| Horacio Godoy is amazing dancer, acknowledged teacher and choreographer of tango. | Орасио Годой - удивительный танцор, признанный преподаватель и хореограф танго. |
| Acknowledged by King Milan as his son, he was given the name Obren at birth to underline his kinship to the ruling House of Obrenović. | Признанный королем Миланом в качестве сына, он получил имя Обрен с момента рождения, чтобы подчеркнуть своё родство с правящей династией Обреновичей. |
| In an effort to try to fill that acknowledged gap, UNDP funded ($200,000) and pursued oil spill management coordination with the Ministry of the Environment of Lebanon. | В попытке восполнить этот признанный пробел ПРООН выделило финансовые средства (200000 долл. США) и наладила координацию усилий по ликвидации последствий разлива нефти с ливанским министерством охраны окружающей среды. |
| It was acknowledged that torture during interrogation had been a long-standing problem in Fiji, owing to cultural misconceptions inherited from attitudes prevalent in Europe within living memory. | То, что применение пыток во время допросов является давней проблемой в Фиджи, - признанный факт, и связано это с культурными заблуждениями, унаследованными от европейской практики, которая осталась в памяти. |
| China has never done anything to harm the interests of the sponsors, but the sponsors have time and again trampled on internationally acknowledged truth and the one-China principle widely recognized by the international community. | Китай никогда не совершал действий, противоречащих интересам спонсоров, но спонсоры всякий раз пытаются растоптать международно признанную истину и принцип «одного Китая», широко признанный международным сообществом. |
| In the past, the Special Rapporteur has acknowledged that the road map could play a positive role in the political transition. | Ранее Специальный докладчик признал, что дорожная карта может играть позитивную роль в процессе политических преобразований. |
| It encouraged Parties to continue to contribute to and promote the use of CC:iNet and acknowledged that more work is needed to make it fully functional, multilingual and user-friendly. | Он призвал Стороны продолжать оказывать содействие использованию СС:iNet и его пропаганде и признал необходимость проведения дополнительной работы, для того чтобы сделать этот центр полностью функциональным, многоязычным и удобным для пользователей. |
| Oman acknowledged the issue of the development and strengthening of human rights, which had become a Government priority, based on its Constitution and in line with its international law obligations. | Оман признал ставший приоритетной задачей правительства вопрос развития и укрепления прав человека на основе Конституции и в соответствии с его обязательствами по международному праву. |
| Noting that the Human Rights Committee itself has acknowledged, in General Comment 18, that not all differentiation of treatment constitutes discrimination, the United States felt it appropriate to state clearly, through an understanding included in its instrument of ratification: | Отмечая, что сам Комитет по правам человека признал в своем замечании общего характера 18, что не все виды разграничений в обращении представляют собой дискриминацию, Соединенные Штаты посчитали необходимым однозначно заявить свои оговорки, включенные в ратификационную грамоту, что: |
| He acknowledged that the selection of appropriate performance indicators in results-based management remained a challenge for development actors and that UNDP affirmed that UNDP was committed to being in the vanguard of this learning process. | Он признал, что выбор приемлемых показателей деятельности в рамках управления, ориентированного на конкретные результаты, продолжает вызывать трудности у тех, кто занимается процессом развития, и что ПРООН подтверждает, что она полна решимости оставаться в авангарде этого познавательного процесса. |
| Both the Government and rebel leaders have acknowledged that there are violations of human rights. | И правительство, и лидеры повстанцев признали, что нарушения прав человека имеют место. |
| The majority of officials acknowledged the need for measuring and periodically reporting on cost savings to demonstrate progress, and to monitor and control costs, but they stated that it was too early to report because offshoring was still at an early stage. | Большинство сотрудников признали необходимость оценки и периодической отчетности по экономии расходов, чтобы продемонстрировать прогресс, а также контролировать расходы, однако они отметили, что еще слишком рано отчитываться о результатах, поскольку перевод на периферию еще находится на начальных этапах. |
| Several delegations acknowledged that the multilateral trading system has not yet adequately addressed the concerns and interests of developing countries, and not all developing countries might be able to take full advantage of new opportunities that would be created by a successful outcome of the ongoing multilateral negotiations. | Несколько делегаций признали, что многосторонняя торговая система пока не обеспечивает должного учета озабоченностей и интересов развивающихся стран и что не все развивающиеся страны могут оказаться в состоянии в полной мере воспользоваться новыми возможностями, которые будут обеспечены при успешном завершении проводимых многосторонних переговоров. |
| The meeting also acknowledged the lack of resources at the IOC, and the necessity to further strengthen all IOC resources to be able to coordinate the AIMS group through the BPOA process. | Участники Совещания также признали нехватку ресурсов в КИО и необходимость дальнейшего укрепления всех ресурсов КИО в целях обеспечения координации работы группы государств АИСЮ на основе процесса осуществления Барбадосской программы действий. |
| Acknowledged the importance of cooperation in the energy sector among the member States for the development of their economies, and called upon the Third ECO Ministerial Meeting on Energy, to be held in Tehran, to consider relevant initiatives in this regard; | признали важность сотрудничества между государствами-членами в энергетической сфере в целях развития их экономики и призвали участников третьего Совещания министров по вопросам энергетики ОЭС, которое должно состояться в Тегеране, рассмотреть соответствующие инициативы в этой связи; |
| The Commission acknowledged that, in dealing with the problems of industrialization, social policy has not always been gender neutral. | Комиссия признала, что в процессе решения проблем индустриализации социальная политика не всегда оставалась нейтральной в гендерном отношении. |
| The Dominican Republic acknowledged the progress made by Paraguay in the area of human rights and made a number of recommendations. | Доминиканская Республика признала прогресс, достигнутый Парагваем в области прав человека, и вынесла ряд рекомендаций. |
| Pakistan acknowledged Bahrain's efforts to fulfil the significant number of commitments made during the first UPR. | Делегация Пакистана признала усилия Бахрейна по выполнению значительного числа рекомендаций, сформулированных во время первого УПО. |
| After consideration of the issue of an annual audit, the CEB Finance and Budget Network recommended that annual audits be undertaken; however, it also acknowledged that the audit frequency is determined by the governing body of each organization. | После рассмотрения вопроса о ежегодной ревизии Сеть по финансовым и бюджетным вопросам КСР рекомендовала проводить ежегодные ревизии; вместе с тем она также признала, что периодичность ревизий определяется руководящим органом каждой организации в отдельности. |
| However, the Democratic People's Republic of Korea has not provided us with a persuasive explanation of the fate of those victims, even though the Democratic People's Republic of Korea itself acknowledged the abduction. | Однако Корейская Народно-Демократическая Республика не представила нам убедительных разъяснений в отношении судьбы тех пострадавших, хотя сама Корейская Народно-Демократическая Республика признала факт похищения. |
| Mr. DEMBRI (Algeria) acknowledged that the report failed to provide sufficient statistical and demographic data, an omission that would be rectified as soon as possible. | Г-н ДЕМБРИ (Алжир) признает, что доклад не содержит достаточных статистических и демографических данных и заявляет, что этот недостаток будет устранен в кратчайшие сроки. |
| Mr. Bejan (Romania) said that, regarding the postponement of the entry into force of the NPM, Romania acknowledged that it was late with the implementation. | Г-н Бежан (Румыния) говорит, что в отношении переноса сроков действия НПМ Румыния признает, что она задерживается с его внедрением. |
| Although he acknowledged that UNHCR operated in a changing environment that demanded managerial flexibility, some of its weaknesses were troubling, and he supported the strengthening of the UNHCR audit unit of the Office of Internal Oversight Services. | Хотя он признает, что УВКБ действует в изменяющейся обстановке, которая требует проявления гибкости со стороны руководителей, некоторые недостатки в его работе вызывают тревогу, и он поддерживает идею укрепления группы по ревизии УВКБ Управления службы внутреннего надзора. |
| He acknowledged that there might be some merit in discussing the situation in general terms with a view to adopting guidelines to spell out the action to be taken if a similar situation arose in future. | Он признает, что есть некоторые преимущества в обсуждении ситуации в общих терминах с целью утверждения руководящих указаний для четкого понимания действий, которые необходимо предпринять, в случае если сходная ситуация возникнет в будущем. |
| Noting that the State party had forthrightly acknowledged, in paragraphs 33 and 71 of the report, that there was no definition of torture in its legislation, she said that the Committee looked forward to seeing what further action would be taken on the matter. | В пунктах 33 и 71 рассматриваемого доклада государство-участник честно признает, что в его праве отсутствует определение пыток, и Комитет с интересом ожидает продолжения, которое получит такая констатация. |
| The critical role of women in advancing agricultural and rural development and in ensuring food security has been widely acknowledged. | Широко признается, что женщины играют крайне важную роль в содействии сельскохозяйственному и сельскому развитию и в обеспечении продовольственной безопасности. |
| During 1992, attacks were also reported in East Africa and it is acknowledged that many other areas of the world could also be affected in the future. | За 1992 год нападения отмечались также в Восточной Африке, причем признается, что в будущем могут оказаться затронутыми и многие другие районы мира. |
| The right to respect of the individual's private life, family, home, his honour, good name and other rights specified in this article, are acknowledged in article 17 of the Constitution. | В статье 17 Конституции признается, в частности, право на неприкосновенность частной жизни, семьи, жилища, чести и доброго имени граждан. |
| The operation of fundamental rights in relationships under private law is acknowledged in the case law, although it has to be admitted that case law does not recognize that fundamental rights apply directly and in full in relationships between individuals under private law. | Действие основных прав применительно к взаимоотношениям, регулируемым частным правом, признается прецедентным правом, хотя следует учесть, что прецедентное право не признает прямого и полного применения основных прав во взаимоотношениях между лицами в рамках частного права. |
| The importance of the adoption, in 2007, of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the role it has had in the consolidation of a human rights-based approach to indigenous peoples' issues at the intergovernmental and national levels is acknowledged. | В нем признается важность принятия в 2007 году Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, а также значимость той роли, которую эта декларация сыграла в распространении подхода, основанного на правах человека, в деле решения проблем коренных народов на межправительственном и национальном уровнях. |
| While African peacekeeping and mediation efforts have become more prominent in recent years, the role that African Governments play in supporting, sometimes even instigating, conflicts in neighbouring countries must be candidly acknowledged. | Хотя в последние годы все более заметными становятся предпринимаемые африканскими странами усилия по поддержанию мира и оказанию посреднических услуг, следует со всей откровенностью признать и ту роль, которую играют африканские правительства в поддержке, а порой даже и в разжигании конфликтов в соседних странах. |
| However, it is acknowledged that due to the geographical location of Solomon Islands together with financial constraints access to justice remains an issue for most Solomon Islands women. | Вместе с тем следует признать, что по причине особенностей географического положения Соломоновых Островов и финансовых ограничений большинство женщин, проживающих на Соломоновых Островах, по-прежнему испытывают трудности с доступом к системе отправления правосудия. |
| The United Nations system in Nepal considers the country to be in a human rights crisis wherein grave human rights violations must be frankly acknowledged and urgently addressed. | Система Организации Объединенных Наций считает, что Непал переживает кризис в области прав человека, в котором необходимо честно признать наличие серьезных нарушений прав человека и принять в этой связи срочные меры. |
| That those principles are being acknowledged is, of course, a welcome development, but we should recognize that they apply mainly to the activities of humanitarian organizations. | Тот факт, что эти принципы получают признание, не может не вызывать удовлетворения, однако следует признать, что они применимы главным образом лишь к деятельности гуманитарных организаций. |
| "Your father, in his letter to the Czar,"he begs that you be legitimately acknowledged as his son "and the next Count Bezukhov, the sole heir to all his estates." | Твой отец желает, чтобы ты знал, что в письме к царю, он просит признать тебя его законным сыном, - графом Безуховым, и единственным наследником всего имущества. |
| His role in support of a peaceful indirect election in Puntland in January 2014 has been widely acknowledged. | Его роль в содействии проведению мирных непрямых выборов в Пунтленде в январе 2014 года получила широкое признание. |
| With regard to treatment, Brazil's positive experience related to the impact of free and universal access to antiretroviral therapy is widely acknowledged. | Что касается лечения, то положительный опыт Бразилии в обеспечении широкого и универсального доступа к антиретровирусной терапии, получил всеобщее признание. |
| It is now widely acknowledged, including by the leaders of the world's major economies, that the problems are global and systemic. | В настоящее время широкое признание, в том числе и среди лидеров основных стран мира, получил тот факт, что существующие проблемы носят глобальный и системный характер. |
| The Special Representative found it constructive that all parties acknowledged the particular importance of pre-election cooperation in view of the likelihood that they would be required to work together on the Commune Councils after 3 February 2002. | Специальный представитель счел конструктивным признание всеми сторонами особой важности предвыборного сотрудничества, так как, возможно, им предстоит работать сообща в местных советах после З февраля 2002 года. |
| While most of the attention so far had been on women's vulnerability, the role of men and boys in preventing the spread of HIV was increasingly acknowledged. | Основное внимание пока еще приковывает к себе проблема уязвимости женщин, вместе с тем растущее признание получает и роль мужчин и мальчиков в предотвращении распространения ВИЧ. |
| In a declaration issued on 20 September, the Government acknowledged that 173 civilians had been killed during military operations. | В заявлении, опубликованном 20 сентября, правительство признало, что в ходе военных операций были убиты 173 мирных жителя. |
| It acknowledged that the proceedings were excessive and refers to the remedy of a constitutional complaint system which has been approved as effective by the European Court of Human Rights. | Оно признало, что судебное разбирательство было чрезмерно затянуто, и обращает внимание на средство правовой защиты в виде возможности представления конституционной жалобы, которое Европейским судом по правам человека было признано эффективным. |
| As early as in 2001, at the ninth session of the Commission for Sustainable Development, the international community had acknowledged that the current energy system was not sustainable. | Еще в 2001 году, на девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, международное сооб-щество признало, что нынешняя система энерге-тики не является устойчивой. |
| The central Government acknowledged the gravity of these events, but the incidents highlighted the potential for further communal violence in the Terai region, the urgent need to strengthen the professional capacity of law enforcement authorities to maintain law and order, and to develop inter-community dialogue. | Центральное правительство признало серьезный характер этих событий, но эти инциденты пролили свет на потенциальную возможность дальнейшего межобщинного насилия в Терайском районе, неотложную необходимость в укреплении профессионального потенциала правоохранительных органов в деле поддержания правопорядка и необходимость налаживания межобщинного диалога. |
| The international legal community had already acknowledged, by the title given to the agenda item, the creative approach which was required to address the issue. | Сам факт, что международное юридическое сообщество приступило к изучению этой темы, свидетельствует о том, что оно признало правильность подхода к ее анализу. |
| Morocco acknowledged the new immigration measures and stressed the delicate situation of unaccompanied migrant children. | Она отметила новые меры в области иммиграции и подчеркнула непростое положение, в котором находятся несопровождаемые дети-мигранты. |
| In response, the Regional Director acknowledged the supportive comments from delegations and noted the important collaboration that existed in Namibia between the Government, the Japan International Cooperation Agency and UNICEF. | В ответ Региональный директор отметила положительные замечания делегаций и важность сотрудничества между правительством Намибии, Японским агентством по международному сотрудничеству и ЮНИСЕФ. |
| The Associate Director, Education, acknowledged that UNICEF recognized that it needed to continue addressing gender issues and gender-based violence in its work on education. | Помощник Директора по вопросам образования отметила, что ЮНИСЕФ признает необходимость продолжать заниматься гендерными вопросами и вопросами гендерного насилия в своей деятельности в сфере образования. |
| The Working Group took note of the development by UNODC of a dedicated web platform for collecting responses from States and acknowledged the efforts made by UNODC to provide capacity-building to targeted countries in Africa and South America to encourage their participation in the study. | Рабочая группа приняла к сведению тот факт, что УНП ООН создало выделенную веб-платформу для сбора ответов государств, и отметила усилия, прилагаемые УНП ООН в области наращивания потенциала в отдельных странах Африки и Южной Америки для поощрения их участия в этом исследовании. |
| The Working Group on Effects acknowledged the importance of the collaborative and harmonizing work on cross-cutting issues and: Took note of the expert meeting on land-cover data and ecosystem classification harmonization and recommended the harmonized land-cover map for use in work under the Convention. | приняла к сведению доклад рабочего совещания по выбросам, переносу, осаждению и воздействию катионов оснований в связи с подкислением, отметила необходимость дальнейшего взаимодействия и рекомендовала использовать общие данные об осаждении катионов оснований в работе, проводимой в рамках Конвенции. |
| Major developed countries have acknowledged the need for rebalancing global forums to give greater voice to developing countries in global governance. | Основные развитые страны признают необходимость реорганизации глобальных форумов, с тем чтобы предоставить развивающимся странам больше возможностей в области глобального управления. |
| M23 officers and armed group leaders have acknowledged these alliances with the common aim of destabilizing the central Government. | Офицеры «М23» и лидеры вооруженных групп также признают наличие таких альянсов, общая цель которых заключается в дестабилизации центрального правительства. |
| The role of the regional commissions in both the preparation for and follow-up to global and regional conferences has been consistently acknowledged by the General Assembly and ECOSOC. | Генеральная Ассамблея и ЭКОСОС неизменно признают роль региональных комиссий как в подготовке глобальных и региональных конференций, так и в последующей деятельности. |
| In general organizations acknowledged the relevance of this matter and offered support to Governments through training programmes, information collection, providing research and field data, promoting the Globally Harmonized System and other prevention practices. | В целом организации признают важность этого вопроса и предлагают поддержку правительствам посредством реализации программ обучения, сбора информации, предоставления научных данных и данных полевых исследований, поощрения использования Глобальной гармонизированной системы и других превентивных видов деятельности. |
| Governments have rarely acknowledged the human rights activities of defenders and their responses usually fail to address or meaningfully comment on the possible link between a human rights activity and reported violations. | Правительства редко признают деятельность правозащитников в области защиты прав человека, и в их ответах обычно не содержится какой-либо информации или замечаний о возможной связи между деятельностью в защиту прав человека и совершенными нарушениями. |
| The Philippines acknowledged the commitment of Cyprus to safeguarding human rights, despite the difficult economic situation. | Филиппины отметили приверженность Кипра делу защиты прав человека, несмотря на сложную экономическую ситуацию. |
| States parties acknowledged additional technical and financial contributions by States to help the IAEA meet its safeguards responsibilities, and to enhance the related technology base, including the construction of a new Safeguards Analytical Laboratory. | Государства-участники отметили дополнительный технический и финансовый вклад государств, призванный помочь МАГАТЭ выполнять свои обязанности в отношении гарантий и укреплять соответствующую технологическую базу, включая строительство новой аналитической лаборатории по гарантиям. |
| Mandatory regulations for energy efficiency in buildings have proven proved to be an effective policy in the residential sector and Parties acknowledged a large potential for saving energy and reducing emissions in this way. | В бытовом секторе весьма эффективным инструментом оказались нормативные требования в отношении энергоэффективности зданий, причем Стороны отметили большой потенциал таких требований с точки зрения экономии энергии и сокращения выбросов. |
| In relation to definitions, participants acknowledged progress made in this regard during past sessions of the SBSTA and included in decision 11/CP.. | В связи с определениями участники отметили прогресс, который был достигнут в этой области в ходе предыдущих сессий ВОКНТА и который нашел свое отражение в решении 11/CP.. |
| Several Member States acknowledged the impact of macroeconomic policies on gender equality and women's empowerment. | Несколько государств-членов отметили влияние макроэкономической политики на равенство межу мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин. |
| The European Disability Forum acknowledged Austria's commitment to develop a national plan of action on persons with disabilities. | Европейский форум по проблемам инвалидности с одобрением отметил намерение Австрии разработать национальный план действий в интересах инвалидов. |
| China noted the reduction of poverty as a priority and acknowledged progress in the promotion of the right to health, education and culture. | Китай отметил, что сокращение масштабов нищеты является одной из приоритетных задач, и подчеркнул достигнутый прогресс в поощрении права на охрану здоровья, образование и культуру. |
| He acknowledged the technical assistance and capacity-building provided by UNCTAD and WTO to least developed countries applying for WTO membership and hoped that that the process could be facilitated and accelerated. | Он отметил факт оказания технической помощи в области наращивания потенциалов со стороны ЮНКТАД и ВТО наименее развитым странам, подавшим заявки на вступление в члены ВТО, и выразил надежду на то, что этот процесс будет облегчен и ускорен. |
| He acknowledged the need for major developed economies to make contributions by improving their offers, but also called for greater assurances that there would be a contribution from all, including developing countries, other than the weakest, and in proportion to their capacity. | Оратор признал, что крупным развитым странам следует приложить усилия для улучшения качества своих предложений, но вместе с тем отметил необходимость обеспечения более значительной уверенности в том, что вклад внесут все стороны пропорционально своим возможностям, в том числе развивающиеся страны, за исключением наиболее слабых. |
| A representative speaking on behalf of all major groups acknowledged the role and contributions of existing policy initiatives and good practices and called for the draft resolution to facilitate immediate actions at all levels of government with the active engagement and participation of all actors of civil society. | Представитель, выступавший от имени всех основных групп, отметил роль и вклад существующих инициатив в области политики и передовой практики и призвал к тому, чтобы резолюция содействовала незамедлительному принятию мер на всех государственных уровнях с активным привлечением и участием всех субъектов гражданского общества. |
| He also acknowledged the receipt of € 50,000 from the European Commission that arrived too late to be reflected in the note by the secretariat. | Он также подтвердил получение 50000 евро от Европейской комиссии, которые поступили слишком поздно и поэтому не были отражены в записке секретариата. |
| He noted that the President of the Meeting, in his opening statement, had acknowledged receipt of the letter. | Он указал, что в своем вступительном заявлении Председатель совещания подтвердил факт получения этого письма. |
| The seller acknowledged the order by e-mail, but mentioned that it was still awaiting confirmation as to the availability of the terminal to load. | Продавец подтвердил получение заказа по электронной почте, но отметил, что он все еще ждет подтверждения относительно наличия терминала для отгрузки. |
| The Commission also wishes to reiterate its most profound admiration for the personnel of the German Army and Air Force, who have demonstrated their highly regarded and acknowledged professionalism. | Комиссия хотела бы еще раз заявить о своем восхищении персоналом армии и ВВС Германии, который подтвердил свой высокий и хорошо известный профессионализм. |
| Captain Smith acknowledged receipt of the message. | Капитан Смит подтвердил получение сообщения. |
| Although partners reconfirmed support to Liberia of approximately $250 million to $300 million for the first year of the strategy, it was acknowledged that significant financing gaps remained. | Хотя партнеры вновь подтвердили желание оказать поддержку Либерии на сумму примерно в 250 - 300 млн. долл. США в первый год осуществления стратегии, было признано, что остаются значительные пробелы в финансировании. |
| In the Treaty of Washington, which founded NATO, the allies reaffirmed their faith in the purposes and principles of the Charter of the United Nations and acknowledged the primary responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security. | В подписанном в Вашингтоне договоре, в соответствии с которым было создано НАТО, союзники подтвердили свою веру в цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций и признали главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
| Several eyewitnesses, including hotel staff, confirmed this to the Panel and acknowledged that many of the dealers were picked up by government vehicles, including vehicles from the Presidential mansion. | Несколько очевидцев, в том числе служащие гостиницы, подтвердили это Группе и признали, что многие торговцы пользовались правительственными автомобилями, в том числе автомобилями из президентской резиденции. |
| In the area of agricultural and rural development, South Africa acknowledged the continued assistance and opportunities for capacity-training facilitated through the Japan International Cooperation Agency, and both countries reiterated the importance of ongoing cooperation in these sectors. | Что касается сельского хозяйства и развития села, то Южная Африка отметила важную роль Японского агентства по международному сотрудничеству, неизменно оказывающего содействие и предоставляющего возможности по обучению персонала, и обе страны вновь подтвердили важность непрерывного осуществления сотрудничества в этих областях. |
| Regarding Somalia, the presenters (Nigeria and the United Kingdom) acknowledged the tentative progress achieved in Somalia, praised the role of the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and welcomed the new deal on Somalia. | Что касается Сомали, то докладчики (представители Нигерии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии) подтвердили наличие определенного прогресса, достигнутого в Сомали, дали высокую оценку роли Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и приветствовали новый подход в отношении Сомали. |
| Over the years, the CESD has gained widely acknowledged expertise in this area. | За прошедшие годы ЕЦПЭСРС накопил общепризнанный опыт работы в этой области. |
| However, in spite of the acknowledged huge increase in the numbers of widows in many parts of the world, there has been no systematic attempt to gather statistics or undertake any situational analysis of widowhood. | Однако, несмотря на общепризнанный значительный рост числа вдов во многих частях мира, не предпринимается систематических попыток в целях сбора статистической информации или проведения какого-либо анализа положения вдов. |
| He would like the delegation to comment on paragraph 195 of the report, which indicated that bank loans were granted to foreigners on condition that they provided certain an effort to combat money-laundering, banks applied the internationally acknowledged principle of "know your customer". | Г-н Лечуга Эвиа просит делегацию прокомментировать пункт 195 доклада, в котором указывается, что банковские займы выдаются иностранцам при условии сообщения определенных сведений, так как банки в целях борьбы с отмыванием денег применяют общепризнанный международный принцип, согласно которому надо "знать своих клиентов". |
| it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться." |
| He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. | Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания. |