This is an acknowledged international standard and one which all agencies can usefully adopt. | Такая практика - признанный международный стандарт, ее целесообразно внедрить во всех учреждениях. |
Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. | Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца. |
It is headed by a retired Chief Justice of the Supreme Court with other members drawn from among distinguished personalities who have provided acknowledged contributions in the field of law, human rights, social services and administration. | Она возглавляется вышедшим в отставку главным судьей Верховного суда, а другие члены Комиссии избраны из числа видных деятелей, которые внесли признанный вклад в такие области, как право, права человека, социальные службы и администрация. |
The Moscow Camerata Chamber Orchestra The Moscow Camerata Chamber Orchestra was founded in late 1994 and has been acknowledged as one of Moscow's leading musical collectives. | Оркестр «Московская камерата» Камерный оркестр «Московская камерата», признанный одним из ведущих музыкальных коллективов Москвы, был создан в конце 1994 года. |
Acknowledged as a formerly German property, it was nationalized. | Признанный как бывшее имущество германское перешла в руки государства. |
In 2005, Kofi Annan acknowledged that a credibility deficit existed within United Nations human rights institutions. | В 2005 году Кофи Аннан признал, что существует дефицит доверия к учреждениям Организации Объединенных Наций в области права человека. |
Mason later acknowledged that the Publius Enigma did exist, but it had been instigated by the record company rather than the band. | Позднее Ник Мэйсон признал, что Publius Enigma существовала и была задумкой звукозаписывающей компании, а не группы. |
The observer for Sri Lanka acknowledged that there were inherent problems in looking at the protection of minority groups and that the United Nations Declaration provided a framework to work within. | Наблюдатель от Шри-Ланки признал, что заботы о защите групп меньшинств сопряжены с органическими проблемами, и Декларация Организации Объединенных Наций закладывает основы, в рамках которых можно проводить соответствующую работу. |
In 2010, in his state of the island address, the Governor acknowledged the economic benefits of the military build-up, while also underlining that it would impact the Territory's environment and create financial, social and cultural challenges. | В своем послании о положении на острове в 2010 году губернатор признал экономические выгоды расширения военного присутствия, подчеркнув при этом, что оно будет иметь также свои последствия для окружающей среды территории и создаст ряд финансовых, социальных и культурных проблем. |
Although the Prime Minister had corrected one of his statements and had publicly acknowledged Japan's moral responsibility for the "comfort women", the Japanese Government had never admitted that it had had a legal responsibility, even at the time of the events. | Хотя премьер-министр дезавуировал одно из своих заявлений и публично признал моральную ответственность Японии по отношению к "женщинам для утех", правительство тем не менее никогда не соглашалось с тем, что по крайней мере в период совершения указанных деяний оно несло юридическую ответственность. |
Despite the acknowledged resource difficulties in the Secretariat several countries stressed that price data were essential, notably for outlook studies, market analysis and investment decisions, and must be continued and improved. | Некоторые страны признали, что ресурсы секретариата ограничены, однако подчеркнули, что данные о ценах чрезвычайно важны, особенно для перспективных исследований, анализа состояния рынка и принятия инвестиционных решений, в связи с чем деятельность в области их сбора и совершенствования должна быть продолжена. |
They acknowledged a lack of expertise in the Commission and indicated that a Member State had agreed to provide voluntary training as a bilaterally funded activity. | Они признали отсутствие соответствующих специалистов в составе Комиссии и указали, что одно из государств-членов согласилось добровольно организовать профессиональную подготовку в рамках деятельности, финансируемой на двусторонней основе. |
The review process of the special session of the General Assembly highlighted a number of these challenges and acknowledged that the progress made in achieving the goals set at Copenhagen has been at best uneven. | В рамках проведенного на специальной сессии Генеральной Ассамблеи обзора был выявлен целый ряд таких проблем, и его участники признали, что прогресс, которого удалось достичь в выполнении поставленных в Копенгагене задач, в лучшем случае можно считать неравномерным. |
Secondly, children acknowledged that some manifestations of violence have heightened incidence in different regions of the world, where some groups of children are at special risk of violence. | Во-вторых, дети признали, что некоторые проявления насилия имеют более широкие масштабы в разных регионах мира, где некоторые группы детей подвергаются особо высокому риску насилия. |
The meeting acknowledged that the Millennium Development Goals had received much attention by CARICOM and that, for the most part, CARICOM countries were on track for their achievement. | Участники совещания признали, что КАРИКОМ уделяет огромное внимание целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и что большинство стран КАРИКОМ близки к их достижению. |
The Director of OESP acknowledged that current compliance rates were not at an acceptable level. | Директор УОСП признала, что нынешние показатели соблюдения не находятся на приемлемом уровне. |
Slovakia acknowledged the serious difficulties Somalia experienced over the last 20 years of conflict. | Словакия признала, что на протяжении последних 20 лет существования конфликта Сомали сталкивается с серьезными трудностями. |
In addition, the Group acknowledged the need to prevent the diversion of conventional arms from the legal into the illicit market. | Кроме того, Группа признала необходимость предотвращения перетока обычных вооружений с легального рынка на нелегальный рынок. |
In selecting you, Mr. President, our Assembly acknowledged your country's role in world politics and, above all, your personal qualities, which augur well for the success of this session. | Избрав Вас на пост Председателя, наша Ассамблея тем самым признала роль Вашей страны в международной политике и прежде всего воздала должное Вашим личным качествам, которые будут способствовать успеху работы этой сессии. |
It acknowledged that a NAP is a flexible, iterative, and continuous process that will need and attract support from various sources, including sectoral experts, regional experts and expert groups. | Она признала, что НПА - это гибкий, циклический и продолжительный процесс, для которого потребуется содействие из различных источников, включая отраслевых экспертов, региональных экспертов и экспертные группы. |
In response to the representative of India, she acknowledged that, even at the highest levels, understanding of gender mainstreaming could be improved. | Отвечая представителю Индии, оратор признает, что даже на самых высоких уровнях понимание роли гендерных проблем может быть улучшено. |
The Government acknowledged that unscrupulous people had used Bolivian territory for the trafficking of persons from other continents. | Боливийское правительство признает, что нечистоплотные элементы используют его территорию для деятельности, связанной с торговлей людьми с других континентов. |
Mr. Igor A. Panin (Russian Federation) said that his country acknowledged the importance of universal jurisdiction in combating impunity for the gravest international crimes. | Г-н Игорь А. Панин (Российская Федерация) говорит, что его страна признает важность универсальной юрисдикции в борьбе с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких международных преступлений. |
As far as the permanent forum was concerned, her Government acknowledged the meaningful work undertaken by the Working Group on Indigenous Populations, both in terms of standard-setting and in reviewing developments. | Что касается постоянного форума, то, как признает правительство Бразилии, Рабочая группа по коренным народам проделала полезную работу с точки зрения как разработки стандартов, так и контроля за их выполнением. |
With regard, in particular, to Aruba, the Committee recognizes that conditions in detention places are far from being satisfactory and notes that the Government has acknowledged that it is aware of this situation. | Что касается, в частности, Арубы, Комитет признает, что условия в местах содержания под стражей далеко не являются удовлетворительными, и отмечает, что правительство признало, что оно осведомлено об этом положении. |
New legislation has acknowledged equality between men and women and administrative reforms have been undertaken to give this equality concrete expression. | В новом законодательстве признается равенство между мужчинами и женщинами, и проводятся соответствующие административные реформы, для того чтобы этот принцип равенства получил конкретное воплощение. |
He wondered why such realities could not be accepted and the efforts of the transitional Government acknowledged. | Он спрашивает, почему не признается такая реальность и не признаются усилия переходного правительства. |
As acknowledged in the declaration attached to resolution 1318, there is a long list of issues that deserve to be discussed. | Как признается в декларации, содержащейся в приложении к резолюции 1318, существует большой список вопросов, которые необходимо обсудить. |
Although the need for some form of formal accountability is acknowledged, diversion from the judicial system is more suitable for children. | Хотя признается необходимость официально предусмотреть определенную ответственность за совершение таких преступлений, для детей более подходит использование несудебных средств. |
Competence, that is, the ability to dispense justice in a particular case, is in practice acknowledged to rest with brigade commanders. | Поэтому компетенция, или право вынести решение в данном деле, фактически признается за бригадирами полиции. |
However, it is acknowledged that the function of supervisory authority is related to the provision of a service to private, profit-making entities operated by the registrar. | Вместе с тем следует признать, что функция контролирующего органа связана с предоставлением услуг регистратора частным, коммерческим организациям. |
However, it is acknowledged that common procedures or standards for due diligence would be useful and the Procurement Division is willing to raise this issue with the IAPWG membership. | Вместе с тем следует признать, что было бы полезно разработать единые процедуры или стандарты в отношении применения принципа должной осмотрительности, и Отдел закупок готов поднять этот вопрос перед членами Межучрежденческой рабочей группы по снабжению. |
At the same time, the mission acknowledged, during discussions, that certain challenges remained in all sectors. | В то же время миссия вынуждена признать, что в ходе обсуждений отмечалось, что во всех секторах все еще сохраняются определенные проблемы. |
Concerned by the growing prevalence of bullying, several United Nations mechanisms, including the World Health Organization, had acknowledged the urgent need to address that phenomenon, which unfortunately occurred throughout the world. | Обеспокоенные растущим числом случаев издевательств над детьми, ряд учреждений Организации Объединенных Наций, включая Всемирную организацию здравоохранения, были вынуждены с сожалением признать актуальность этой проблемы для всех стран мира. |
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. | Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине. |
Its work to build a peaceful nation had been acknowledged worldwide. | Ее усилия по построению мирной страны получили признание во всем мире. |
It's a recognition that was also clearly acknowledged in the Solomon Islands Government Medium term development strategy, 2008-2010. | Признание заслуг женщин было также четко отражено в принятой правительством Соломоновых Островов Среднесрочной стратегии развития на 2008-2010 годы. |
It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. | Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
Mention was also made of the Internet principles that Brazil had standardized and which were being acknowledged in many of the Forum's sessions and workshops. | Упоминались также ставшие стандартами в Бразилии принципы функционирования Интернета, которые получили признание в ходе многих совещаний и практикумов Форума; |
Acknowledgement of paternity of a foreign national means that the foreign offspring in question acquire a relationship under family law with the man who has acknowledged paternity. | Признание отцовства иностранного гражданина означает, что тот или иной ребенок-иностранец приобретает родство, согласно семейному праву, с человеком, признавшим свое отцовство. |
Also in 1993, the Government acknowledged the necessity of revising interrogation procedures in order to prevent ill-treatment of detainees. | В 1993 году правительство также признало необходимость пересмотра процедуры проведения допросов с целью предотвращения жестокого обращения с содержащимися под стражей лицами. |
The majority acknowledged that discernable progress had been made since the Security Council's last visit in April 2000. | Большинство участников признало, что был достигнут заметный прогресс после последнего посещения Советом Безопасности в апреле 2000 года. |
acknowledged the importance of sustaining the substantial investment that has already been made into THE PEP implementation. | Бюро признало важность сохранения значительного объема средств, который уже был выделен для осуществления ОПТОСОЗ. |
The Government of Afghanistan has acknowledged its limitations in providing adequate security to the international community present in its territory and allowed for foreign and national private security companies to supply additional security. | Правительство Афганистана признало свои сложности в деле обеспечения необходимой безопасности членов международного сообщества, представленных на их территории, и дало разрешение иностранным и национальным частным охранным компаниям предоставлять дополнительные услуги в области охраны. |
The latest meeting was held in January and the international community acknowledged the progress made in the last decade, reaffirmed its commitments to Afghanistan and urged the Government to make more efforts in key areas, such as macroeconomic stability and the fight against corruption. | Последнее заседание состоялось в январе, и международное сообщество признало прогресс, достигнутый за последнее десятилетие, подтвердило свои обязательства помогать Афганистану и настоятельно призвало правительство страны активизировать усилия в ключевых областях, таких как макроэкономическая стабильность и борьба с коррупцией. |
It acknowledged measures to increase the age of criminal responsibility and to introduce alternative means of juvenile detention. | Она отметила меры по повышению возраста наступления уголовной ответственности и введению альтернативных вариантов содержания под стражей несовершеннолетних. |
The Conference also acknowledged the growing involvement of academic and research institutions and of the private sector in the region. | Конференция также отметила активизацию участия академических и исследовательских учреждений и частного сектора в этом регионе. |
Brazil acknowledged the programmes aimed at social integration of ethnic minorities but expressed concerns at acts of discrimination. | Бразилия отметила программы, направленные на социальную интеграцию этнических меньшинств, однако выразила озабоченность в связи с актами дискриминации. |
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. | Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
She acknowledged with appreciation the continued support of international and national non-governmental organizations, including the International Women's Action Watch and the Center for Reproductive Law and Policy, and their role in the realization of women's rights, particularly in the developing world. | Она с признательностью отметила продолжающуюся поддержку, оказываемую со стороны международных и национальных неправительственных организаций, включая Международную организацию "Уименз экшн уотч" и Центр по вопросам законодательства и политики в репродуктивной сфере, и их роль в осуществлении прав женщин, особенно в развивающихся странах. |
Policy makers also unanimously acknowledged that the promotion and consolidation of market reforms in the housing sector cannot be effected without paying close attention to their social consequences. | Разработчики политики также единогласно признают, что продвижение и упрочение рыночных реформ в жилищном секторе невозможно осуществить без уделения пристального внимания их социальным последствиям. |
The value of the process is acknowledged by the beneficiary Governments and has included participation at the level of the Prime Minister and cabinet ministers of the countries being evaluated. | Правительства стран-бенефициаров признают большое значение данного процесса, предусматривающего, в частности, участие на уровне премьер-министра и министров кабинета стран, являющихся объектом оценки. |
In recent years, there has been increased cooperation between the United Nations system and the Bretton Woods institutions, which have openly acknowledged that conflict seriously affects their development goals, and that understanding and working to prevent conflict should be considered a part of their mandates. | В последние годы наблюдается расширение сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, которые открыто признают, что конфликты серьезно сказываются на достижении их целей в области развития и что взаимопонимание и сотрудничество в деле предотвращения конфликтов следует рассматривать как часть их мандатов. |
The transition experience gained by the Czech Republic in the recent past gives us a comparative advantage in development issues, as it has been acknowledged even by the Organisation for Economic Cooperation and Development and the European Union. | Опыт жизни в переходный период, накопленный Чешской Республикой за последнее время, дает нам сравнительное преимущество в вопросах развития, что признают даже Организация экономического сотрудничества и развития и Европейский союз. |
The Office observed that the armed contingents and UNMOs both acknowledged their respective responsibilities towards each other. | УСВН отмечает, что военные контингенты и военные наблюдатели Организации Объединенных Наций признают свои соответствующие обязанности в отношении друг друга. |
In Pittsburgh, the G-20 leaders acknowledged that a sense of normalcy should not lead to complacency. | В Питсбурге руководители «двадцатки» отметили, что ощущение того, что все нормально, не должно приводить к самоуспокоенности. |
They acknowledged its commitment to human rights despite the many challenges faced by small island States. | Они с удовлетворением отметили ее приверженность защите прав человека, невзирая на многочисленные трудности, с которыми сталкиваются малые островные государства. |
Speakers reiterated the importance of the principle of common and shared responsibility and acknowledged that alternative development was a key element in reducing the supply of illicit drug crops. | Выступавшие вновь отметили важность принципа общей и совместной ответственности и признали, что альтернативное развитие является ключевым элементом сокращения предложения запрещенных наркосодержащих культур. |
The participants acknowledged the extraordinary pressure on the armed forces and the need to provide additional international support, in line with the army's capabilities development plan. | Участники конференции отметили беспрецедентное давление, оказываемое на вооруженные силы, и необходимость предоставления им дополнительной международной поддержки в соответствии с планом наращивания потенциала вооруженных сил. |
Governments acknowledged progress by the UNDG ExCom agencies in harmonizing procedures and noted that further work was needed to simplify United Nations work at the country level and to ensure inclusiveness of all partners. | Правительства отметили прогресс, достигнутый учреждениями - членами Исполнительного комитета ГООНВР в согласовании процедур, и подчеркнули необходимость дальнейшей работы в целях упрощения деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и вовлечения в нее всех партнеров. |
It acknowledged Haiti's challenges and the efforts of its Government to address them. | Он отметил проблемы, стоящие перед Гаити, и усилия, которые предпринимает правительство с целью их решения. |
The Court also noted that the complainant himself had acknowledged that his employer wanted him to resume his job. | Суд также отметил, что сам заявитель признал, что его работодатель предлагал ему возобновить работу. |
On regional integration, President dos Santos acknowledged the steady progress SADC was making in the establishment of a single economic space, which would give the region more bargaining power in the global economy. | Что касается региональной интеграции, то Президент душ Сантуш отметил тот неуклонный прогресс, которого добилось САДК в деле создания единого экономического пространства, позволяющего региону занять более крепкие позиции в мировой экономике. |
He stated that the United States acknowledged that there was "one China" and encouraged a pacific resolution of the long-standing differences between the People's Republic of China and Taiwan Province of China. | Он отметил, что Соединенные Штаты признают, что существует «один Китай», и призывал к мирному урегулированию давно известных различий между Китайской Народной Республикой и китайской провинцией Тайвань. |
In concluding his report, the Chair acknowledged with appreciation the efforts undertaken by the Board and members of panels established by the Board, as well as contributions by stakeholders during its first year of operations. | Завершая свой доклад, он с признательностью отметил усилия, предпринятые Советом и членами созданных Советом групп, а также вклад заинтересованных участников в течение первого года его деятельности. |
Brikman acknowledged the interest In "Skainort". | Брикман подтвердил свой интерес в "Скайнорт". |
Whenever one party sends something to the other party, it retains a copy of the data it sent until the recipient has acknowledged that it received it. | Всякий раз, когда одна сторона передает что-то в другую сторону, отправитель сохраняет копию данных, которые он послал, пока получатель не подтвердил, что он получил его. |
Abe recognizes the new challenges posed by proliferation of weapons of mass destruction and terrorism, and has acknowledged the rising expectation, at home and abroad, that Japan's contribution to international security must grow. | Абэ осознаёт наличие новых проблем, вызванных распространением оружия массового поражения и терроризмом, и подтвердил растущие как у себя на родине, так и за рубежом ожидания, что участие Японии в обеспечении международной безопасности должно усиливаться. |
In highlighting efforts made to support the President and his Office, he also acknowledged and reconfirmed the impact of new and additional mandates. | Охарактеризовав усилия, прилагаемые для поддержки Председателя и его Канцелярии, он признал и подтвердил также последствия новых и дополнительных мандатов. |
He acknowledged the difficulty of attribution in reporting results under "Delivering as one" but reaffirmed that UNICEF would seek to present them as clearly and honestly as possible. | Он признал наличие трудностей в связи с определением результатов для подготовки доклада об осуществлении инициативы «Единство действий», но подтвердил, что ЮНИСЕФ будет стремиться представлять их с максимально возможной четкостью и достоверностью. |
The Special Rapporteurs and Special Representative acknowledged the invitations and appreciated the Government's cooperation during the respective visits. | Специальные докладчики и Специальный представитель подтвердили приглашение и выразили признательность правительству за сотрудничество в ходе соответствующих поездок. |
In several public pronouncements during the reporting period, senior officials of Hizbullah not only acknowledged maintaining a considerable arsenal but also affirmed that it was seeking to upgrade it. | В отчетный период в нескольких публичных заявлениях руководители «Хизбаллы» не только признали сохранение значительного арсенала, но и подтвердили, что они стремятся к его обновлению. |
They acknowledged with appreciation that the majority of communications were now sent jointly by two or more mandate-holders and recognized that in most cases, this brought added value and strength to the communications. | Участники с признательностью отметили, что большая часть сообщений направляется сейчас совместно двумя или более обладателями мандата, и подтвердили, что в большинстве случаев это придает сообщениям дополнительные вес и силу. |
At the regional level, the meeting acknowledged the importance of the Agreed Conclusions from the Beijing plus 5 review in 2000, which includes priority areas of concern for the UNECE region and actions to be taken by Governments and other stakeholders. | Что касается регионального уровня, то участники совещания подтвердили важность Согласованных выводов обзора в 2000 году, в котором определены приоритетные проблемные области для региона ЕЭК ООН и меры для принятия правительствами и другими заинтересованными сторонами. |
In addition to tackling HIV/AIDS, tuberculosis, malaria, polio and other infectious diseases, the Participants acknowledged the significance of strengthening health systems to effectively deal with major health challenges including maternal, new-born, and child health. | Участники подтвердили, что, помимо борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией, полиомиелитом и другими инфекционными заболеваниями, важное значение имеет укрепление систем здравоохранения для эффективного решения основных трудных задач в области охраны здоровья населения, включая охрану здоровья матерей, новорожденных и детей. |
It is a truth universally acknowledged that Jane Gloriana Villanueva loved school. | Это общепризнанный факт что Джейн Глориана Виллануэва любит школу. |
Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. | За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
Finally, it ignores the generally acknowledged fact that preventive action to deal with the root causes of conflict is less costly and more effective than corrective action. | Кроме того, игнорируется общепризнанный факт, что превентивные действия по устранению коренных причин конфликтов требуют меньших затрат, зато более эффективны, чем действия по исправлению ситуации. |
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. | При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер. |
He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |