The acknowledged father of the breed, Justin McCarthy from Dublin, left no breeding records. | Признанный основателем породы, Джастин Маккарти из Дублина не оставил после себя никаких записей. |
Satellite remote sensing activities are now indispensable and must be regulated by a broad, compulsory and universally acknowledged instrument. | В. Абсолютно необходимая в настоящее время деятельность по дистанционному зондированию со спутников должна рассматриваться как комплексный, обязательный и повсеместно признанный инструмент |
It is headed by a retired Chief Justice of the Supreme Court with other members drawn from among distinguished personalities who have provided acknowledged contributions in the field of law, human rights, social services and administration. | Она возглавляется вышедшим в отставку главным судьей Верховного суда, а другие члены Комиссии избраны из числа видных деятелей, которые внесли признанный вклад в такие области, как право, права человека, социальные службы и администрация. |
As I had occasion to mention to the Security Council last week, and as I have had occasion to say elsewhere, the crisis in the Democratic Republic of the Congo has internal and external dimensions, a fact that is regionally and internationally acknowledged now. | Как я имел возможность упомянуть на прошлой неделе в Совете Безопасности и как я это делаю повсюду, кризис в Демократической Республике Конго имеет внутреннее и внешнее измерения - факт, теперь признанный и на региональном, и на международном уровнях. |
China has never done anything to harm the interests of the sponsors, but the sponsors have time and again trampled on internationally acknowledged truth and the one-China principle widely recognized by the international community. | Китай никогда не совершал действий, противоречащих интересам спонсоров, но спонсоры всякий раз пытаются растоптать международно признанную истину и принцип «одного Китая», широко признанный международным сообществом. |
He acknowledged donors' strong support, with many early pledges and total voluntary contributions amounting to $1.1 billion in 2005. | Он признал факт активной поддержки со стороны доноров, многие из которых выступили с ранним объявлением взносов, при этом общая сумма добровольных взносов в 2005 году составила 1,1 млрд. долл. США. |
He has acknowledged that this situation is no longer about South Ossetia. | Он признал, что эта ситуация касается теперь не только Южной Осетии. |
In its resolution 1996 (2011), the Security Council acknowledged the importance of UNMISS drawing on best practices, past experience and lessons learned from other missions. | В своей резолюции 1996 (2011) Совет Безопасности признал важность использования Миссией передовой практики, накопленного опыта и уроков, извлеченных из деятельности других миссий. |
The Representative acknowledged the efforts of the Sri Lankan Government to address the situation of displaced persons as well as its desire to find durable solutions to the situations of those who have been displaced for many years. | Представитель признал усилия правительства Шри-Ланки в отношении перемещенных лиц, а также его стремление к поиску долгосрочных решений для тех, кто находится в положении перемещенных лиц на протяжении многих лет. |
He also provided an undated statement that appeared to be signed by the Kuwaiti claimant in which the Kuwaiti claimant acknowledged that the non-Kuwaiti claimant was the true owner of the business and that he rented the business licence to him. | Он также представил не датированное каким-либо числом заявление, подписанное, как представляется, кувейтским заявителем, в котором кувейтский заявитель признал, что некувейтский заявитель является подлинным владельцем магазина и что он сдал ему в аренду свою коммерческую лицензию. |
While most interviewees supported a greater understanding of the procurement process and contract management and a greater role for the requisitioners, several acknowledged that it implied additional responsibilities and not necessarily additional resources. | Хотя большинство опрошенных высказалось за то, чтобы заказчики более ясно представляли себе процесс закупок и управления исполнением контрактов, а также играли более важную роль, некоторые признали, что в связи с этим возникают дополнительные обязанности, но на это необязательно выделяются дополнительные ресурсы. |
A number of delegations thanked Singapore for its constructive participation, openness and willingness to cooperate in the universal periodic review process and acknowledged its efforts in the promotion and protection of human rights. | Ряд делегаций поблагодарили Сингапур за его конструктивное участие, открытость и готовность к сотрудничеству в процессе универсального периодического обзора и признали его усилия в области поощрения и защиты прав человека. |
Delegations acknowledged that there had been criticism in the early stages of the emergency when UNHCR and the international community in general had been overtaken by the scale of the emergency. | Делегации признали, что на начальной стадии чрезвычайной ситуации, когда УВКБ и международное сообщество в целом оказались не готовы к ее масштабам, высказывались критические оценки. |
Accordingly, they acknowledged the need to reposition and revitalize BONAC in order to enable it to attain its primary goals and objectives. | Соответственно, они признали необходимость повышения авторитета БОНАК и активизации ее деятельности для достижения ее первоочередных целей и решения ее главных задач. |
In their meetings with the Independent Expert, members of the National Commission for Human Rights acknowledged the need for reform of the relevant provisions of the law, the debate of which was ongoing in the country. | В ходе встреч с независимым экспертом члены Национальной комиссии по правам человека признали необходимость широко обсуждаемой в стране реформы соответствующих положений законодательства. |
Ms. Hazelle commended the openness of the Belizean delegation, which had frankly acknowledged those areas where improvement was needed. | Г-жа Хазелл высоко оценивает открытость делегации Белиза, которая откровенно признала области, положение в которых необходимо улучшить. |
As the delegation had acknowledged, implementation of the Convention in Kazakhstan left much to be desired. | Как признала делегация, ход осуществления Конвенции в Казахстане оставляет желать лучшего. |
The General Assembly marked the occasion and acknowledged the value of the Institute through resolution 65/87, adopted by consensus on 8 December 2010. | Генеральная Ассамблея отметила это событие и признала значение Института в резолюции 65/87, принятой консенсусом 8 декабря 2010 года. |
The delegation acknowledged that human rights challenges do exist in Denmark, and that Denmark is committed to addressing them. | Делегация признала тот факт, что в Дании существуют проблемы в области прав человека и что страна стремится их решить. |
Similarly, it had acknowledged that the special courts did not meet the requirements of article 14 of the Covenant and that the Revolution Command Council, the sole legislative body, failed to conform to the terms of article 25. | Она также признала, что существование специальных судов противоречит требованиям статьи 14 Пакта и что Совет революционного командования, являющийся единственным законодательным органом, не соответствует положениям статьи 25. |
Furthermore, it acknowledged that land was of enormous significance for indigenous Australians. | Кроме того, он признает, что для коренных австралийцев колоссальное значение имеет земля. |
With regard to financial reporting, IAAC acknowledged the ongoing discussions that management was having with the Board of Auditors and other oversight bodies regarding the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | Что касается финансовой отчетности, то НККР признает важность обсуждений, проводимых руководством с Комиссией ревизоров и другими надзорными органами в отношении Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
His delegation agreed that there was no alternative to peace, and it acknowledged the importance of UNRWA's Peace Implementation Programme, which was designed to teach children the values of peace, democracy, tolerance and conflict resolution. | Израиль согласен с тем, что миру нет альтернативы, и он признает важное значение Программы мирного строительства БАПОР, направленной на обучение детей по вопросам, касающимся ценностей мира, демократии, терпимости и урегулирования конфликтов. |
Ms. Radic acknowledged that Bosnian and Herzegovinian authorities were encountering enormous difficulties implementing educational programmes and strategies that they had developed and that more vigorous efforts on their part were required. | Г-жа Радич признает, что власти Боснии и Герцеговины сталкиваются с огромными трудностями в осуществлении программ и стратегий, разработанных ими в области образования, и что с их стороны требуются более активные усилия. |
Jean-Pierre Chauffour argued for the superiority of market-based solutions, but acknowledged that these provided no "magic wand" and that too little was still known about pro-poor economic growth. | Жан-Пьер Шоффур считает, что приоритетом обладают рыночные решения, но при этом признает, что они не являются своего рода "волшебной палочкой" и что очень мало известно относительно экономического роста в интересах бедных. |
It is also widely acknowledged that the establishment of the United Nations Mission has contributed to maintaining international peace and security in the region. | Также широко признается, что учреждение Миссии Организации Объединенных Наций способствовало поддержанию международного мира и безопасности в регионе. |
The "equal pay for work of comparable value" approach was acknowledged as one of the ways in which pay discrimination could be addressed. | Подход «равная оплата за труд сопоставимой стоимости» признается в качестве одного из путей, с помощью которого можно решать вопрос о дискриминации в оплате труда. |
It is suggested therefore that there is a need to understand universality as a transformative dialogue in which disparities in power are acknowledged, the diversity of the world is recognized and positively asserted, and the material necessities for ensuring human dignity are also addressed. | В этой связи предполагается, что универсальность необходимо понимать как трансформационный диалог, в ходе которого подтверждается неравенство властных полномочий, признается и позитивно утверждается многообразие мира, а также рассматриваются материальные аспекты, необходимые для обеспечения уважения человеческого достоинства. |
It is widely acknowledged that, in order to achieve the MDGs, additional efforts have to be made to assure that countries with special needs will make the progress necessary under all MDG targets. | Широко признается тот факт, что для достижения ЦРДТ необходимо приложить дополнительные усилия для обеспечения того, чтобы страны, имеющие особые потребности, смогли добиться прогресса, необходимого для выполнения всех целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He emphasized that although the report acknowledged that "not all views were shared by all experts", it went on to say that "the text is intended to reflect fairly the richness and diversity of the views expressed". | Он отметил, что в докладе признается, что "не все эксперты полностью разделяют эти мнения", и далее, что "цель настоящего документа заключается в том, чтобы отразить не достигнутое согласие, а богатую палитру и разнообразие высказанных мнений". |
However, in the case of socially integrated youth, it must be humbly acknowledged that there was, as yet, no satisfactory answer. | Тем не менее, что касается социально обустроенной молодежи, следует с сожалением признать, что каких-либо удовлетворительных объяснений этому явлению нет. |
It is acknowledged however that, as noted by the CTC, there are some questions as to the sufficiency of these ancillary offence provisions in the context of terrorist financing. | Тем не менее следует признать, что, как отметил КТК, имеются определенные сомнения в отношении того, достаточно ли этих положений, касающихся побочных квалификаций преступлений, для борьбы с финансированием терроризма. |
It is acknowledged that the capacity of the Government of Chad and international and local child protection actors to address a wide range of child rights violations in Chad is still limited. | Необходимо признать, что возможности правительства Чада и международных и местных структур, занимающихся вопросами защиты детей, в плане борьбы с самыми разными нарушениями прав детей в Чаде по-прежнему ограничены. |
Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. | Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
It was high time consumer countries acknowledged publicly that the demand they were creating for narcotics was as much a part of the problem as the supply coming from the producer countries. | Странам-потребителям давно пора публично признать, что создаваемый ими спрос на наркотики является такой же частью проблемы, как и предложение со стороны стран-производителей. |
However, gender issues have only been marginally acknowledged. | Однако гендерные проблемы получили лишь ограниченное признание. |
The system is internationally acknowledged as a world leader in its field. | Эта система получила международное признание в качестве лидера в этой области. |
When it was adopted, the Act was widely acknowledged to be an important step towards guaranteeing the rights of persons with mental or psychosocial disorders and towards improving their treatment and situation. | Закон получил широкое признание в качестве важного шага для обеспечения прав лиц с умственными или психическими расстройствами, усовершенствования их лечения и улучшения их положения. |
He acknowledged the progress achieved with the Government of Canada, especially its recognition that the indigenous peoples of Canada had a right to self-determination, and encouraged all Governments and indigenous peoples to engage in similar fruitful dialogues. | Он отметил прогресс, достигнутый в ходе переговоров с правительством Канады, включая, в частности, признание правительством Канады того факта, что коренные народы Канады имеют право на самоопределение, и призвал все правительства и коренные народы начать аналогичный конструктивный диалог. |
While the limits of conditionality were widely acknowledged, it was highlighted that some elements of conditionality may work if the conditions are set by the programme countries themselves. | Подтвердив широкое признание того, что практика выдвижения условий при оказании помощи имеет свои пределы, участники особо отметили, что некоторые элементы этой практики можно использовать, если условия будут выдвигаться самими странами осуществления программ. |
The Government has acknowledged the cases but has yet to undertake prosecutions against the presumed perpetrators and instigators. | Правительство признало, что случаи пыток были, но еще не начало судебное преследование предполагаемых преступников и заказчиков этих преступлений. |
The Tanzanian Government had acknowledged that domestic violence was a serious and common phenomenon, which it was endeavouring to eradicate. | Правительство Танзании признало, что бытовое насилие представляет собой серьезное и широко распространенное явление, которое оно стремится искоренить. |
In that connection, the Meeting acknowledged that the application by national legal systems of the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice had contributed to the strengthening of the notion of the rule of law. | В этой связи Совещание признало, что применение национальными правовыми системами стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия способствует укреплению концепции верховенства права. |
He noted that in its response to the Committee's question 2, the Government had acknowledged that various states still had discriminatory laws and had mentioned a number of obstacles. | Он отмечает, что, отвечая на вопрос 2 Комитета, правительство признало, что в некоторых штатах все еще действуют законы дискриминационного характера, и указало на ряд связанных с этим трудностей. |
Most agencies acknowledged the importance of lobbying, noting that for candidates to be successful, not only did the sponsoring agency have to lobby but the candidates themselves had to network and make themselves known to the IAAP. | Большинство учреждений признало важность лоббирования, отметив, что для достижения успеха кандидатам необходимо не только заручиться поддержкой учреждения-спонсора, но и наладить определенные контакты и представиться МУКГ. |
It acknowledged the Government's commitment and the services it provided to enhance the quality of life of its differently abled citizens. | Она отметила решимость правительства и услуги, предоставляемые в целях улучшения качества жизни граждан с иными возможностями. |
The Czech Republic acknowledged progress in the enhancement of the role of women but noted the high rate of gender-based violence. | Чешская Республика отметила успехи в деле повышения роли женщин, однако указала на высокий уровень гендерного насилия. |
South Africa acknowledged Morocco's support in the fight against racism during the tenth-anniversary commemoration of the Durban Declaration and Program of Action. | Южная Африка отметила поддержку Марокко борьбы против расизма во время празднования десятой годовщины принятия Дурбанской декларации и Программы действий. |
Norway commended the new Constitution, the adoption of international conventions and cooperation on implementation of obligations, noted the strengthening of financial management, and acknowledged the country's Kimberley Process commitments. | Норвегия одобрила новую Конституцию, принятие международных конвенций и сотрудничество в области выполнения обязательств, отметила укрепление финансового управления и признала обязательства страны в рамках Кимберлийского процесса. |
The Republic of Moldova was pleased to note that Lithuania had supported all five of its recommendations, and acknowledged the steps taken to establish a coordinating human rights council, as a part of the Ombudsman institution, to ensure compliance with the Paris Principles. | Республика Молдова с удовлетворением отметила, что Литва поддержала все пять ее рекомендаций и признала меры, принятые для создания координационного совета по правам человека в качестве части управления Уполномоченного по правам человека для обеспечения соблюдения Парижских принципов. |
They acknowledged those States that had done the same and encouraged others to follow suit. | Они признают универсальную юрисдикцию и призывают прочие государства последовать их примеру. |
Governmental officials, in general, also acknowledged the important role being played by non-governmental human rights organizations. | Должностные лица правительства в целом также признают важную роль, которую играют неправительственные организации в области прав человека. |
While the members of AOSIS acknowledged the need to restructure their economies to avoid dependence on a single sector or commodity, that was a long-term process. | Хотя члены АМОГ признают необходимость перестройки экономики своих стран во избежание зависимости от одного сектора или одного вида сырья, процесс этот долговременный. |
Governments have acknowledged their importance as opportunities for coordinating regional cooperation activities in law enforcement and enhancing interdictory efforts. | Правительства признают, что они имеют большое значение, поскольку дают возможность координировать совместные регио-нальные мероприятия в области правоохранительной деятельности и укрепления потенциала по пресечению незаконного оборота. |
His credibility was neither contested by the Migration Board or the Aliens Appeal Board, both of which acknowledged the facts as presented by him but concluded that he was arrested due to his participation in the demonstrations and not because of his position in the ADP. | Они признают, что из-за ошибок в переводе предъявленных ими в обоснование своего дела документы были неправильно охарактеризованы как «ордера на арест», хотя на самом деле это были «судебные решения», на что указало государство-участник. |
They also acknowledged that a strong political willingness is required to implement this mechanism. | Они также отметили, что для создания этого механизма требуется сильная политическая воля. |
While they acknowledged that compliance had been measured over the programme period, delegations asked UNDP to increase the quantity of country offices evaluations the following year. | И хотя делегации отметили, что оценка соблюдения проводилась на протяжении всего периода программирования, они предложили ПРООН в следующем году увеличить число страновых оценок. |
The meeting acknowledged with satisfaction a number of important steps undertaken by the League and its member States in the field of disarmament. | Участники совещания с удовлетворением отметили ряд важных шагов, предпринятых Лигой и ее государствами-членами в области разоружения. |
While the importance of the interactive dialogue in enhancing communication between the special procedures and the Commission was acknowledged, several participants noted that there was still room for improvement, particularly with regard to time allocation. | Несмотря на признание важности интерактивного диалога в деле совершенствования связей между специальными процедурами и Комиссией, некоторые участники отметили, что еще существуют возможности для дальнейшего улучшения положения, в частности в отношении распределения времени. |
At the annual meeting of the International Monetary Fund and the World Bank in Prague, various participants had acknowledged the progress achieved in implementing the heavily indebted poor countries initiative. | Многие участники ежегодной ассамблеи Международного валютного фонда и Всемирного банка, состоявшейся в Праге, отметили прогресс, достигнутый в области осуществления Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
Senator Evans noted that, despite recent efforts to strengthen humanitarian relief coordination, there are widely acknowledged inadequacies in the present United Nations international system and that structural reasons lie at the heart of those problems. | Сенатор Эванс отметил, что, несмотря на недавние усилия по укреплению гуманитарной координации по оказанию помощи, имеется широко признанная неадекватность в нынешней международной системе Организации Объединенных Наций и в основе этих проблем лежат структурные причины. |
In 2011, by its decision 26/7, the Council/Forum acknowledged the progress made and the work carried out by the UNEP secretariat and again requested the Executive Director to submit a final report on the process to the Governing Council at its twelfth special session. | В 2011 году в своем решении 26/7 Совет/Форум отметил достигнутый прогресс и работу, выполненную секретариатом ЮНЕП, и вновь просил Директора-исполнителя представить заключительный доклад об этом процессе Совету управляющих на его двенадцатой специальной сессии. |
The Leader of Government Business acknowledged that the Territories recognized the need for global standards in areas such as aviation and maritime matters, but there were no clear standards for the financial services sector. | Ответственный за вопросы государственного управления отметил, что территории признают необходимость применения единых стандартов в таких областях, как авиация и морское судоходство, но в секторе финансовых услуг четких стандартов не существует. |
He acknowledged that data gathered from communities should be operationalized and implemented, including in budgetary allocations, and, with regard to sanitary materials, a policy on ensuring sustainability of supplies would have to be considered. | Он отметил необходимость практического применения данных, собираемых в общинах, в том числе при планировании бюджетных ассигнований, а в отношении санитарных принадлежностей он отметил необходимость разработки политики, позволяющей обеспечить устойчивый характер поставок. |
The Department of Field Support acknowledged the importance of this area and its implications in terms of inventory carrying costs and risks of loss/wastage but further commented that most of unused assets belong to UNAMID and UNMIS, where operational conditions are restrictive. | Признав важность этого вопроса и его определяющее влияние на уровень затрат на формирование и хранение запасов имущества и риски утраты/непроизводительного расходования, Департамент полевой поддержки отметил, что наибольшая часть неиспользуемого имущества находится в ЮНАМИД и МООНВС, которые функционируют в стесненных условиях. |
The Committee acknowledged the potential value of developing for consideration by the Conference of the Parties draft terms of reference for use in the review of the financial mechanism called for under paragraph 8 of article 13. | Комитет подтвердил потенциально важное значение разработки проекта круга ведения для рассмотрения Конференцией Сторон, на основе которого будет проводиться обзор механизма финансирования, предусмотренный в пункте 8 статьи 13. |
Unless there are specific reasons requiring the use of other communication methods, notification by electronic mail shall be considered sufficient for the purposes of this rule, provided receipt of the electronic mail is acknowledged by the recipient. | З. Если только не существует особых причин, требующих использования других методов связи, уведомление посредством электронной почты считается достаточным для целей настоящего правила, при условии того, что адресат подтвердил получение уведомления по электронной почте. |
At the 2007 commemoration of World Food Day, the Special Rapporteur on the right to food had acknowledged that the number of people suffering from hunger had increased, despite the fact that the world had the means to make poverty history. | В ознаменование отмеченного в 2007 году Всемирного дня продовольствия Специальный докладчик по вопросу о праве на питание подтвердил, что количество людей, страдающих от голода, увеличилось, несмотря на наличие в мире средств, дающих возможность занести нищету в историю. |
The expert from the United States of America confirmed the active participation of his country in the ISO Activities subgroup whilst he acknowledged the opportunity to continue his participation in WHDC and the Fundamental Elements sub-group as an observer. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки подтвердил, что его страна принимает активное участие в работе подгруппы по деятельности ИСО, и выразил признательность за возможность продолжения его участия в качестве наблюдателя в деятельности ВСДБМ и подгруппы по основным элементам. |
In meetings with UNMISS, he reaffirmed his support for the disarmament process and acknowledged its initial positive impact, but suggested that tackling the threat posed by the Yau Yau militia should take precedence, after which disarmament could resume. | На встречах с МООНЮС он подтвердил свою поддержку процесса разоружения и признал его первоначальное позитивное воздействие, однако предложил уделить приоритетное внимание устранению угрозы со стороны группировки Яу-Яу, а затем возобновлять процесс разоружения. |
For these reasons, the meeting acknowledged with satisfaction the progress made by LAS and its member States in elaborating a draft treaty. | В силу этого участники совещания с удовлетворением подтвердили прогресс, достигнутый ЛАГ и ее государствами-членами в выработке проекта договора. |
On the other hand, participants acknowledged that the opportunity provided by CSR as a potential driver to channel TNCs' investment in the electronics sector of developing countries, particularly LDCs, should be fully exploited. | С другой стороны, участники подтвердили, что следует в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря социальной ответственности корпораций как потенциальной движущей силы для направления инвестиций ТНК в сектор электроники развивающихся стран, в частности НРС. |
The Kenyan customs authorities have acknowledged recent seizures of sugar, allegedly smuggled from Somalia. | Кенийские таможенные органы подтвердили факт недавней конфискации партий сахара, которые, предположительно, были ввезены контрабандой из Сомали. |
Delegations acknowledged the severe challenges undermining progress toward the Millennium Development Goals: rising energy and food prices, climate change, and natural disasters. | Делегации подтвердили наличие серьезных вызовов, препятствующих прогрессу в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия: повышение цен на энергоносители и продовольствие, изменение климата, стихийные бедствия. |
Participants acknowledged that subregional organizations should pay attention to constructing their own early warning systems, and also that the United Nations, OAU and subregional organizations should make concerted efforts to build an integrated and functional three-tier early warning system. | Участники симпозиума подтвердили, что субрегиональные организации должны подумать над созданием своих собственных систем раннего предупреждения и что Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональным организациям следует предпринять совместные усилия для создания комплексной и функциональной трехступенчатой системы раннего предупреждения. |
He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
Once again the Monitoring Group on Somalia and Eritrea chooses to ignore Eritrea's constructive regional role, including its widely acknowledged contribution to peace in the Sudan, unwittingly revealing its biases. | И здесь Группа контроля предпочитает игнорировать конструктивную региональную роль, которую играет Эритрея, в том числе ее общепризнанный вклад в восстановление мира в Судане, что демонстрирует заведомо предвзятый подход Группы. |
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |