Английский - русский
Перевод слова Acknowledged

Перевод acknowledged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Признанный (примеров 38)
The country has gained experience in the organization and monitoring of elections, and this has been acknowledged. Страна получила признанный опыт в сфере организации и контроля выборов, а также наблюдения за их проведением.
Under the law as it previously stood, when a child was born in wedlock or acknowledged by its father, he/she automatically took the father's name. Согласно ранее действовавшему закону ребенок, рожденный в браке или признанный отцом, автоматически получал фамилию отца.
We women - half of humanity - an acknowledged source of moral authority - need to assume the day-to-day mentoring of others towards integrating human rights as a world view, the absolute truth to guide our lives. Мы, женщины, - половина человечества - признанный источник морального авторитета - должны взять на себя обязанность повседневного просвещения других в направлении объединения прав человека в один всемирный концепт, абсолютную истину, которая должна направлять нашу жизнь.
The success of the electoral process and democratic transition in Malawi in a small but historically significant way crowns the universally acknowledged success of the general elections in South Africa and the establishment in that country of a democratic multiracial Government of National Unity. Успех избирательного процесса и переход к демократии в Малави скромным, но исторически значимым образом венчает собой универсально признанный успех всеобщих выборов в Южной Африке и создание в этой стране демократического многорасового правительства национального единства.
This was the third officially acknowledged execution of a juvenile offender, after two juvenile offenders had been executed in the southern port of Bandar Abbas in April 2011. Это третий официально признанный случай казни несовершеннолетнего правонарушителя, если считать казнь двух несовершеннолетних в портовом городе Бендер-Аббас на юге страны в апреле 2011 года.
Больше примеров...
Признал (примеров 1436)
He had acknowledged a number of positive developments, including improvements in several areas related to human rights, the ability of opposition leaders and their parties to express their views openly, progress in the grass-roots peace process and greater press freedom. Он также признал ряд положительных изменений, включая улучшение в нескольких областях, касающихся прав человека, способность руководителей оппозиции и их партий открыто выражать свои мнения, прогресс в рамках мирного процесса на низовом уровне и бóльшую свободу печати.
It acknowledged measures on rights for women, children and persons with disabilities and expressed the hope that these would be strengthened in the new Constitution being drafted. Он признал меры, касающиеся прав женщин, детей и лиц с инвалидностями, и выразил надежду, что в новой разрабатываемой конституции они будут усилены.
The General Assembly has addressed children's issues, and the Security Council has formally acknowledged the centrality of the rights and well-being of children and women in the pursuit of international peace and security. Детские вопросы рассматривались Генеральной Ассамблеей, а Совет Безопасности официально признал центральное значение прав детей и женщин и их благополучия для обеспечения международного мира и безопасности.
He also acknowledged that in the past the Georgian authorities had made some "fateful mistakes", which affected their relations with Abkhaz, Ossetian and other people and also affected Georgians themselves. Он также признал, что в прошлом грузинские власти допустили ряд "роковых ошибок", которые отразились на их отношениях с абхазцами, осетинами и другими народами, а также на самом грузинском народе.
When Fein asked about the forms Friday, Manning acknowledged that he rated treatment by his guards as "excellent" and treatment by the facility overall as "very professional." Когда прокурор Фейн спросил в пятницу об отчетах, Мэннинг признал, что оценивает обращение к себе со стороны администрации тюрьмы как "превосходное", а общие условия заключения как "очень профессионально организованные".
Больше примеров...
Признали (примеров 1460)
Members acknowledged the need to seek financial contributions to cover the cost of the 2015 forum. Члены признали необходимость в поиске финансовых взносов для покрытия расходов, связанных с проведением форума 2015 года.
The Plenary acknowledged the necessity of having in place a secretariat body for the Summit without, however, further discussing the consequent financial implications that this initiative entailed. Участники пленарного заседания признали необходимость создания секретариатского органа Саммита, однако при этом воздержались от дальнейшего обсуждения финансовых последствий такого шага.
Finally, all the participants in the subprogramme's seminars, workshops or training courses acknowledged that they had benefited from ECLAC technical cooperation services in terms of improving their capacities to foster productivity convergence and innovation. И, наконец, все участники семинаров, практикумов и учебных курсов в рамках подпрограммы признали, что они получили пользу от услуг в области технического сотрудничества ЭКЛАК в плане повышения их способности содействовать выравниванию показателей производительности и инновационной деятельности.
As to the rationale of immunity, some members had acknowledged the existence of its mixed functional and representative components and that the different grounds of immunity were interrelated. В отношении обоснования иммунитета ряд членов Комиссии признали его смешанный функциональный и репрезентативный характер и что различные обоснования иммунитета связаны между собой.
The workshop acknowledged the important role of the Ibero-American Institute of Aeronautic and Space Law and Commercial Aviation in providing capacity-building and training in space law and space policy for the benefit of regional and interregional cooperation. Участники практикума признали важную роль Иберо-американского института воздушного и космического права и коммерческой авиации в создании потенциала и подготовке кадров в области космического права и космической политики в интересах регионального и межрегионального сотрудничества.
Больше примеров...
Признала (примеров 1171)
It acknowledged improvements in health-related services and infrastructures. Куба признала повышение эффективности служб и инфраструктуры в секторе здравоохранения.
The Commission acknowledged that, under that option, no extensive report could be prepared on deliberations held during the ninth meeting. Комиссия признала, что в этом случае невозможно будет подготовить подробный доклад об обсуждениях, проведенных на девятом заседании.
Belgium acknowledged that Laos had had a difficult historical background. Бельгия признала, что Лаос пережил тяжелые исторические времена.
It acknowledged that the brassage process had been inadequate to create a professional army, as most of the soldiers had had no formal military training. Комиссия признала, что процесс переподготовки все же не позволяет создать профессиональную армию, поскольку большинство солдат никогда не проходили формальной военной подготовки.
With regard to technical cooperation, JAG had acknowledged ITC's central role in trade-related technical cooperation and endorsed its proactivity in trade-related capacity building. В связи с вопросом о техническом сотрудничестве ОКГ признала центральную роль МТЦ в сотрудничестве по проблемам, касающимся торговли, и одобрила используемый им инициативный подход к наращиванию потенциала в области торговли.
Больше примеров...
Признает (примеров 917)
The Dominican Republic acknowledged the need for transparency in the use of public funds, better tax collection and public services. Доминиканская Республика признает необходимость обеспечения прозрачности в использовании государственных средств, улучшения сбора налогов и работы государственных служб.
The premise of the Convention was that disability was a development issue, something that more and more countries now acknowledged. Главная идея Конвенции заключается в том, что проблема инвалидности относится к сфере развития, и это признает все большее число стран.
While she acknowledged that there had been many positive legislative developments over the past twenty years, the systemic, widespread and pervasive nature of violence against women called for a different set of normative and practical measures. Хотя оратор признает, что за последние 20 лет было сделано много позитивных шагов в законодательной области, необходимо принять иной перечень нормативных и практических мер, чтобы покончить с систематическими и постоянно и широко распространенными проявлениями насилия в отношении женщин.
A White Paper on integration policy issued in March 2002 acknowledged that participation in the labour market was the key to successful integration and emphasized that foreign residents had useful skills. Белый бюллетень по интеграционной политике, выпущенный в марте 2002 года, признает, что залогом успешной интеграции является участие на рынке труда, и подчеркивает, что иностранные жители обладают полезными трудовыми навыками.
He acknowledged, however, that little progress had been made with regard to transient accommodation. Г-н Макэлиней, однако, признает, что в плане предоставления временных стоянок значительных успехов пока не достигнуто.
Больше примеров...
Признается (примеров 780)
It is increasingly acknowledged that poverty is both a cause and a consequence of human rights violations and discrimination. В настоящее время все шире признается тот факт, что нищета является как причиной, так и следствием нарушений и дискриминации в области прав человека.
They also acknowledged that economically developed countries were in a better position to contribute to United Nations peacekeeping operations than economically less-developed countries. В принципах также признается, что экономически более развитые страны в состоянии делать относительно более крупные взносы для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, чем экономически менее развитые страны.
While it is widely acknowledged that social policies (e.g. promotion of health and investment in education) affect women, it is less well understood that economic policies (e.g. promotion of trade and investment in infrastructure) can have important gender dimensions as well. Хотя широко признается, что социальная политика (например, развитие здравоохранения и инвестиции в образование) затрагивает женщин, в меньшей степени распространено понимание того, что в экономической политике (например, поощрение торговли и инвестиций в инфраструктуру) также могут присутствовать важные гендерные аспекты.
In particular, the need for a scrutiny mechanism to be established to assess individual candidacies, based on an agreed job description, is increasingly acknowledged. В частности, все шире признается необходимость создания механизма тщательной оценки каждой кандидатуры на основе согласованного описания должностных обязанностей.
The Special Rapporteurs on both adequate housing and violence against women, its causes and consequences have explicitly acknowledged this connection. Эта связь прямо признается Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях.
Больше примеров...
Признать (примеров 91)
It should be generally acknowledged that such activities of Croatia cannot be conducive to the establishment of the lasting peace in the territory of the former Yugoslavia. Следует широко признать, что такие действия Хорватии не могут способствовать установлению прочного мира на территории бывшей Югославии.
While the Government acknowledged that the rights covered by all international treaties, conventions and covenants applied to all citizens, it could not change the Constitution and recognize other religions; that was for the clerics alone to decide. Хотя правительство признает, что права, охватываемые всеми международными договорами, конвенциями и пактами, применяются в отношении всех граждан, оно не может изменить Конституцию и признать другие религии; этот вопрос могут решить только духовные лица.
Alongside that, we must also admit that there is a universally acknowledged need for ongoing reform and greater coherence, but neither of those elements, whether as processes or goals, has been achieved satisfactorily, despite numerous attempts to do so. Наряду с этим мы должны также признать, что есть общепризнанная потребность в проведении реформы и повышении слаженности деятельности, но ни один из этих элементов - будь то в качестве процессов или целей - не увенчался достижением удовлетворительных результатов, несмотря на многочисленные попытки.
Although this was more transparent as it acknowledged the truth that serious crimes had been committed by the perpetrators who were amnestied, it led to a generalized atmosphere of impunity. Хотя этот вид амнистии является более прозрачным, поскольку он дает возможность признать правду о том, что лицами, на которых распространяется амнистия, были совершены серьезные преступления, тем не менее она ведет к созданию общей атмосферы безнаказанности.
Even now, the IMF has not acknowledged the lesson: it still insists on further cutbacks as a condition for assistance. Однако даже сейчас МВФ не хочет признать ошибочности выбранного им курса и по-прежнему настаивает на дальнейших сокращениях расходов, выдвигая это требование как условие предоставления помощи Аргентине.
Больше примеров...
Признание (примеров 334)
We have highlighted women's contributions to peacebuilding, which are now more widely acknowledged. Мы придаем особое значение вкладу женщин в миростроительство, который в настоящее время получает все более широкое признание.
Use of the Principles additionally has been acknowledged at the level of the Security Council. Кроме того, использование Принципов получило признание на уровне Совета Безопасности.
His contribution to the tremendous progress made by both the Committee and China was acknowledged. Его вклад в обеспечение того огромного прогресса, который был достигнут как Комитетом, так и Китаем, получил заслуженное признание.
It would be an encouraging consequence of this process to see the whole southern hemisphere acknowledged as a nuclear-weapon-free zone by the international community. Обнадеживающим последствием этого процесса было бы признание международным сообществом всего южного полушария в качестве зоны, свободной от ядерного оружия.
The principle of human-centred security, along with the need to protect individuals and communities from violence, is increasingly acknowledged. Принцип обеспечения безопасности с уделением главного внимания безопасности человека, а также необходимость защищать частных лиц и общины от насилия получают все более широкое признание.
Больше примеров...
Признало (примеров 402)
The Pension Board expressed support for the review to be conducted and acknowledged that the review was overdue. Правление Пенсионного фонда высказалось за проведение указанного обзора и признало, что он проводится с запозданием.
CPN-M leadership acknowledged, in a meeting with OHCHR and UNICEF on 24 August, that there were thousands of children in the CPN-M "for good reasons". Руководство КПН-М признало на встрече с УВКПЧ и ЮНИСЕФ 24 августа, что «по уважительным причинам» в КПН-М находятся тысячи детей.
The Government has acknowledged that its reform of the teaching profession has been the most comprehensive but also the most controversial. Правительство признало, что его реформа профессии учителя была наиболее всесторонней, но и наиболее противоречивой.
UNOPS acknowledged that migration to IPSAS was a major undertaking and it entailed far more than a mere adjustment of accounting practices, rather it represented a paradigm shift in its business model. ЮНОПС признало, что переход на МСУГС представляет собой серьезную задачу, для выполнения которой требуется предпринять нечто гораздо большее, чем просто скорректировать процедуры отчетности, поскольку речь идет о внесении концептуальных изменений в модель организации деятельности.
In one case, against 99 items valued at $454,846 as per headquarters records, the field office had acknowledged only 36 items valued at $36,409. В одном из случаев из 99 предметов имущества на сумму 454846 долл. США, имеющихся на балансе по данным штаб-квартиры, местное отделение признало наличие лишь 36 предметов на сумму 36409 долл. США.
Больше примеров...
Отметила (примеров 433)
Spain acknowledged the legal steps taken by Togo to reach a greater equality through the 2005 Law on Equal Treatment. Испания отметила законодательные меры Того, в частности Закон о равном обращении 2005 года, которые были приняты с целью обеспечения большего равноправия.
Mexico acknowledged the openness of Uganda regarding the international community. Мексика отметила открытость Уганды перед международным сообществом.
Germany acknowledged the achievements made relating to the trafficking in human beings and inquired how those efforts had contributed to the protection of victims. Делегация Германии с удовлетворением отметила успехи в борьбе с торговлей людьми, поинтересовавшись, как принимаемые меры помогают защите прав женщин.
Brazil acknowledged that Eritrea is party to the core human rights instruments and that the national legislation provides for the protection of human rights but noted with concern numerous accounts of human rights violations. Бразилия признала, что Эритрея является участником основных договоров по правам человека и что национальное законодательство предусматривает защиту прав человека, однако с обеспокоенностью отметила многочисленные сообщаемые случаи нарушений прав человека.
It acknowledged the good work of AIHRC and welcomed the work of the Ministry for Women's Affairs. Она отметила необходимость повышения осведомленности афганского населения о защите прав человека.
Больше примеров...
Признают (примеров 206)
While insisting on the need to strengthen local institutions, they also acknowledged that fund mobilization should start at the local level, both through taxation and user fees. Настаивая на необходимости укрепления местных учреждений, они также признают, что мобилизация средств должна начинаться на местном уровне с налогообложения и сборов с потребителей.
The United States, however, has acknowledged that the Security Council reform is a difficult process and will take significant time. Соединенные Штаты, однако, признают, что реформа Совета Безопасности Организации Объединенных Наций - процесс весьма трудный, требующий значительного времени.
Developing countries have consistently and openly acknowledged that increased international trade in goods and services, capital flows and foreign direct investment within a framework of a fair and equitable set of multilateral rules are integral components of the development process. Развивающиеся страны открыто и последовательно признают, что расширение международной торговли товарами и услугами, потоков капитала и прямых иностранных инвестиций в рамках комплекса справедливых и сбалансированных многосторонних правил представляет собой неотъемлемый компонент процесса развития.
The recession has now passed and it is widely acknowledged that, despite varying levels of success, State interventions and stimulus packages did prevent a more severe downturn and were instrumental to the recovery and current relative stability of the financial markets. Рецессия прошла, и все признают, что, несмотря на различную степень успешности, государственное вмешательство и пакеты мер стимулирования действительно предотвратили более серьезный экономический спад и способствовали восстановлению и текущей относительной стабильности финансовых рынков.
They acknowledged that the law contains several positive elements, but had two major objections concerning the broad provisions relating to defamation, and the process of licensing that they said allows governmental control over the press. Они признают, что в законе есть несколько положительных элементов, высказывая при этом два серьезных возражения - по поводу общего характера положений, касающихся диффамации, и по поводу процедуры лицензирования, которая, по их словам, позволяет правительству контролировать прессу.
Больше примеров...
Отметили (примеров 284)
They acknowledged that substantial progress had been made on macroeconomic growth and public financial management but noted that the results of measures to combat corruption were mixed. Они признали, что был достигнут значительный прогресс в областях макроэкономического роста и управления государственными финансами, однако отметили при этом, что результаты мер по борьбе с коррупцией имеют неоднозначный характер.
The United States of America appreciated Mexico's frank appraisal of the challenges it faced and acknowledged the efforts made in the area of human rights. Соединенные Штаты Америки высоко оценили открытость Мексики в изложении стоящих перед нею проблем и отметили ее усилия в области защиты прав человека.
The Ministers acknowledged that since the end of the cold war, security questions had assumed a multidimensional character which called for the implementation of measures covering the political area and also arms limitation and control, development and human rights. Министры отметили, что со времени окончания "холодной войны" вопросы безопасности приобрели многоаспектный характер, который требует принятия мер, охватывающих такие области, как политика, контроль над вооружениями и их ограничение, развитие, а также права человека.
Panellists acknowledged the importance of this issue and explained that the guidance addresses initiative aimed at both listed and unlisted companies, and that several regulatory initiatives around the world are aimed at non-listed companies as well as listed ones. Эксперты отметили важность данного вопроса и пояснили, что руководство рассчитано на оба вида компаний и что в своих инициативах различные органы регулирования во всем мире ориентируются на компании как котирующиеся, так и не котирующиеся на бирже.
Participants acknowledged that the information needed to conduct risk assessments was lacking for many chemical-containing products now available on the global market. Участники отметили, что информация, необходимая для проведения оценки степени риска, отсутствует по многим из представленных сегодня на мировом рынке товаров, в которых содержатся химические вещества.
Больше примеров...
Отметил (примеров 343)
It acknowledged that views on water management of neighbouring countries often conflict with one another, making assessment of regional adaptation measures difficult. Он отметил, что соседние страны зачастую имеют различные мнения в отношении управления водными ресурсами, что затрудняет оценку региональных мер по адаптации.
The Board acknowledged with satisfaction the network of agencies, academic institutions, civil society organizations and Government departments with links to the Institute. Совет с удовлетворением отметил широкие связи Института с различными учреждениями, научными заведениями, общественными организациями и государственными структурами.
He stated that the Centre represented a huge leap forward and acknowledged the uniqueness of the Centre internationally. Он заявил, что создание Центра представляет собой огромный шаг вперед, и отметил уникальность Центра в мировом масштабе.
He said that the draft general comment had been prepared in close collaboration with ILO and acknowledged the contributions of various experts and the support of the Friedrich Ebert Foundation. Он отметил проект замечания общего порядка готовился в тесном сотрудничестве с МБТ; и при этом он выразил признательность за вклад различных экспертов и поддержку Фонда Фридриха Эберта.
Referring to technical assistance, the representative acknowledged that considerable amounts of tailor-made and effective assistance had been provided at the request of member States in the areas of trade and development, where UNCTAD's comparative advantage lay. Коснувшись технического содействия, представитель отметил значительный объем эффективной индивидуализированной работы по оказанию технической помощи, осуществляемой по запросам государств-членов в области торговли и развития, где сосредоточены сравнительные преимущества ЮНКТАД.
Больше примеров...
Подтвердил (примеров 129)
The day after the plaintiff acknowledged receipt without reservation it was found that the panels were severely damaged. На следующий день после того, как истец подтвердил получение панелей без каких-либо оговорок, оказалось, что панели сильно повреждены.
However, the Kuwaiti owner acknowledged the authenticity of the partnership agreement submitted by the non-Kuwaiti claimant and admitted that he in his personal capacity conducted some business together with the non-Kuwaiti claimant. Однако кувейтский владелец подтвердил подлинность соглашения о партнерстве, представленного некувейтским заявителем, и признал, что он в своем личном качестве осуществлял некоторые коммерческие операции вместе с некувейтским заявителем.
The Government of the Sudan Commanding Officer (Sheiria) acknowledged to the AU investigation team that aircraft were indeed used during the attack of 22 September, maintaining that they were used solely for air surveillance. Командир правительственных войск Судана (Шеириа) подтвердил следственной группе Африканского союза, что авиация действительно использовалась во время нападений 22 сентября, и заявил, что она использовалась исключительно для целей разведки с воздуха.
And he acknowledged receipt of it. И он подтвердил ее получение.
The Special Rapporteur recognized the role played by the World Food Summit Plan of Action in changing attitudes and acknowledged the important contribution of General Comment No. 12 in clarifying the content of the right and of corresponding State obligations. Специальный докладчик признал роль Плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по проблемам продовольствия в деле изменения подходов и подтвердил важность вклада Замечания общего порядка Nº 12 в разъяснение содержания этого права и соответствующих обязательств государства.
Больше примеров...
Подтвердили (примеров 141)
They have acknowledged the need for a peer review mechanism as useful barometer for political and economic performance and the rejuvenation of development. Они подтвердили целесообразность Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД в качестве полезного барометра политических и экономических мер и оживления процесса развития.
Participants acknowledged the value of specimen banking and emphasized the importance of maintaining rigorous records, including details on monitoring methods, sample preparation and history of specimens. Участники подтвердили ценность создания банков образцов и подчеркнули значение строгого документарного учета, включая подробную информацию о методах мониторинга, подготовке проб и истории образцов.
(c) Some interviewed Member States acknowledged that most of their official travel is on a single airline, which increases the ratio of itineraries eligible for use of frequent flyer miles. с) некоторые опрошенные государства-члены подтвердили, что большинство их официальных поездок выполняются одной-единственной авиакомпанией, благодаря чему увеличивается доля маршрутов, на которых можно использовать МЧП.
While recognizing that programme countries often prefer development assistance from Southern contributors, it was acknowledged that these countries, like other countries in the world, give consideration to political interests. Признав, что страны осуществления программ часто предпочитают получать помощь в целях развития из источников, представляющих страны Юга, участники подтвердили, что страны осуществления программ, как и все другие страны мира, учитывают политические интересы.
Conference participants reaffirmed their support for a stable, secure and democratic Afghanistan, acknowledged Afghanistan's potential role as a land bridge between South Asia, Central Asia, the Middle East and the Far East and renewed their pledge to work together actively to this end. Участники Конференции подтвердили свою поддержку построения стабильного, безопасного и демократического Афганистана, признали потенциальную роль Афганистана в качестве сухопутного моста, соединяющего Южную Азию, Центральную Азию, Ближний Восток и Дальний Восток, и подтвердили свое обязательство активно взаимодействовать с этой целью.
Больше примеров...
Общепризнанный (примеров 16)
If he took part in the discussions, the principle of acknowledged impartiality laid down in article 8 of the Convention would be violated. В случае его участия в обсуждении будет нарушен общепризнанный принцип беспристрастности, закрепленный в статье 8 Конвенции.
However, in spite of the acknowledged huge increase in the numbers of widows in many parts of the world, there has been no systematic attempt to gather statistics or undertake any situational analysis of widowhood. Однако, несмотря на общепризнанный значительный рост числа вдов во многих частях мира, не предпринимается систематических попыток в целях сбора статистической информации или проведения какого-либо анализа положения вдов.
He further noted that, since there were legitimate uses, there was also legitimate trade, and that this was an acknowledged fact and not a narrowly held opinion. Он также отметил, что если существуют законные области применения оружия, то должна существовать и возможность его законной продажи и что это общепризнанный факт, а не мнение узкого круга лиц.
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал.
The participation of new actors on the international scene is an acknowledged fact; providing them with agreed means of participation in the formal system, heretofore primarily the province of States, is a new task of our time. Появление на международной арене новых сил представляет собой общепризнанный факт; предоставление в их распоряжение согласованных механизмов участия в официальной системе, которая до настоящего времени являлась главным образом вотчиной государств, представляет собой новую задачу нашего времени.
Больше примеров...