| He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. | Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером. |
| Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. | Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
| It is headed by a retired Chief Justice of the Supreme Court with other members drawn from among distinguished personalities who have provided acknowledged contributions in the field of law, human rights, social services and administration. | Она возглавляется вышедшим в отставку главным судьей Верховного суда, а другие члены Комиссии избраны из числа видных деятелей, которые внесли признанный вклад в такие области, как право, права человека, социальные службы и администрация. |
| Building supervision acknowledged body for testing, surveillance and certification - with the possibility of signing contracts for surveillance and certification of building materials, components and constructions. | Признанный Строительным Надзором Орган по испытаниям, надзору и сертификации, который на договорных условиях осуществляет надзор и сертификацию стройматериалов, строительных деталей, а также методов строительства. |
| Acknowledged as a formerly German property, it was nationalized. | Признанный как бывшее имущество германское перешла в руки государства. |
| The speaker acknowledged that many challenges remained. | Докладчик признал, что нерешенными остается немало проблем. |
| The speaker further acknowledged the value of the holistic approach to debt in that the issue of debt was dealt with in the context of a country's overall development strategy. | Выступавший далее признал значение целостного подхода к долгу в том плане, что вопрос долга рассматривается в контексте общей стратегии развития страны. |
| Fidel Castro acknowledged at the end of his days that armed struggle was not the way. | Сам Эван после финиша признал, что их столкновение с Араи не было решающим в борьбе за подиум. |
| In this regard, Mr. Melzer acknowledged the jurisdictional difficulties arising from the transnational nature of the private security business and recalled that it was up to States to take legislative measures to address these difficulties. | В этой связи г-н Мельцер признал трудности в отношении юрисдикции, вытекающие из транснационального характера частных операций в области безопасности, и напомнил, что вопрос о преодолении подобных трудностей посредством законодательных мер оставлен на усмотрение государств. |
| The CCE representative acknowledged the efficient working relationships of CCE/ICP Modelling and Mapping with other ICPs and EMEP, and with other groups under the Convention producing policy-relevant input to the Convention and the European Commission. | Представитель КЦВ признал, что эффективные рабочие взаимоотношения КЦВ/МСП по разработке моделей и составлению карт с другими МСП и ЕМЕП, а также другими группами в рамках Конвенции позволяют вносить по линии Конвенции и Европейской комиссии вклад, имеющий актуальное значение для политики. |
| They acknowledged, however, that understanding of those drivers remained incomplete. | Вместе с тем они признали, что у нас пока отсутствует полное понимание этих факторов. |
| National authorities have acknowledged the need to further increase funding, human resources and technical expertise in order to enhance the case-management. | Национальные власти признали необходимость дальнейшего увеличения финансирования, людских ресурсов и технического экспертного потенциала в целях активизации делопроизводства. |
| At Durban, participants acknowledged the essential role of education in the prevention and eradication of all forms of intolerance and discrimination. | В Дурбане участники этой Конференции признали жизненно важную роль образования в деле предупреждения и искоренения всех форм нетерпимости и дискриминации. |
| By adopting NEPAD, African leaders have acknowledged this link and committed themselves to strengthening the continent's capacity for conflict prevention, management and resolution. | Принимая НЕПАД, африканские лидеры признали эту связь и обязались укреплять потенциал континента в области предотвращения, управления и урегулирования конфликтов. |
| Through the Stockholm Declaration in 1972, Governments acknowledged the ecological interdependence of the world and identified an "urgent need for a permanent institutional arrangement within the United Nations for the protection and improvement of the environment." | В принятой в 1972 году Стокгольмской декларации правительства признали экологическую взаимозависимость мира и подчеркнули "срочную необходимость осуществления постоянных организационных мероприятий в рамках системы Организации Объединенных Наций по защите и улучшению окружающей среды"38. |
| India acknowledged progress regarding women and children, and in the areas of health and education. | Индия признала прогресс в интересах женщин и детей и в сферах здравоохранения и образования. |
| Sri Lanka acknowledged the positive results of the measures taken by Luxembourg to combat gender discrimination, reduce the wage gap and facilitate women's taking up decision-making positions. | Шри-Ланка признала позитивные результаты мер, принятых Люксембургом в целях борьбы с гендерной дискриминацией, уменьшения разрыва в размерах заработной платы и содействия занятию женщинами руководящих должностей. |
| In conclusion, the representative acknowledged that further progress was necessary in all areas to change traditions and cultural attitudes on the roles and responsibilities of men. | В заключение представитель признала, что необходимо добиваться дальнейшего прогресса во всех областях для изменения традиций и культурных воззрений на функции и обязанности мужчин. |
| The LEG considered the case study interesting, and acknowledged that the way risks were prioritized according to magnitude, urgency and confidence in data during the vulnerability and risk assessment could be a good model to replicate for medium- and long-term planning in LDCs. | ГЭН сочла это тематическое исследование заслуживающим интереса и признала, что метод определения приоритетности рисков в зависимости от масштабов, срочности и уверенности в данных в ходе оценки уязвимости и рисков может послужить хорошей моделью для тиражирования при среднесрочном и долгосрочном планировании в НРС. |
| While the Working Group acknowledged that, particularly in the context of asymmetric cryptography, the signature-creation data was distinct from the signature-verification data, it was generally found that draft articles 8 to 10 referred only to those confidential data used for the creation of the electronic signature. | Хотя Рабочая группа признала, что, в частности, в контексте асимметричной криптографии данные для создания подписи отличаются от данных для проверки подписи, по общему мнению, в проекте статей 8-10 содержится ссылка только на те конфиденциальные данные, которые используются для создания электронной подписи. |
| With regard to the second tier, the sponsor acknowledged the current efforts to focus on "smart" sanctions. | Что касается второго абзаца, то автор признает предпринимаемые ныне усилия в направлении «разумных» санкций. |
| In its resolution 54/137, the General Assembly while welcoming the progress made in implementation of the Convention in the 20 years since its adoption, acknowledged the continuing challenges that remained. | В своей резолюции 54/137 Генеральная Ассамблея, высоко оценивая прогресс, достигнутый в деле осуществления Конвенции за 20 лет со времени ее принятия, признает сохраняющиеся проблемы. |
| With respect to the United Kingdom's reference to the time factor, he acknowledged that there was no way to look into the matter in detail within the coming few days. | Что касается упоминания Соединенным Королевством временнóго фактора, он признает, что в ближайшие несколько дней детально рассмотреть этот вопрос не представляется возможным. |
| He acknowledged the progress made in the implementation of the field representation programme, notwithstanding the limited financial and human resources of the Organization, and he endorsed the approach advocated by the Director-General. | Он признает прогресс, достигнутый в осущест-влении программы представительства на местах, не-смотря на ограниченные финансовые и людские ресурсы Организации, и одобряет подход, избранный Генераль-ным директором. |
| He also acknowledged that access to the compound from the "FDR" highway was outdated and that the security service had no choice but to inspect suspicious items at entrances to the compound. | Оратор также признает, что въезд в комплекс с шоссе имени Ф.Д. Рузвельта не отвечает современным требованиям и что служба охраны вынуждена осматривать все подозрительные предметы на входах и въездах в комплекс. |
| The unfair composition of the Security Council is largely acknowledged. | В значительной степени признается несправедливость состава Совета Безопасности. |
| The importance of the non-governmental sector in development is today fully acknowledged by researchers, Governments and intergovernmental institutions. | Важная роль неправительственного сектора в развитии сегодня полностью признается исследователями, правительствами и межправительственными учреждениями. |
| The convergence of the two domains of application is increasingly acknowledged. | Сближение этих двух областей их применения признается все чаще. |
| The Family Code is acknowledged to have weaknesses and obstacles that preclude its effectiveness for women and children. | Признается, что в Семейном кодексе имеются недостатки, которые создают препятствия для его эффективного осуществления в интересах женщин и детей. |
| As acknowledged in Conclusion 2011/3, this will inevitably have a significant negative impact on the work of UNIDO, and serious implications for the delivery of UNIDO's services across all Major Programmes. | В Заключении 2011/3 признается, что это неизбежно окажет существенное негативное воздействие на деятельность ЮНИДО и будет иметь серьезные последствия для оказания ЮНИДО услуг в рамках всех ее основных программ. |
| In particular, it should be duly acknowledged and welcomed that both countries based their statements on concrete and detailed figures. | В частности, следует должным образом признать и приветствовать тот факт, что свои заявления обе страны основывают на конкретных и детальных цифрах. |
| It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
| To a certain extent, that meant abandoning the traditional concept of sovereignty of States, although at the same time the principle of subsidiarity must be fully acknowledged. | В определенной степени это означает отказ от традиционного представления о государственном суверенитете, хотя одновременно следует полностью признать принцип субсидиарности. |
| The Government of the Sudan had bravely acknowledged that it was facing a crisis in Darfur, arising out of a dispute over resources, which had evolved into a military conflict. | Правительство Судана нашло мужество признать наличие кризиса в Дарфуре, возникшего в результате спора о ресурсах, который перерос в военный конфликт. |
| It should be explicitly acknowledged that 30 years of intense struggle against racism and racial discrimination have not yet made it possible to eliminate the consequences of over 300 years of slavery and racial discrimination, particularly where African Americans are concerned. | Необходимо прямо признать, что 30 лет активной борьбы против расизма и расовой дискриминации пока еще не позволили добиться ликвидации последствий более чем 300 лет рабства и расовой сегрегации прежде всего в отношении афро-американцев. |
| Mr. Farooq said that although development-related activities and the role of the United Nations in international cooperation for development were of fundamental importance, as had repeatedly been acknowledged, that acknowledgement had not yet been translated into action. | Г-н Фарук говорит, что, хотя основополагающее значение деятельности в области развития и роль Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве неоднократно признавались, это признание до сих пор не воплотилось в конкретные действия. |
| His own country had taken a range of counter-terrorism measures, which had been acknowledged by the Counter-Terrorism Committee in its 2009 visit. | Страна оратора предприняла ряд мер в целях борьбы с терроризмом, которые в ходе визита в 2009 году получили признание Контртеррористического комитета. |
| While human interdependence with the environment is widely acknowledged, the relentless pursuit of progress, comfort and security has resulted in constantly increasing stress on the environment, at both the local and global levels. | Хотя взаимозависимость между человеком и окружающей средой получила широкое признание, необузданное стремление к прогрессу, комфорту и безопасности приводит к тому, что давление на окружающую среду как на местном, так и на глобальном уровне постоянно возрастает. |
| The elements of the interrelationship between the tragedy of drugs and the other crises facing the world community have been acknowledged: poverty and the related issues of excessive international debt, the restrictive international trading regime, and lack of resources and of access to markets. | Широкое признание получили элементы взаимосвязи наркотической трагедии с другими потрясающими мировое сообщество кризисами: нищетой и связанными с ней проблемами чрезмерной внешней задолженности, ограничительным международным торговым режимом, отсутствием ресурсов и доступа к рынкам. |
| The professional and impartial human rights-related activities of Mr. Soltani and of the DHRC have been recognized and acknowledged domestically and internationally. | Профессиональная и беспристрастная правозащитная деятельность г-на Солтани и ЦЗПЧ снискала им широкое признание и уважение как внутри страны, так и за рубежом. |
| Significantly, the new Government has acknowledged the Tribunal's jurisdiction over crimes which were allegedly committed in Croatia by Croatian forces. | Важно, что новое правительство признало юрисдикцию Трибунала над преступлениями, которые, согласно утверждениям, были совершены в Хорватии хорватскими силами. |
| The international community had long acknowledged that the primary responsibility for social and economic development rested with national Governments. | Международное сообщество давно уже признало, что первостепенная ответственность за социально-экономическое развитие лежит на национальных правительствах. |
| The majority of actors involved in the transition process have acknowledged the need to ensure the inclusion of governance and development strategies in transition areas. | Большинство участников процесса передачи полномочий признало необходимость обеспечения включения стратегий государственного управления и развития в круг задач на переходный период. |
| Having approved the National Space Plan in 2010, the Government of the Czech Republic acknowledged the economic, social, political and security potential of the space activities and their importance for the national economy. | Одобрив в 2010 году Национальный план космической деятельности, правительство Чешской Республики тем самым признало экономический, социальный и политический потенциал космонавтики, ее возможности в плане обеспечения безопасности и ее важность для национальной экономики. |
| The Government had also recognized the importance of protecting minorities in a mostly multi-ethnic country, and acknowledged the scope of the problem, where balance had to be struck between the demands of national unity and the protection of the whole range of minority rights. | Правительство также признало важность защиты меньшинств в стране, которая является в основном многоэтнической; власти также признали весь масштаб проблем, связанных с необходимостью соблюсти баланс между сохранением национального единства и обеспечением всех прав меньшинств. |
| Mexico acknowledged the Republic of Moldova's progress in ratifying and acceding to international and regional human rights instruments. | Мексика отметила прогресс Республики Молдова в области ратификации международных и региональных договоров о правах человека и присоединения к ним. |
| It expressed concern about the rights of indigenous peoples and acknowledged challenges that resulted from rising poverty and economic disparities. | Она выразила озабоченность по поводу прав коренных народов и отметила трудности, обусловленные ростом нищеты и экономического неравенства. |
| It acknowledged positive measures on adoption and recognized positive efforts made on the rights of indigenous peoples. | Она отметила позитивные сдвиги в вопросах усыновления и усилия, которые были приложены для защиты прав коренных народов. |
| With regard to the implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), the Board acknowledged that progress had been made by the Administration but noted that there was an absence of dedicated resources for IPSAS implementation teams both at Headquarters and in peacekeeping missions. | Что касается перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), то Комиссия приняла во внимание обеспеченный администрацией прогресс, но отметила при этом отсутствие специально выделенных ресурсов для групп по переходу на МСУГС как в Центральных учреждениях, так и в миротворческих миссиях. |
| GRRF acknowledged their outstanding contribution and technical expertise during all the years they participated in GRRF. | GRRF по достоинству оценила тот конструктивный вклад, который они вносили на протяжении всех лет, участие в работе GRRF, и отметила их высокую техническую квалификацию. |
| On the other hand, they acknowledged the need for more internal coordination on the UNCCD within their own administrations, especially between central departments and their field representatives. | С другой стороны, они признают необходимость более тесной внутренней координации усилий в отношении КБОООН в рамках их собственных администраций, особенно между центральными департаментами и их представительствами на местах. |
| This is surprising for us, because the high and mighty, the powerful of this world, have themselves acknowledged an agenda for nuclear disarmament. | И для нас это удивительно, потому что большие и сильные, владыки мира сего, сами признают повестку дня в сфере ядерного разоружения. |
| The recession has now passed and it is widely acknowledged that, despite varying levels of success, State interventions and stimulus packages did prevent a more severe downturn and were instrumental to the recovery and current relative stability of the financial markets. | Рецессия прошла, и все признают, что, несмотря на различную степень успешности, государственное вмешательство и пакеты мер стимулирования действительно предотвратили более серьезный экономический спад и способствовали восстановлению и текущей относительной стабильности финансовых рынков. |
| The Group of 77 and China acknowledged the valuable work of the United Nations Development Fund for Women in providing financial and technical assistance to developing countries to foster women's empowerment and gender equality. | Группа 77 и Китай признают ценную работу Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин по оказанию финансовой и технической помощи развивающимся странам для содействия расширению прав и возможностей женщин и обеспечению гендерного равенства. |
| Taking into account the claim of the values of peoples, they acknowledged that the chewing of coca leaves is an ancestral cultural expression of the people of Bolivia that should be respected by the international community. | руководствуясь необходимостью возрождения народных обычаев, признают, что жевание листа кока является проявлением исторической культурной традиции народа Боливии, которое должно уважаться международным сообществом». |
| Furthermore, they acknowledged the high-quality work done by the joint intelligence teams and emphasized the need to strengthen their operational capacity. | Кроме того, они отметили высокое качество работы совместных групп по вопросам разведки и подчеркнули необходимость укрепления их оперативного потенциала. |
| They acknowledged the difficulties faced by Guinea in a period of transition, and welcomed efforts for the establishment of lasting peace and democracy. | Они отметили трудности, с которыми Гвинея сталкивается в переходный период, и приветствовали усилия по установлению прочного мира и демократии. |
| They acknowledged its commitment to human rights despite the many challenges faced by small island States. | Они с удовлетворением отметили ее приверженность защите прав человека, невзирая на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства. |
| The Chairs acknowledged the encouragement given by the General Assembly, in paragraph 6 of its resolution 68/268, to the treaty bodies with respect to their developing common guidelines for the elaboration of concluding observations. | Председатели отметили, что в пункте 6 резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи к договорным органам обращен призыв разработать общие руководящие принципы подготовки заключительных замечаний. |
| Acknowledged the work of UN-HABITAT and the two global campaigns on secure tenure and urban governance, as well as the contribution of the Advisory Committee of Local Authorities; | Ь) отметили работу ООН-Хабитат и две глобальные кампании, касающиеся обеспечения гарантий владения жильем и управления городами, а также вклад Консультативного комитета местных органов власти; |
| An environmental policy for field missions had been adopted in 2009 and more recently, the Security Council had acknowledged that important issue in its resolution 2100 (2013) on the operations in Mali. | В 2009 году была принята природоохранная политика для полевых миссий, а недавно Совет Безопасности отметил эту важную проблему в своей резолюции 2100 (2013) об операциях в Мали. |
| The Director also acknowledged the similar support to and comments on the work of the Special Unit, whose modest supportive role had been accorded significance and importance. | Директор также отметил, что аналогичным образом была поддержана и положительно оценена и работа Специальной группы, скромной вспомогательной роли которой придается большое значение и важность. |
| He acknowledged the technical assistance received from UNODC and highlighted how coordination issues between agencies had been resolved. | Он с удовлетворением отметил техническое содействие со стороны УНП ООН и коснулся вопросов межведомственной координации. |
| He also acknowledged that the large number of unemployed among refugees and displaced persons was a cause for concern, but said that, with the support of the UNDP, programmes had been put in place to meet their essential needs and help them find work. | Он отметил в то же время, что повышенное число безработных среди беженцев и перемещенных лиц является предметом озабоченности, однако указывает, что при поддержке ПРООН подготовлены программы для реагирования на их основные потребности и оказания им помощи в поиске работы. |
| The Committee acknowledged the high policy and statistical demand to adopt SEEA-Energy and suggested that it be adopted by the Bureau of the Statistical Commission in the course of 2012. | Комитет отметил существование, с точки зрения специалистов по статистике и стратегии, настоятельной необходимости в принятии подсистемы СЭЭУ-энергоресурсы и сформулировал предложение о том, чтобы Бюро Статистической комиссии приняло эту подсистему в течение 2012 года. |
| He acknowledged that the meeting was highly productive and significantly constructive. | Он подтвердил, что совещание было весьма продуктивным и чрезвычайно конструктивным. |
| The Economic and Social Council has also acknowledged its role in the aspects of humanitarian diplomacy and its duty to facilitate access to regions where emergency situations exist. | Экономический и Социальный Совет также подтвердил свою роль в аспектах гуманитарной дипломатии и свой долг по облегчению доступа к регионам, где существуют чрезвычайные ситуации. |
| In its response, the Department acknowledged that there had been several failures that ultimately contributed to the non-achievement of the project's objectives and indicated its intention to learn lessons and thus improve the management of its technical cooperation projects. | В своем ответе Департамент подтвердил наличие ряда недостатков, которые в конечном счете препятствовали достижению целей проекта, и заявил о том, что он намерен вынести из этого уроки и усовершенствовать таким образом управление своими проектами технического сотрудничества. |
| Even General James Clapper, former director of the Defense Intelligence Agency of the United States Department of Defense, called to testify as an expert witness for the prosecution, acknowledged that the accused had not committed espionage against the United States. | Даже генерал Джеймс Клэппер, бывший начальник разведывательного управления министерства обороны Соединенных Штатов, которого вызвали в качестве свидетеля-эксперта обвинения, подтвердил, что обвиняемые не занимались шпионажем против Соединенных Штатов. |
| The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. | Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства. |
| (e) Three missions and two United Nations entities have not acknowledged receipt of any of the generators. | ё) три миссии и два учреждения вообще не подтвердили получение генераторов. |
| After all, just this summer in Cotonou, your representatives acknowledged the weak implementation of the Brussels Programme of Action, while strongly reaffirming the need for its full implementation. | Ведь только этим летом в Котону представители ваших стран признали недостаточным уровень претворения в жизнь Брюссельской программы действий и единодушно подтвердили необходимость ее полной реализации. |
| Some of our colleagues have had to struggle for many years even after their grievances had already been acknowledged by the appropriate appeals bodies within the Organization. | Некоторые из наших коллег вынуждены были вести борьбу на протяжении многих лет даже после того, как соответствующие апелляционные органы в рамках Организации подтвердили обоснованность их жалоб. |
| Whilst one dimension is national and the other dimension is international, their interdependence was explicitly acknowledged in the Millennium Declaration, whereby the Heads of State and Government affirmed their resolve to "strengthen respect for the rule of law in international as in national affairs." | Хотя один аспект является национальным, а другой - международным, их взаимозависимость была четко признана в Декларации тысячелетия, в которой главы государств и правительств подтвердили свою решимость "укреплять уважение верховенства права в международных и национальных делах". |
| In addition to tackling HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, polio and other infectious diseases, the Participants acknowledged the significance of strengthening health systems to effectively deal with major health challenges including maternal, new-born, and child health. | Участники подтвердили, что, помимо борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией, полиомиелитом и другими инфекционными заболеваниями, важное значение имеет укрепление систем здравоохранения для эффективного решения основных трудных задач в области охраны здоровья населения, включая охрану здоровья матерей, новорожденных и детей. |
| Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
| Ms. Coker-Appiah recalled that it was universally acknowledged that the advancement of women depended on their access to education. | Г-жа Кокер-Аппиа напоминает, что улучшение положения женщин зависит от их доступа к образованию, и это - общепризнанный факт. |
| He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |