| All those who took the floor acknowledged the current controversy of the Court on the African continent. | Все выступавшие признали наличие разногласий в отношении Суда на Африканском континенте. |
| The use of the current four domains in aggregating the AAI was acknowledged by Working Group members. | Члены Рабочей группы признали необходимость использования нынешних четырех областей в отношении агрегирования ИАС. |
| Although constraints were acknowledged, several delegations insisted that timely translation of reports and other publications should be carried out. | Несколько делегаций, хотя и признали наличие лимитирующих факторов, настаивали на необходимости добиваться своевременного перевода докладов и других публикаций. |
| Speakers acknowledged continuing improvements in the quality of UNICEF evaluations. | Выступающие признали факт постоянного улучшения качества оценок ЮНИСЕФ. |
| The Philippines acknowledged legislative changes to enhance the rights of children, women and persons with disabilities. | Филиппины с удовлетворением признали поправки в законодательство о расширении прав детей, женщин и инвалидов. |
| They acknowledged the need for dynamic and visionary leadership and coordinated actions to adopt and implement a coherent industrial policy. | Они признали необходимость динамичного и мудрого руководства и согласованных действий для принятия и осуществления последовательной промышленной политики. |
| Grass-roots activists, women and men, also acknowledged that their own attitudes and behaviours towards gender-based violence and HIV/AIDS were positively transformed. | Активисты на местах, мужчины и женщины, также признали, что их собственное отношение к гендерному насилию и ВИЧ/СПИДу и поведение в этой связи стали более конструктивными. |
| Now you have acknowledged his second marriage. | Теперь вы признали его второй брак. |
| They also acknowledged the complexities in building consensus for a political process and in terms of programme implementation. | Они также признали сложности с формированием консенсуса для политического процесса и с осуществлением программ. |
| During interviews, United Nations staff acknowledged that, on the whole, UNMIL has met considerable challenges in strengthening the rule-of-law sector. | Сотрудники Организации Объединенных Наций в ходе опросов признали, что в целом МООНЛ довольно успешно справляется с задачей укрепления сектора охраны правопорядка. |
| A lively debate followed, during which delegations acknowledged the impact of DIAE's work. | После этого состоялись оживленные прения, в ходе которых делегации признали отдачу от работы Отдела инвестиций и развития предпринимательства. |
| National authorities have acknowledged the need to further increase funding, human resources and technical expertise in order to enhance the case-management. | Национальные власти признали необходимость дальнейшего увеличения финансирования, людских ресурсов и технического экспертного потенциала в целях активизации делопроизводства. |
| Participants acknowledged the role that Governments and their development partners have played in creating an enabling environment for combating desertification and land degradation. | Участники признали ту роль, которую правительство и их партнеры в области развития сыграли в создании благоприятных условий для борьбы с опустыниванием и деградацией земель. |
| A wide majority of delegations had acknowledged the importance of universal jurisdiction as a tool in the fight against impunity for the most serious crimes against humanity. | Значительное большинство делегаций признали важность универсальной юрисдикции как инструмента борьбы с безнаказанностью за совершение наиболее серьезных преступлений против человечности. |
| Participants acknowledged that NTBs were not merely a North-South issue; there were serious NTBs affecting North-North and South-South trade as well. | Участники признали, что НТБ отнюдь не являются лишь проблемой отношений Север-Юг; существуют и серьезные нетарифные барьеры, затрагивающие торговлю Север-Север и Юг-Юг. |
| Participants acknowledged that private initiative was of particular importance for innovation in the electronics sector. | Участники признали, что особое значение для инновационной деятельности в секторе электроники имеет частная инициатива. |
| In this regard, the participants acknowledged the role that Governments can play in supporting smaller tourism providers. | В этой связи участники признали ту роль, которую правительства могут играть в оказании поддержки менее крупным поставщикам туристических услуг. |
| But they acknowledged that the courses' experience with regional and local partnerships had so far mixed results. | Вместе с тем они признали, что пока опыт партнерства с региональными и местными учреждениями оказался неоднозначным. |
| They also acknowledged the role of UNICEF within the United Nations family to increase cooperation in the fight against HIV/AIDS. | Они признали также важность роли ЮНИСЕФ в системе Организации Объединенных Наций применительно к активизации сотрудничества в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| Countries acknowledged the interrelation among development, security and human rights. | Страны признали наличие взаимосвязи между развитием, безопасностью и правами человека. |
| The leaders acknowledged the increasing role of ONUCI in reinforcing security in accordance with its mandate. | Лидеры признали растущую роль ОООНКИ в укреплении безопасности в соответствии с ее мандатом. |
| They acknowledged the difficulties encountered in implementing education, training and public awareness projects due to limited financial and human resources. | Они признали трудности, возникающие в ходе реализации проектов в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности из-за ограниченности финансовых и людских ресурсов. |
| Participants acknowledged that communicating information about the science of climate change to the public is often difficult as it involves highly technical material. | Участники признали, что распространение информации о научных аспектах изменения климата среди общественности зачастую сопряжено с трудностями, поскольку для этого необходимы материалы высокого технического характера. |
| I am pleased to note that the Eritrean authorities, on this occasion, acknowledged that such incidents should not reoccur. | Я с удовлетворением отмечаю, что эритрейские власти в этом случае признали, что такие инциденты не должны повторяться. |
| Thematic issues, it was widely acknowledged, had become a common component of the Council's work. | Большинство участников признали, что тематические вопросы стали общим компонентом работы Совета. |