Английский - русский
Перевод слова Acknowledged

Перевод acknowledged с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Признанный (примеров 38)
He also invented a device for measuring the pressure and velocity of wind, a fact acknowledged by Leonhard Euler. Он также изобрел прибор для измерения давления и скорости ветра - факт, признанный Леонардом Эйлером.
The acknowledged father of the breed, Justin McCarthy from Dublin, left no breeding records. Признанный основателем породы, Джастин Маккарти из Дублина не оставил после себя никаких записей.
Not only because she's an acknowledged world expert in this particular natural phenomenon,- Не только потому что она признанный эксперт в этой конкретной области,-
Given the acknowledged high-risk nature of work in the building industry, the Committee trusted the Government would take the necessary measures to ensure that the long-awaited regulations would come into force in the very near future. Учитывая признанный повышенный риск профессии строителя, Комитет выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для того, чтобы обеспечить вступление долгожданных правил в силу в ближайшем будущем.
Alexander L. Kovarski is acknowledged by the world scientific community researcher enriched the science of materials with new fundamental knowledge. А.Л. Коварский является признанный мировым научным сообществом ученым, обогатившим науку о материалах новыми фундаментальными знаниями.
Больше примеров...
Признал (примеров 1436)
On its claim form, the Claimant acknowledged that it had received compensation from another source. В своей форме претензии данный заявитель признал, что он получил компенсацию из другого источника.
Although Indonesia's President had acknowledged his country's responsibility for the problem, some members of the Indonesian Government and Parliament had taken more short-sighted views. Хотя президент Индонезии признал ответственность его страны за эту проблему, некоторые члены индонезийского правительства и парламента заняли менее дальновидные позиции.
The representative from Viet Nam acknowledged the success of the Empretec programme in increasing the entrepreneurial skills of handicraft companies in the northern provinces and requested UNCTAD to expand the programme at the national level. Представитель Вьетнама признал важный вклад программы "ЭМПРЕТЕК" в развитие предпринимательских навыков владельцев кустарных предприятий в северных провинциях и просил ЮНКТАД вывести эту программу на национальный уровень.
He acknowledged the difficulty of attribution in reporting results under "Delivering as one" but reaffirmed that UNICEF would seek to present them as clearly and honestly as possible. Он признал наличие трудностей в связи с определением результатов для подготовки доклада об осуществлении инициативы «Единство действий», но подтвердил, что ЮНИСЕФ будет стремиться представлять их с максимально возможной четкостью и достоверностью.
UNFPA acknowledged that as at the time of the interim audit, in the last quarter of 2007,119 projects were reflected as having been received by the Division for Oversight Services but were not captured in the database; however, this situation was subsequently rectified. ЮНФПА признал, что в момент проведения промежуточной ревизии в последнем квартале 2007 года 119 проектов были помечены как полученные ОСН, но не зарегистрированы в базе данных, но что это упущение впоследствии было устранено.
Больше примеров...
Признали (примеров 1460)
Member States acknowledged the vital role of UN-Women as the lead actor on women, peace and security within the United Nations system and its ability to engage and influence high-level stakeholders in advancing this sector. Государства-члены признали исключительно важную роль Структуры «ООН-женщины» как ведущей организации, занимающейся вопросами женщин, мира и безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее способность привлекать субъектов высокого уровня для развития этой области и оказывать на них влияние.
Participants acknowledged that common global standards for the legal trade of conventional arms may help to tighten the net on illicit flows, while also preserving the right to access conventional arms for States' legitimate self-defence and security needs. Участники признали, что общие глобальные стандарты законной торговли обычными вооружениями могут содействовать ужесточению контроля за незаконными потоками, сохраняя при этом право государств на доступ к обычным вооружениям для удовлетворения своих законных потребностей самообороны и обеспечения безопасности.
A year after the law took effect, 91.8 per cent of the men notified as the result of those claims have voluntarily acknowledged their paternity and only 8.2 per cent have objected, opting for the DNA test. Через год после вступления в силу этого закона 91,8 процента мужчин, уведомленных на основании этих заявлений, добровольно признали свое отцовство и лишь 8,2 процента отказались и предпочли пройти анализ ДНК.
In their interventions, several delegations acknowledged progress achieved in improving the Office's financial management, notably in more regular reporting to the Standing Committee and in increasing, by almost 20 per cent, the level of timely financial reporting of implementing partners. В своих выступлениях некоторые делегации признали, что в области финансового управления УВКБ был достигнут определенный прогресс, который в первую очередь проявился в более регулярном представлении отчетности Постоянному комитету и в увеличении почти на 20% объема своевременно представляемой финансовой отчетности партнеров-исполнителей.
They also acknowledged the importance of international cooperation in facilitating a more effective management of the recruitment and admission of migrant workers, fostering improvements in their working conditions and ensuring that the recruitment industry followed existing regulations. Они также признали важность международного сотрудничества в деле содействия более эффективному управлению процессом найма и притока трудящихся мигрантов, улучшения их условий труда и обеспечения соблюдения службами найма действующих положений.
Больше примеров...
Признала (примеров 1171)
Another delegation acknowledged that UNOPS had not only achieved good results but also improved efficiency and effectiveness in the area of institutional and project management. Другая делегация признала, что в сфере институционального управления и руководства проектами ЮНОПС не только добилось значительных результатов, но и повысило уровень эффективности и результативности.
Cuba acknowledged the progress made by Saint Lucia in terms of human rights, particularly its commitment to reduce poverty and to achieve socio-economic development. Куба признала прогресс, достигнутый Сент-Люсией в деле обеспечения прав человека, особенно ее приверженность делу сокращения масштабов бедности и достижению социально-экономического развития.
She acknowledged the relevance and importance of the regional courses to policymakers, particularly as Algeria had taken part in this course in 2013 and feedback from the capital had been excellent. Она признала актуальность и важность региональных курсов для директивных органов, в частности Алжира, принявшего участие в этом курсе в 2013 году, отклики из столицы которого были крайне положительны.
The Joint Advisory Group (JAG) had acknowledged the relevance of ITC's overall approach to trade-related technical assistance, and had underscored the importance of UNCTAD, WTO and ITC working together to ensure a coherent and comprehensive approach. Объединенная консультативная группа (ОКГ) признала актуальность нового подхода МТЦ к деятельности по оказанию технической помощи в области торговли и подчеркнула важность сотрудничества ЮНКТАД, ВТО и МТЦ в деле налаживания согласованной и всеобъемлющей работы.
Given the characteristics of the potential impact of a pandemic the need to look at business continuity was acknowledged by the Organization and a small Business Continuity Management Unit was established following a decision made by the Senior Emergency Policy Team during the first quarter of 2007. С учетом особенностей возможных последствий пандемии Организация признала необходимость заняться проблемой обеспечении непрерывности деятельности, и в первом квартале 2007 года на основании решения Группы старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики в отношении пандемии была учреждена небольшая Группа по обеспечению непрерывности деятельности.
Больше примеров...
Признает (примеров 917)
The present administration has acknowledged the existence of these problems and repeatedly declared its commitment to act on them. Нынешняя администрация признает существование этих проблем и неоднократно заявляла о своих обязательствах в отношении их решения.
Ms. Belmihoub-Zerdani acknowledged that it was difficult for countries like Tajikistan, which had recently emerged from a war, to meet their international obligations. Г-жа Бельмихуб-Зердани признает, что таким странам, как Таджикистан, в которых недавно закончилась война, трудно выполнять свои международные обязательства.
The administration at Dili National Hospital has acknowledged the extent of the problem in that birthing assistants have had to cut bed sheets for use as baby blankets. Администрация национальной больницы в Дили признает, что данная проблема приобрела такой масштаб, что акушеркам приходится разрезать простыни для использования их в качестве детских пеленок.
Turning to question 26 on the list of issues, he acknowledged that the Treaty of Waitangi continued to be the central focus for the ongoing and evolving relationship between the Maori and the Crown. Обращаясь к вопросу 26 перечня тем, оратор признает, что Договор Вайтанги по-прежнему занимает центральное место в продолжающихся и развивающихся взаимоотношениях между маори и государством.
Expressing appreciation for the Independent Expert's study on violence against children (A/61/299), she acknowledged that there should be a conscious strategy to change mindsets and traditional practices that encouraged or condoned violence against children. Высоко оценивая подготовленное независимым экспертом исследование по вопросу о насилии в отношении детей (А/61/299), оратор признает необходимость разработки последовательной стратегии для изменения умонастроений и традиций, поощряющих или допускающих насилие в отношении детей.
Больше примеров...
Признается (примеров 780)
The need for capital account management was generally acknowledged. Широко признается необходимость управления счетом движения капитала.
It is increasingly acknowledged that poverty is both a cause and a consequence of human rights violations and discrimination. В настоящее время все шире признается тот факт, что нищета является как причиной, так и следствием нарушений и дискриминации в области прав человека.
Paragraph 178 of the report acknowledged serious flaws in the security of certain rights of women in prison. В пункте 178 доклада признается наличие серьезных проблем в сфере обеспечения соблюдения некоторых прав женщин, находящихся в местах лишения свободы.
The Security Council acknowledged that when it adopted resolution 1308, which recognized the gravity of the devastating effects of HIV/AIDS and reaffirmed the need for coordinated international action to combat the virus. Совет Безопасности признал это, когда принял резолюцию 1308, в которой признается вся серьезность разрушительных последствий ВИЧ/СПИДа и подтверждается необходимость в координации международных действий по борьбе с этим вирусом.
However, the commentary acknowledged that "similar questions could also arise in the case of organs of international organizations placed at the disposal of a State and exercising elements of that State's governmental authority". Однако в комментарии признается, что «аналогичные вопросы могут также возникнуть при предоставлении органов международных организаций в распоряжение государств для осуществления элементов государственной власти этих государств».
Больше примеров...
Признать (примеров 91)
However, it is acknowledged that the changing political situation has an adverse impact on the lives and progress of development for all citizens including women. Вместе с тем следует признать, что изменение политической ситуации оказывает негативное влияние на жизнь и процесс улучшения положения всех граждан, включая женщин.
Even the keenest proponents of the market economy and privatization acknowledged that the free play of supply and demand was not sufficient to ensure broader access for the different peoples of the world to sustainable development and enjoyment of its riches. Даже самые рьяные сторонники рыночной эконо-мики и приватизации вынуждены признать, что отсутствие контроля в области спроса и предложения явно недостаточно для обеспечения более широкого доступа различных народов мира к процессу устойчивого развития и его плодам.
Although important progress has been made with key partners, including many donors, to introduce a degree of flexibility to these appeal processes, it is nevertheless acknowledged that alternate sources of funding for early recovery need to be explored. При том что ключевым партнерам, включая целый ряд доноров, удалось до определенной степени повысить гибкость механизмов формирования таких призывов, следует все же признать необходимым поиск альтернативных источников финансирования деятельности по оказанию содействия быстрому восстановлению.
With regard to the relationship between international and national liability regimes, it was acknowledged that substantive national law applicable to compensation claims involved in most cases civil or even criminal liability. Что касается взаимосвязи между режимами международной ответственности и национальной ответственности, то следует признать, что национальное законодательство, применяемое при рассмотрении требований о выплате компенсации, в большинстве случаев предполагает привлечение к гражданской и даже уголовной ответственности.
The contribution of UNCTAD was acknowledged in organizing the Expert Meeting, which had addressed problems of construction services from a development perspective. Следует признать вклад ЮНКТАД, проявившийся в организации совещания экспертов, в ходе которого были рассмотрены проблемы сектора строительных услуг с точки зрения процесса развития.
Больше примеров...
Признание (примеров 334)
The group has won many prestigious awards and has been acknowledged by many New Zealand dignitaries. Эта группа завоевала множество престижных премий и получила признание у многих видных деятелей Новой Зеландии.
While the case for regulating services is widely acknowledged, less agreement exists about what constitutes good regulation. Несмотря на широкое признание необходимости регулирования сферы услуг, гораздо меньше согласия в вопросе о том, что же представляет собой правильное регулирование.
Around the world, the contributions that young people are already making to achieving the Millennium Development Goals should be further acknowledged and strengthened. Необходимо обеспечить более широкое признание и укрепление того вклада, который молодежь уже вносит во всем мире в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия.
Indigenous peoples' contribution to cultural diversity and intangible heritage worldwide has been acknowledged in instruments recently adopted by the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization. Вклад коренных народов в культурное разнообразие и нематериальное наследие во всем мире получил признание в документах, принятых недавно Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры.
According to the authors, the fact that the provincial court concluded that the questions which their defence counsel proposed to put to the defence experts were superfluous means that the court acknowledged that there had been no equality in the questioning of the defence experts. По мнению авторов, вывод провинциального суда о том, что вопросы, которые их защита намеревалась задать экспертам со стороны защиты, были излишними, означает признание провинциальным судом того факта, что равенство в допросе экспертов со стороны защиты отсутствовало.
Больше примеров...
Признало (примеров 402)
The Ministry of the Interior has acknowledged that the prison system is underfunded and overpopulated. Министерство внутренних дел признало, что пенитенциарная система получает недостаточное финансирование, а тюрьмы переполнены.
The Federal Conciliation Agency acknowledged the collective bargaining competence of the aforementioned specialized trade union of the metalworking and textile workers on 5 July 2000. Федеральное агентство по урегулированию споров признало компетенцию по ведению коллективных переговоров указанного отраслевого профсоюза работников металлообрабатывающей и текстильной промышленности 5 июля 2000 года.
Despite the work being done with companies and entrepreneurs, the Government has acknowledged that the main perpetrators of slavery practices are usually private individuals, who are harder to monitor. Правительство признало, что, несмотря на работу, проводимую с компаниями и предпринимателями, основными виновниками рабства являются, как правило, частные лица, действия которых труднее отслеживать.
They consider that, in its observations on the merits, the State party acknowledged that Thomas Sankara did not die a natural death and that a number of public figures were aware of the circumstances surrounding the events of 15 October 1987. Они считают, что в своих замечаниях по существу сообщения государство-участник признало, что Томас Санкара скончался не от естественных причин и что некоторым высокопоставленным лицам было известно об обстоятельствах событий 15 октября 1987 года.
The Bureau acknowledged the need to increase the possibilities for action and the impact of the work carried out within THE PEP by strengthening the political commitment to and ensuring the financial stability of this work. Бюро признало необходимость развивать возможности для деятельности и повышать результативность работы, проводимой в рамках ОТПОЗОС путем усиления политической ответственности за взятые обязательства и обеспечения финансовой стабильности этой работы.
Больше примеров...
Отметила (примеров 433)
It acknowledged the efforts expended by Portugal in order to address the discrimination and societal disadvantage experienced by Roma communities. Она с удовлетворением отметила усилия Португалии по борьбе против дискриминации и неблагоприятного с социальной точки зрения положения общин рома.
It acknowledged efforts to combat trafficking in persons and appreciated steps taken to improve the working conditions of migrant workers. Она особо отметила работу по борьбе с торговлей людьми и высоко оценила меры по улучшению условий работы трудящихся-мигрантов.
It acknowledged the progress made in several areas, including the protection of rights of minorities and combating trafficking in human beings. Она отметила прогресс, достигнутый в ряде областей, в том числе в деле защиты прав меньшинств и борьбе с торговлей людьми.
The Task Force acknowledged the continued cooperation of MSC-E with national expert teams participating in pilot studies on inconsistencies between heavy metals emissions, measurements and modelling. Целевая группа отметила продолжение сотрудничества МСЦ-В с группами национальных экспертов, участвовавшими в пилотных исследованиях по несоответствиям между выбросами тяжелых металлов, измерениями и моделированием.
Germany acknowledged the achievements made relating to the trafficking in human beings and inquired how those efforts had contributed to the protection of victims. Делегация Германии с удовлетворением отметила успехи в борьбе с торговлей людьми, поинтересовавшись, как принимаемые меры помогают защите прав женщин.
Больше примеров...
Признают (примеров 206)
They have also acknowledged the need to increase the efficiency and effectiveness of social expenditure and service delivery. Они признают также необходимость повышения эффективности и результативности социальных расходов и социального обслуживания.
All of the security agencies acknowledged a lack of experience and historical best practices in real-life border security management. Все силовые ведомства признают отсутствие опыта и практических навыков работы по осуществлению в реальной жизни мер пограничного контроля и обеспечения безопасности границы.
Second, there is the challenge acknowledged by all countries and other parties deeply involved in the framework of scaling up these mechanisms and spreading them to other areas. Во-вторых, все страны и другие стороны, принимающие активное участие в использовании этой системы, признают, что расширение масштабов использования этих источников и охват ими других областей сопряжены с определенными трудностями.
All delegations had acknowledged that actions carried out in the course of armed conflict were comprehensively, and more appropriately, covered by the existing body of international law dealing with such conflicts. Все делегации признают, что действия во время вооруженного конфликта более широко и подробно рассматриваются в международно-правовых документах, касающихся этих конфликтов.
The Commission notes some progress on the implementation of these recommendations while also noting that they have still to be fully integrated into the entire range of the Government's public policies, a point acknowledged by the Colombian authorities. Комиссия отмечает некоторый прогресс в выполнении этих рекомендаций и в то же время отмечает, что их необходимо еще в полной мере отразить в самых различных сферах государственной политики правительства, и колумбийские власти признают это.
Больше примеров...
Отметили (примеров 284)
They acknowledged the importance of universal education, especially for girls. Они отметили важность всеобщего образования, особенно для девочек.
Many States parties acknowledged these efforts. Многие государства-участники с признательностью отметили эти усилия.
They acknowledged the value of the lengthy consultative process, some stressing that the strategic plan should remain a 'living document'. Они подчеркнули ценность расширенного процесса консультаций, причем некоторые отметили, что данный стратегический план должен оставаться «живым документом».
A number of States acknowledged that actors beyond UNHCR needed to do more in the area of AGD, and welcomed the development of an e-learning course on AGD that will be made available to partners. Ряд государств отметили, что другим участникам, помимо УВКБ, следует более активно участвовать в деятельности в области ВГМ, и приветствовали разработку курса электронного обучения по вопросам ВГМ, который будет открыт для партнеров.
They further highlighted that the strong link between the death penalty and human rights was acknowledged even in the constitutions of some retentionist countries, which stated that no person should be deprived of the right to life except in execution of a sentence. Они также отметили, что тесная связь между смертной казнью и правами человека признана даже в конституциях некоторых стран, сохранивших институт смертной казни, которые устанавливают, что человек не может быть лишен права на жизнь, кроме как в рамках исполнения приговора.
Больше примеров...
Отметил (примеров 343)
In 2006, the Committee against Torture acknowledged with appreciation the wide ratification of international human rights instruments by South Africa since the end of apartheid. В 2006 году Комитет против пыток с удовлетворением отметил, что после прекращения существования режима апартеида Южная Африка ратифицировала широкий круг международных договоров по правам человека8.
In the ensuing discussion one representative acknowledged the work undertaken by the secretariat in using lessons learned to effect improvements through an iterative process in a number of areas, including the budgetary process, the strategic framework, evaluation and the quality of documentation. В ходе дальнейшей дискуссии один представитель отметил работу, проделанную секретариатом по извлечению уроков из опыта деятельности в целях совершенствования работы в рамках циклического процесса в целом ряде областей, включая бюджетный процесс, стратегические рамки, оценку и качество документации.
An environmental policy for field missions had been adopted in 2009 and more recently, the Security Council had acknowledged that important issue in its resolution 2100 (2013) on the operations in Mali. В 2009 году была принята природоохранная политика для полевых миссий, а недавно Совет Безопасности отметил эту важную проблему в своей резолюции 2100 (2013) об операциях в Мали.
He acknowledged that as UNCDF is moving towards a sectoral approach in micro-finance, UNCDF could, as suggested by some members of the Executive Board, play a role in coordinating the various micro-finance activities of United Nations organizations. Он отметил также, что, поскольку Фонд переходит к использованию секторального подхода в области микрофинансирования, он мог бы, как это предлагалось некоторыми членами Исполнительного совета, играть определенную роль в деле координации усилий организаций системы Организации Объединенных Наций в этой области.
The Chairperson, Ambassador Mike Smith, welcomed the opportunity to engage in a dialogue with the treaty bodies and acknowledged their increasing importance, and their efforts to improve their working methods. Он подтвердил необходимость расширения взаимодействия и сотрудничества с соответствующими комитетами и отметил, что председателям были направлены приглашения выступить на шестидесятой сессии Комиссии и что приехать смогли лишь трое из них.
Больше примеров...
Подтвердил (примеров 129)
It acknowledged that CCC intended to make available all their observations on the Internet in a user-friendly way. Он подтвердил планы КХЦ опубликовать все данные своих наблюдений в Интернете в удобной для пользователя форме.
He also acknowledged the receipt of € 50,000 from the European Commission that arrived too late to be reflected in the note by the secretariat. Он также подтвердил получение 50000 евро от Европейской комиссии, которые поступили слишком поздно и поэтому не были отражены в записке секретариата.
The Special Rapporteur acknowledged that much had been achieved in the fight against racism in the past few years, but much remained to be done. Специальный докладчик подтвердил, что за последние несколько лет в борьбе с расизмом были достигнуты значительные успехи, однако многое еще предстоит сделать.
On 8 November 1996, the Permanent Representative acknowledged receipt of the letter of 7 October 1996 and informed the Special Rapporteurs that upon receipt of the precise details of the mission, the Government would also be informed. 8 ноября 1996 года Постоянный представитель подтвердил получение письма от 7 октября 1996 года и проинформировал специальных докладчиков о том, что по получении подробных сведений о миссии правительство будет также надлежащим образом проинформировано.
It acknowledged receipt of one notification under the lien or judgement provision set out in paragraph 19 (c) of the resolution, and it acknowledged receipt of 25 notifications under the prior contracts provision set out in paragraph 21 of the resolution. Он подтвердил получение одного уведомления согласно положению относительно решения или соответствующей обеспечительной меры, которое содержится в пункте 19(с) резолюции, и подтвердил получение 25 уведомлений в соответствии с положением о заключенных ранее контрактах, которое содержится в пункте 21 этой резолюции.
Больше примеров...
Подтвердили (примеров 141)
Some Member States additionally acknowledged the gains achieved in the area of gender equality stemming from the engagement of UN-Women at the United Nations Conference on Sustainable Development. Наряду с этим некоторые государства-члены подтвердили и признали успехи, достигнутые в области гендерного равенства благодаря участию Структуры «ООНженщины» в Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
If I understand correctly, the United States fully acknowledged negative security assurances to the countries that are members of the NPT, as well as countries that are fully compliant with NPT norms. Если я правильно понимаю, Соединенные Штаты полностью подтвердили негативные гарантии безопасности тем странам, которые являются участниками ДНЯО, а также странам, которые полностью выполняют положения этого Договора.
7.2 The Participants recognized the importance of enhanced South-South cooperation within the context of TICAD Process and acknowledged the positive results of efforts, under TICAD Initiative, to promote trade and investment flows between Asia and Africa as well as encourage intra-Africa trade. 7.2 Участники признали важность расширения сотрудничества Юг-Юг в контексте процесса ТМКРА и подтвердили конструктивность результатов усилий, прилагавшихся в рамках инициативы по проведению ТМКРА и направленных на содействие расширению торговых и инвестиционных потоков между Азией и Африкой, а также на стимулирование роста внутриафриканской торговли.
Whilst one dimension is national and the other dimension is international, their interdependence was explicitly acknowledged in the Millennium Declaration, whereby the Heads of State and Government affirmed their resolve to "strengthen respect for the rule of law in international as in national affairs." Хотя один аспект является национальным, а другой - международным, их взаимозависимость была четко признана в Декларации тысячелетия, в которой главы государств и правительств подтвердили свою решимость "укреплять уважение верховенства права в международных и национальных делах".
Conant consulted Ernest Lawrence and Arthur Compton, who acknowledged that their scientists at Berkeley and Chicago respectively knew about the problem, but they could offer no ready solution. Он посоветовался с Эрнестом Лоуренсом и Артуром Комптоном, которые подтвердили, что учёные из Чикаго и Беркли были в курсе проблемы ещё с октября, но не могли предложить готовое решение.
Больше примеров...
Общепризнанный (примеров 16)
In that regard, the Republic of Belarus is of the understanding that the purpose of codification in any field is to adopt the corresponding international treaty whose legally binding nature is universally acknowledged. При этом Республика Беларусь придерживается понимания того, что целью кодификационного процесса в той или иной области является принятие соответствующего международного договора, имеющего общепризнанный юридически обязывающий характер.
The most significant obstacle to CBPPPs reported is the lack of guidance to address appropriately the specific legal problems inherent to CBPPPs, which is seen as a major obstacle to unleash their acknowledged great positive potential. Сообщается, что главным препятствием на пути создания ТГПЧП является отсутствие руководящих указаний относительно надлежащего урегулирования конкретных правовых проблем, связанных с ТГПЧП, которое в основном, как представляется, и не позволяет использовать их общепризнанный огромный положительный потенциал.
Why are temporary special measures rarely applied in actual practice, despite the acknowledged fact that there is a need to increase the number of women with leadership responsibilities in the public administration? Почему временные специальные меры редко применяются на практике, несмотря на общепризнанный факт, что необходимо увеличивать число женщин на руководящих должностях в сфере государственного управления?
it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. "это общепризнанный факт что одинокий человек располагающий средствами, должен хотеть жениться."
He also discussed the acknowledged participation of Hizbullah in the Syrian conflict and underlined the need for all Lebanese parties to recommit themselves to the Baabda Declaration and the policy of disassociation. Он также упомянул общепризнанный факт участия «Хизбаллы» в сирийском конфликте и подчеркнул необходимость того, чтобы все ливанские стороны подтвердили свою приверженность Баабдинской декларации и политике отмежевания.
Больше примеров...