| It has been acknowledged that, since its establishment, OHCHR has filled a major vacuum in the United Nations system. | Следует признать, что со времени своего создания УВКПЧ содействовало устранению серьезных пробелов в работе системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, the significant numbers of refugees welcomed by developing countries should be better acknowledged and reflected in reports. | Кроме того, следует признать и лучше отразить в докладах тот факт, что значительное число беженцев находит убежище в развивающихся странах. |
| It is acknowledged that the Citizenship Act is in need of reform to remove the discriminatory provisions that it contains. | При этом следует признать, что Закон о гражданстве нуждается в пересмотре с целью изъятия из него дискриминирующих положений. |
| Its justiciability should be publicly acknowledged, and reaffirmed by governments in the constitution and domestic legislation. | Правительствам следует публично признать и подтвердить в конституции и отечественном законодательстве возможность его судебной защиты. |
| Until he has acknowledged you, you must await his blessing. | Он должен признать тебя и благословить. |
| If that was not acknowledged and reparations made, the root cause would not be addressed. | Это необходимо признать и обеспечить соответствующее возмещение, иначе первопричины никогда не будут устранены. |
| In particular, it should be duly acknowledged and welcomed that both countries based their statements on concrete and detailed figures. | В частности, следует должным образом признать и приветствовать тот факт, что свои заявления обе страны основывают на конкретных и детальных цифрах. |
| It is acknowledged that different aggregation structures are required for different analytical purposes, such as the compilation of tourism and environment statistics. | Следует признать, что для различных аналитических целей, например для сбора статистических данных по туризму и окружающей среде, требуются разные принципы агрегирования. |
| In this connection, the valuable assistance provided by associate experts is acknowledged and appreciation expressed to their respective sponsoring Governments. | В этой связи следует признать ценную помощь, которую оказывают ассоциированные эксперты, и выразить благодарность финансирующим их работу соответствующим правительствам. |
| However, it is acknowledged that the term "freight transport logistics" is sometimes used in this narrower sense. | Вместе с тем уместно признать, что термин "логистика грузовых перевозок" иногда используется в этом более узком значении. |
| However, key differences between the public and private sectors must be fully acknowledged, especially with respect to equity considerations. | Вместе с тем необходимо в полной мере признать основные различия между государственным и частным секторами, в особенности в плане соображений справедливости. |
| It must be said and acknowledged that some journeys begin in pain, suffering and tribulation. | Необходимо упомянуть и признать при этом, что в определенных случаях долгий путь начинается с боли страданий и испытаний. |
| The key role to be played by such regional and subregional bodies should be explicitly acknowledged by the international community. | Международное сообщество должно открыто признать ту важнейшую роль, которую должны играть в этой связи такие региональные и субрегиональные органы. |
| It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. | Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
| It must be squarely acknowledged that this threshold of success has not been achieved. | Необходимо откровенно признать, что этого «минимального» успеха добиться не удалось. |
| The contributions of the informal sector to the value chain of waste management must be recognized and acknowledged. | Нельзя не признать вклад неофициального сектора в сбытовую цепочку управления отходами. |
| He acknowledged that police stations were sometimes used for pre-trial detention, a practice that contravened the basic purpose of Paraguayan legislation. | Следует признать, что полицейские участки иногда используются для целей предварительного заключения, что противоречит духу парагвайского законодательства. |
| Furthermore, it is acknowledged that some of the communications have been responded to by Governments. | Помимо этого, следует признать, что на некоторые из сообщений были получены ответы от правительств. |
| It is acknowledged that this section is not gender sensitized and its planning lack gender inclusiveness. | К сожалению, приходится признать, что деятельность и планирование деятельности в данном секторе ведутся без учета гендерных факторов. |
| Likewise, the contribution that water and sanitation technologies make to the achievement of other development objectives needs to be more widely acknowledged. | Также необходимо более широко признать роль технологий водоснабжения и санитарии в достижении других целей в области развития. |
| The draft resolution should have also fully and more specifically acknowledged the scientific findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change. | В проекте резолюции также следовало бы полностью и более конкретно признать результаты научных изысканий Межправительственной группы по изменению климата. |
| Cooperatives are therefore asking that the specific and unique legal and financial framework of a cooperative be fully acknowledged and recognized in public policy and regulation. | Поэтому кооперативы просят в полной мере признать и подтвердить конкретные и уникальные правовые и финансовые основы кооперативной деятельности в государственной политике и регулировании. |
| This also demonstrated Libya's political will in the area of human rights, which needed to be fully acknowledged by the Human Rights Council. | Это также свидетельствует о политической воле Ливии к соблюдению прав человека, что необходимо полностью признать Совету по правам человека. |
| Mr. AMOR said that the State party's exemplary and unprecedented response to the Committee's Views was commendable and should be formally acknowledged. | Г-н АМОР говорит, что образцовый и беспрецедентный ответ государства-участника на соображения Комитета заслуживает одобрения и это следует официально признать. |
| It should be generally acknowledged that such activities of Croatia cannot be conducive to the establishment of the lasting peace in the territory of the former Yugoslavia. | Следует широко признать, что такие действия Хорватии не могут способствовать установлению прочного мира на территории бывшей Югославии. |