| This is an acknowledged international standard and one which all agencies can usefully adopt. | Такая практика - признанный международный стандарт, ее целесообразно внедрить во всех учреждениях. |
| He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. | Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером. |
| The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. | Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства. |
| Given the acknowledged high-risk nature of work in the building industry, the Committee trusted the Government would take the necessary measures to ensure that the long-awaited regulations would come into force in the very near future. | Учитывая признанный повышенный риск профессии строителя, Комитет выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для того, чтобы обеспечить вступление долгожданных правил в силу в ближайшем будущем. |
| The position that we take in this issue, strong and unchangeable, because it is based on the neutral status of Turkmenistan acknowledged by the world community. | Позиция, которую мы занимаем в этом вопросе, прочна и незыблема, ибо опирается на признанный мировым сообществом нейтральный статус Туркменистана. |
| The Committee acknowledged the high uncertainty related to estimates of HCB and Luxembourg's intention to define additional measures for reducing HCB emissions. | Комитет признал существование высокой степени неопределенности в отношении оценок и намерение Люксембурга разработать дополнительные меры по сокращению выбросов ГХБ. |
| CoE-CPT acknowledged efforts made by the Slovenian authorities to increase the capacity of the prison estate but that nevertheless, overcrowding continued to be a problem in some prison establishments. | КПП СЕ признал усилия властей Словении, направленные на увеличение вместимости пенитенциарной системы, но при этом отметил, что в некоторых тюрьмах переполненность остается проблемой. |
| Finally, while indicating that there had been substantial progress in the disarmament, demobilization and reintegration process, he acknowledged that progress was limited in security sector reform and the establishment of transitional justice mechanisms. | Наконец, отмечая значительный прогресс в деле разоружения, демобилизации и реинтеграции, он признал, что реформирование сектора обеспечения безопасности и создание переходных судебных механизмов идет медленными темпами. |
| That July, Iwata acknowledged competition from Apple and considered them the "enemy of the future". | В июле того же года Ивата признал конкуренцию со стороны Apple Inc., назвав их «врагом будущего». |
| Mr. Clark acknowledged that it might be good to use the Committee as a brainstorming resource, although no real role had been assigned or developed as yet. | Г-н Кларк признал, что, возможно, было бы целесообразно использовать Комитет в качестве «генератора идей», хотя реально эта роль ему пока не отводится и не проработана. |
| They acknowledged the need to take account of the socio-cultural achievements of African tradition in establishing a more appropriate and effective model of democracy. | Они признали необходимость учета социальных и культурных преимуществ африканской традиции для определения более подходящей и более эффективной демократической модели. |
| Member States also acknowledged that official financing remained essential for some of these countries in targeted areas of need, specific to individual countries' circumstances. | Государства-члены также признали, что официальное финансирование по-прежнему имеет важное значение для ряда таких стран в определенных областях с учетом нужд и обстоятельств отдельных стран. |
| While noting that the autonomy and specificity of treaty bodies should be respected, they acknowledged the spearheading role of the Chairs in order to achieve more cost-effective and aligned working methods as well as during the inter-sessional period in facilitating coordination of common activities. | Отмечая необходимость уважения автономности и специфики договорных органов, они также признали лидерскую роль председателей в достижении более рентабельных и согласованных методов работы, а также в период между заседаниями - их роль в содействии координации совместной деятельности. |
| Delegates acknowledged the importance of the issue of civilian private security services and welcomed the Commission's work in studying the role of such security services, their oversight by State authorities and their contribution to crime prevention and community safety. | Делегаты признали важность вопроса о гражданских частных службах безопасности и приветствовали работу Комиссии по изучению роли таких служб безопасности, государственного надзора за их деятельностью и их вклада в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности. |
| (a) The Ministers acknowledged the importance of trade as a source of finance and raising prosperity, but expressed concern that Africa had not reaped the gains of global integration to the extent of other developing regions. | а) министры признали важное значение торговли как источника получения финансовых средств и фактора, способствующего повышению уровня благосостояния, однако выразили озабоченность по поводу того, что Африка не получила благ, приносимых глобальной интеграцией, в той степени, в которой их получают другие развивающиеся регионы. |
| UNESCO acknowledged Venezuela in 2005 as a country with full literacy. | В 2005 году ЮНЕСКО признала Венесуэлу страной всеобщей грамотности. |
| Denmark acknowledged Bhutanese progress in promoting human rights. | Дания признала достигнутый Бутаном прогресс в поощрении прав человека. |
| It acknowledged the State's efforts in strengthening the institutional system through a decentralization process and various socio-economic measures to uplift and improve the rights of its people. | Она признала усилия государства по укреплению институциональной системы путем децентрализации и различных социально-экономических мер, направленных на повышение уровня благосостояния и защиту прав ее населения. |
| Referring to enrolment ratios, she acknowledged that net ratios would be preferable, but gross ratios had been used because of their wider availability. | Что касается показателей долей приема в учебные заведения, то она признала, что предпочтительнее было бы использовать чистые показатели, однако ввиду большей распространенности валовых показателей использовались последние. |
| The Task Force acknowledged that many of the reviewers had gone beyond their assigned task indicating gaps in the existing knowledge and identifying new information that had not been included in the dossiers. | Целевая группа признала, что многие эксперты не ограничились решением поставленной перед ними задачи, они указали пробелы в имеющейся информации и определили потребности в новой информации, которая отсутствовала в досье. |
| She acknowledged that the Region did import domestic helpers, mostly from South-East Asia, but through legal channels. | Она признает, что Район приглашает домашнюю прислугу, главным образом из Юго-Восточной Азии, однако это осуществляется по законным каналам. |
| While his delegation acknowledged that the Secretary-General faced a difficult task, it believed that it was possible to achieve savings without affecting the full implementation of mandated programmes and activities. | Хотя его делегация признает, что перед Генеральным секретарем стоит сложная задача, она считает, что экономии можно достичь без ущерба для полного осуществления утвержденных программ и мероприятий. |
| Ms. Beridze (Georgia), continuing with her responses to Committee members' questions, acknowledged that there had been numerous incidents of religious intolerance and said that the law enforcement institutions were strongly committed to solving the problem. | Г-жа Беридзе (Грузия), продолжая отвечать на вопросы членов Комитета, признает, что имели место многочисленные случаи религиозной нетерпимости, и говорит, что правоохранительные органы действуют с твердым намерением решить эту проблему. |
| It acknowledged that the application of the International Public Sector Accounting Standards and other enhanced procedures would have a significant impact on the daily activities of Secretariat staff and was particularly interested to learn how that complex change would be managed. | Она признает, что применение Международных стандартов учета в государственном секторе и других усовершенствованных процедур существенным образом повлияет на повседневную работу персонала Секретариата, и его делегации было особенно интересно узнать, каким образом будет осуществляться управление этим сложным процессом преобразований. |
| The Contact Group acknowledged the significance of the undertakings given by President Milosevic in his meeting with President Yeltsin on 16 June and emphasized the need for them to be fully implemented. | Контактная группа признает важность обязательств, данных президентом Милошевичем 16 июня во время его встречи с президентом Ельциным, и подчеркнула необходимость их выполнения в полном объеме. |
| The growing need for reproductive health care in emergency situations has been clearly acknowledged, and several United Nations agencies and international non-governmental organizations are now working together to meet these needs. | Однозначно признается, что все более настоятельной становится необходимость обеспечения охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях, и несколько учреждений Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций в настоящее время работают вместе в целях удовлетворения этих потребностей. |
| His delegation reaffirmed the need to implement the resolutions adopted by the General Assembly and the Committee, which acknowledged that the question of the Malvinas concerned a colonial situation that differed from other colonial situations. | Его делегация подтверждает необходимость выполнения резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Комитетом, в которых признается, что вопрос о Мальвинских островах касается проявления колониализма, отличающегося от иных колониальных ситуаций. |
| That letter acknowledged that the white aircraft bearing registration number 7705 is indeed an aircraft of the Government of the Sudan. | В этом письме признается, что самолет белого цвета с регистрационным номером 7705 действительно принадлежит правительству Судана. |
| While it is widely acknowledged that social policies (e.g. promotion of health and investment in education) affect women, it is less well understood that economic policies (e.g. promotion of trade and investment in infrastructure) can have important gender dimensions as well. | Хотя широко признается, что социальная политика (например, развитие здравоохранения и инвестиции в образование) затрагивает женщин, в меньшей степени распространено понимание того, что в экономической политике (например, поощрение торговли и инвестиций в инфраструктуру) также могут присутствовать важные гендерные аспекты. |
| It is widely acknowledged that global warming is the unwelcome (and unpriced) result of successful development of today's advanced economies. | Всеми признается, что глобальное потепление является нежелательным (и еще не до конца оцененным) результатом успешного развития сегодняшних развитых экономик. |
| While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. | Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах. |
| At the same time, the mission acknowledged, during discussions, that certain challenges remained in all sectors. | В то же время миссия вынуждена признать, что в ходе обсуждений отмечалось, что во всех секторах все еще сохраняются определенные проблемы. |
| Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. | Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
| The Seminar recommends that recent legislation opening the way for indigenous peoples to use institutional machinery to protect their lands and territory, and the case law of the Inter-American Court of Human Rights upholding the protection of collective rights, should be publicized and acknowledged. | Семинар рекомендует широко распространять и признавать принятые в последнее время законы, в которых предусматриваются возможности для коренных народов использовать институциональные механизмы для защиты своих земель и территорий, а также признать юрисдикцию Межамериканского суда по правам человека в отношении защиты коллективных прав. |
| Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. | Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле. |
| The importance of recognizing the diversity and multidimensional nature of existing practices is increasingly being acknowledged. | Все большее значение приобретает признание разнообразия и многоплановости существующих методов. |
| The work done by rural women was rarely acknowledged in national production statistics, and their access to education and health care left much to be desired. | Работа сельских женщин редко получает признание в национальной статистике производства, а их доступ к системам образования и медицинского обслуживания оставляет желать лучшего. |
| While the multidimensional nature of poverty was more widely acknowledged, recognition of the links between its social aspects and the macroeconomic architecture had not really been reflected in policies. | Если многоаспектный характер нищеты является общепризнанным фактом, то признание наличия связей между ее социальными аспектами и макроэкономической архитектурой на самом деле не находит отражения в политических стратегиях. |
| The situation would certainly be different if the exercise of elective functions was protected by the Staff Regulations and Rules and if the usefulness of those functions was officially acknowledged. | Все это, разумеется, выглядело бы совсем по-другому, если бы осуществление функций членов избираемых органов было бы защищено Статутом и Правилами о персонале и если бы полезность этой работы получила официальное признание. |
| The need for strengthening the S&D provisions has been widely acknowledged in the ongoing negotiations. | Необходимость укрепления положений об особом и дифференцированном режиме получает в ходе текущих переговоров широкое признание. |
| Also in 1993, the Government acknowledged the necessity of revising interrogation procedures in order to prevent ill-treatment of detainees. | В 1993 году правительство также признало необходимость пересмотра процедуры проведения допросов с целью предотвращения жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
| The State party has acknowledged the deplorable prison conditions in Uganda. | Государство-участник признало, что заключенные в тюрьмах Уганды содержатся в плачевных условиях. |
| The Government had acknowledged the problem in Darfur and was committed to finding a lasting solution through a political arrangement. | Правительство признало существование проблемы в Дарфуре и обязалось найти долгосрочное решение, идя по пути политического урегулирования. |
| The Federal Office for Migration acknowledged in its decision of 8 September 2010 that he had been in hiding in Agouegan. | В своем решении от 8 сентября 2010 года ФУМ признало, что заявитель скрывался в Агуэгане. |
| In Johannesburg recently, at the World Summit on Sustainable Development, the international community acknowledged its responsibility to the poor, the vulnerable and the marginalized as members of the great human family. | Недавно в Йоханнесбурге на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию международное сообщество признало свою ответственность перед бедными, уязвимыми и обездоленными, которые также являются членами общей человеческой семьи. |
| Brazil acknowledged an improved access to education, targeted programmes for several aspects of women's rights, in particular related to FGM. | Бразилия отметила более широкий доступ к образованию и целевые программы по ряду аспектов прав женщин, в частности в связи с КЖПО. |
| This NGO acknowledged that Parties to other international environmental agreements have been effective in strengthening their compliance process as commitments increased. | Эта НПО отметила, что Стороны других международных соглашений по вопросам охраны окружающей среды принимали эффективные меры по укреплению процесса соблюдения по мере увеличения обязательств. |
| Mexico acknowledged the cooperation between Serbia and OHCHR to develop a national capacity to protect human rights further. | Мексика отметила сотрудничество между Сербией и УВКПЧ по укреплению национального потенциала усиления защиты прав человека. |
| On the occasion of the fortieth anniversary of UNEP, she also acknowledged the role of the former executive directors of UNEP who were present at the event and whose ideas and vision had made UNEP what it was. | В связи с сороковой годовщиной ЮНЕП она также отметила роль бывших директоров-исполнителей ЮНЕП, которые присутствовали на мероприятии и чьи идеи и видение сделали ЮНЕП тем, что она есть. |
| The evaluation team acknowledged that the project correctly included the design of follow-up strategies and noticed that links had been made with the West African Economic and Monetary Union for further funding and follow-up with the World Tourism Organization to set up a subregional development strategy. | Группа отметила правомерность разработки стратегий последующей деятельности, а также установления контактов с Западноафриканским экономическим и валютным союзом на предмет мобилизации дополнительного финансирования и со Всемирной туристической организацией с целью последующей разработки субрегиональной стратегии развития. |
| The crisis threatening the NPT could be avoided if nuclear-weapon States acknowledged the necessity of accelerating implementation of the 13 practical steps. | Грозящего ДНЯО кризиса можно избежать, если ядерные государства признают необходимость более быстрой реализации 13 практических шагов. |
| Raz is acknowledged by his contemporaries as being one of the most important living legal philosophers. | Современники Раза признают его и считают одним из наиболее важных современных правовых философов. |
| The Ministers acknowledged the existence of a wide gap between domestic savings and investment requirements in the region as well as the need to close that financing gap in order to increase the prospects of meeting the Millennium Development Goals. | Министры признают существование значительного разрыва между внутренними сбережениями и инвестиционными потребностями в регионе, а также необходимость ликвидировать этот дефицит финансирования, с тем чтобы умножить перспективы достижения Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| In recent years, there has been increased cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions, which have openly acknowledged that conflict seriously affects their development goals, and that understanding and working to prevent conflict should be considered a part of their mandates. | В последние годы наблюдается расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые открыто признают, что конфликты серьезно сказываются на достижении их целей в области развития и что взаимопонимание и сотрудничество в деле предотвращения конфликтов следует рассматривать как часть их мандатов. |
| The findings revealed that the majority acknowledged the existence of gender stereotyping in Hong Kong, though the extent of gender stereotyping was not very serious, and that most considered women could fully realise their potentials. | Результаты обзора свидетельствуют о том, что большинство жителей Гонконга признают существование стереотипных представлений о роли мужчин и женщин, но такие представления не имеют глубоких корней, и большинство опрошенных считают, что женщины имеют возможность в полной мере реализовать свой потенциал. |
| Several delegations acknowledged the continuing reform of the Department of Peacekeeping Operations and the significant progress made in enhancing its operational capacity. | Ряд делегаций отметили продолжающуюся реформу Департамента операций по поддержанию мира и значительный прогресс, достигнутый в укреплении его оперативного потенциала. |
| Members also acknowledged that MINUSTAH would have a critical role to play in support of the Haitian authorities and the Haitian people. | Члены отметили также, что МООНСГ должна будет играть активную роль в оказании поддержки гаитянским властям и гаитянскому народу. |
| States also acknowledged the opportunities for enhancing the marking, record-keeping and tracing of small arms and lights weapons presented by new developments in design and manufacturing, including, potentially, the equipping of weapons with readable microchips capable of storing large amounts of information. | Государства также отметили возможности для повышения эффективности маркировки, учета и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений, открывающиеся благодаря последним достижениям в сфере конструирования и производства, в том числе потенциальную возможность оснащения оружия считываемыми микросхемами, способными хранить большие объемы информации. |
| Participants also acknowledged the steps taken by Governments, including reviews of their nuclear safety standards and the adequacy of nuclear regulatory frameworks, as well as assessments of the safety of their planned and existing nuclear installations. | Участники также отметили шаги, предпринятые правительствами, включая обзоры их стандартов ядерной безопасности и адекватности регулирующих структур в ядерной сфере, а также оценки безопасности их планируемых и существующих ядерных установок. |
| In the discussion that followed, delegations acknowledged the progress made towards reporting on the impact of activities in the area of investment and enterprise as a result of results-based management plus. | В ходе последующей дискуссии делегации отметили успехи в представлении докладов о результатах деятельности в области инвестиций и предпринимательства, которых удалось добиться благодаря внедрению принципов "управления, ориентированного на результаты, плюс". |
| The Governing Council acknowledged with appreciation the continued strong support and contributions to SIAP, in cash and in kind, of Japan, the host Government, during a difficult financial climate. | Совет управляющих с признательностью отметил непрекращающуюся активную поддержку и взносы для СИАТО как наличными средствами, так и натурой, предоставляемые Японией, правительство которой является принимающей страной, в условиях трудного финансового климата. |
| It noted the important steps taken by Guatemala to consolidate peace following the long internal armed conflict, and acknowledged the progress made in strengthening institutions and the legal framework. | Он отметил важность шагов, предпринятых Гватемалой для упрочения мира после продолжительного внутреннего вооруженного конфликта, и признал прогресс в укреплении институтов и правовой основы страны. |
| It acknowledged the State's achievements in the areas of HIV/AIDS, access to education, gender mainstreaming, inter-faith harmony, democratic governance and progressive realization of economic, social and cultural rights. | Он отметил достижения государства в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, доступа к образованию, всестороннего учета гендерной проблематики, межконфессионального согласия, демократического правления и постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
| The Board in particular acknowledged the decision of the Secretary-General on human rights and development, which stipulated the roles and responsibilities of Resident Coordinators in human rights. | Совет, в частности, отметил решение Генерального секретаря по вопросу о правах человека и развитии, в котором определяются роли и ответственность резидентов-координаторов в области прав человека. |
| The Administrator of UNDP acknowledged the support of many countries that had assisted in the development of the MDG framework and reporting methods. | Администратор ПРООН с признательностью отметил помощь многих стран, участвовавших в разработке целей в области развития на рубеже тысячелетия и форматов отчетности. |
| In its response of 11 August 2013, the communicant acknowledged that it had received most of the information requested, but expressed its wish that the case remain open. | В своем ответе от 11 августа 2013 года автор сообщения подтвердил, что им была получена значительная часть запрашиваемой информации, но вместе с тем высказал пожелание оставить дело открытым. |
| On 6 November 2007, a representative of Angola met with the Chairman and the ISU and acknowledged receipt of earlier communications, but said that Angola was currently dealing with a large backlog of international treaties awaiting ratification. | 6 ноября 2007 года представитель Анголы встретился с Председателем и ГИП и подтвердил получение предыдущих сообщений, но сообщил, что в настоящее время Ангола сталкивается с большим портфелем международных договоров, ожидающих ратификации. |
| In April 2012, in a meeting with the Secretary-General of UNASUR, the Secretary-General acknowledged the strong regional support for the issue, reiterating that his good offices to resolve the dispute remained available if both parties agreed to engage. | В апреле 2012 года на встрече с Генеральным секретарем УНАСУР Генеральный секретарь отметил активную региональную поддержку этой проблемы и подтвердил, что в случае согласия обеих сторон на взаимодействие он будет по-прежнему готов оказывать добрые услуги в целях урегулирования существующего спора. |
| However, the Kuwaiti owner acknowledged the authenticity of the partnership agreement submitted by the non-Kuwaiti claimant and admitted that he in his personal capacity conducted some business together with the non-Kuwaiti claimant. | Однако кувейтский владелец подтвердил подлинность соглашения о партнерстве, представленного некувейтским заявителем, и признал, что он в своем личном качестве осуществлял некоторые коммерческие операции вместе с некувейтским заявителем. |
| (c) Acknowledged the important contribution of UNIDO towards the achievement of the Millennium Development Goals through effective implementation of its Business Plan and the Strategic Guidelines "Towards improved UNIDO programme delivery", as well as the Strategic Long-term Vision Statement; | с) подтвердил важный вклад ЮНИДО в достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, посредством эффективного осуществления Плана действий и Стратегических руководящих принципов "Повышение эффективности исполнения программы ЮНИДО", а также положений Заявления о стратегической долгосрочной перспективе; |
| They acknowledged the inter-relatedness of the MDG's and the urgent need to promote a more fully-comprehensive approach towards their general attainment. | Они подтвердили взаимосвязанность ЦРДТ и насущную необходимость содействовать применению более всеобъемлющего подхода к их достижению в целом. |
| Both the staff member and the consultant acknowledged to the investigators that she stood to benefit indirectly from any earnings by her husband, at least since their marriage in August 1992. | Как сотрудница, так и консультант подтвердили в ходе расследования, что она опосредованно могла получать выгоду от любых доходов ее супруга, по меньшей мере с момента заключения брака в августе 1992 года. |
| Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." | Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132. |
| Secretariat managers who were interviewed by OIOS while asserting lack of responsibility for the Tribunal acknowledged their in/out involvement with budgetary, personnel, legal and financial aspects of the Tribunal. | Руководители в Секретариате, с которыми проводили беседы сотрудники УСВН, утверждая, что они не несут ответственности за деятельность Трибунала, при этом подтвердили свое прямое или косвенное участие в решении бюджетных, кадровых, правовых и финансовых проблем Трибунала. |
| Both the general manager of San Air and the general manager of MoldTransavia in Moldova are former employees of Victor Bout's company, Transavia Travel Agency, as they themselves acknowledged when the Panel interviewed them. | Генеральный директор «Сан эйр» и генеральный директор «МолдТрансавиа» в Молдове являются бывшими сотрудниками компании Виктора Бута под названием «Трансавиа трэвел эйдженси», что они сами подтвердили в беседе с членами Группы. |
| Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. | За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
| Her Government was making a concerted attempt to bridge the acknowledged gap between the de jure and de facto protection of women's rights in India. | Правительство страны оратора предпринимает целенаправленные шаги для того, чтобы устранить общепризнанный разрыв между защитой прав женщин в Индии де-юре и де-факто. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. | Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц. |
| Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? | Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления? |