просьбы об оказании технической помощи и призвал УВКПЧ и международное сообщество откликнуться на них. |
| In a letter dated 14 January 1998, Mr. Stevens acknowledged receipt of the Special Rapporteur's letter dated 27 November 1997. | В письме от 14 января 1998 года г-н Стивенс подтвердил получение письма Специального докладчика от 27 ноября 1997 года. |
| The Secretariat has acknowledged that a new version of IMDIS should be developed in consultation with programme managers to increase their use of it as a management and monitoring tool. | Секретариат подтвердил, что новый вариант ИМДИС должен разрабатываться в консультации с руководителями программ, с тем чтобы они могли более широко использовать ИМДИС в качестве механизма управления и контроля. |
| The Board acknowledged the financial support provided in response to this decision by the Governments of Spain and Monaco and the pledges made by the Governments of Germany and Sweden. | Совет подтвердил финансовую поддержку, оказанную в ответ на это решение правительствами Испании и Монако, и обязательства, принятые на себя правительствами Германии и Швеции. |
| The Commissioner acknowledged that money had been budgeted for the academy class, but said the department was awaiting approval of a federal training and education grant | Комиссар подтвердил, что деньги... на оплату обучения в полицейской академии были заложены в бюджет... но сообщил, что департамент ожидал утверждения... федеральной субсидии на обучение и переподготовку... до составления плана-графика программы. |
| The organization of the informal working group was acknowledged by EVS members: | Члены БЭМ подтвердили следующий состав неофициальной рабочей группы: |
| After all, just this summer in Cotonou, your representatives acknowledged the weak implementation of the Brussels Programme of Action, while strongly reaffirming the need for its full implementation. | Ведь только этим летом в Котону представители ваших стран признали недостаточным уровень претворения в жизнь Брюссельской программы действий и единодушно подтвердили необходимость ее полной реализации. |
| (b) At least 70 per cent of trained Government professionals have acknowledged that they have benefited from training in the design of energy efficiency and innovation policies for low-carbon economic development | Ь) Не менее 70 процентов квалифицированных государственных специалистов подтвердили, что прошли подготовку в области разработки стратегий повышения энергоэффективности и поощрения инноваций для содействия низкоуглеродному экономическому развитию |
| While many stakeholders acknowledged the lack of funding for disaster risk reduction, often compounded by constrained fiscal space, the true scale of resources invested in disaster risk management from both public and private sources is unknown. | Несмотря на то, что многие заинтересованные стороны подтвердили факт недофинансирования деятельности по уменьшению опасности бедствий, которое часто обусловливается ограничением бюджетно-финансовых возможностей, что подлинный объем ресурсов, выделяемых на уменьшение опасности бедствий как из государственных, так и из частных источников, неизвестен. |
| The Ministers acknowledged the sustained determination of NANAP to facilitate the concerted objective of non-aligned member States and other developing countries to break the present monopoly of the international information system, and thereby boost the development process of member States of the Movement of Non-Aligned Countries. | Министры подтвердили твердую приверженность ОИАНС делу оказания содействия достижению согласованной цели государств - членов Движения неприсоединившихся стран и других развивающихся стран, которая заключается в преодолении нынешнего монопольного характера международно-информационной системы и, таким образом, стимулировании процесса развития государств - членов Движения неприсоединившихся стран. |
| Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
| In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
| He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
| The participation of new actors on the international scene is an acknowledged fact; providing them with agreed means of participation in the formal system, heretofore primarily the province of States, is a new task of our time. | Появление на международной арене новых сил представляет собой общепризнанный факт; предоставление в их распоряжение согласованных механизмов участия в официальной системе, которая до настоящего времени являлась главным образом вотчиной государств, представляет собой новую задачу нашего времени. |
| He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |