States acknowledged the importance of keeping confidential tracing information related to criminal investigations with competent national authorities in order to protect sensitive information, in accordance with national laws and regulations and relevant international obligations. |
Государства признали важность сохранения конфиденциальной информации об отслеживании, связанной с уголовными расследованиями, в рамках компетентных национальных органов в целях защиты закрытой информации - согласно национальным законам и нормативным положениями и соответствующим международным обязательствам. |
States acknowledged the importance of keeping tracing information in criminal justice contexts within appropriate law enforcement channels in order to protect sensitive information, in accordance with relevant national laws and regulations and international obligations undertaken by States. |
Государства признали важность передачи информации по отслеживанию в структурах уголовного правосудия по соответствующим каналам связи правоохранительных органов для защиты конфиденциальной информации согласно соответствующим национальным законам и положениям и международным обязательствам, принятым государствами. |
While most speakers had acknowledged that military and security measures were necessary in the short term, they had stressed the need for a comprehensive approach that addressed marginalization, long-standing conflicts and other factors that attracted individuals to extremism. |
Хотя большинство ораторов признали, что военные действия и меры в области безопасности необходимы в краткосрочном плане, они подчеркнули необходимость реализации комплексного подхода, нацеленного на устранение маргинализации, затянувшихся конфликтов и других факторов, которые подталкивают людей к экстремизму. |
Some delegations acknowledged that the work and conduct of non-State actors, especially judicial bodies, may be taken into account in the interpretation of certain treaties in order to reveal the subsequent practice of States parties. |
Одни делегации признали, что работа и поведение негосударственных субъектов, особенно судебных органов, может учитываться при толковании определенных договоров, с тем чтобы выявить последующую практику государств-участников. |
The members of the Council generally welcomed the consolidation plan and underlined that it needed further consideration; they acknowledged that the relatively stable security situation would likely allow MINUSTAH to implement a drawdown without undermining stability. |
Члены Совета в целом с удовлетворением восприняли план консолидации и подчеркнули, что он нуждается в дополнительном рассмотрении; они признали также относительную стабильность ситуации в плане безопасности, которая, вероятно, позволит МООНСГ сократить численность персонала без ущерба для стабильности. |
She noted that, despite a commitment to greater transparency, States that used drones had publicly acknowledged very few strikes and had not made their legal standards public. |
Выступающая отметила то, что, несмотря на обязательства обеспечивать большую транспарентность, государства, использующие БПЛА, признали лишь весьма ограниченное количество нанесенных ударов и не предали гласности принятые ими правовые нормы. |
Donor States acknowledged that the form represented a useful first step and asked for all of the necessary information, but that donors required affected States to fulfil their own particular application processes. |
Государства-доноры признали, что данный формуляр знаменует собой полезный первый шаг и в нем запрашивается вся необходимая информация, указав вместе с тем, что доноры требуют от затронутых государств придерживаться их собственного особого порядка подачи заявок. |
Member States acknowledged that through the One UN approach, which was employed in the preparation and implementation of the third session of the Committee on Disaster Risk Reduction, the sharing of information among regional organizations and partners was more effective. |
Государства-члены признали, что единая стратегия Организации Объединенных Наций, которая использовалась при подготовке и проведении третьей сессии Комитета по уменьшению опасности бедствий, лишний раз свидетельствовала об эффективности обмена информацией между региональными организациями и партнерами. |
The Philippines welcomed the proposal to create the office of the under-secretary for human rights and acknowledged the increasing political participation of women and the extensive consultation process that had been held with indigenous peoples. |
Филиппины приветствовали предложение создать канцелярию заместителя министра по правам человека и признали расширение участия женщин в политической жизни, а также проведение широкого консультационного процесса с коренными народами. |
However, the Montenegrin authorities acknowledged that issues hampering effective prosecution may emerge in relation to a relatively shorter statute of limitation period for less serious corruption-related crimes falling within the jurisdiction of the Basic Court. |
Однако власти Черногории признали, что могут возникать проблемы, препятствующие эффективному преследованию, в случае относительно более короткого срока давности, который применяется к менее серьезным преступлениям, связанным с коррупцией, которые подпадают под юрисдикцию Основного суда. |
Despite various appeals by the family, the authorities (who acknowledged the detention of Mubarek, the younger brother) would neither acknowledge Ismail Al Khazmi's detention, nor give any other information about his fate. |
Несмотря на различные ходатайства семьи, власти (которые признали задержание младшего брата - Мубарека), не пожелали ни признать заключение Исмаила аль-Хазми, ни дать любую другую информацию о его судьбе. |
Delegations acknowledged the strong emphasis placed on an integrated approach to humanitarian action and development, noting their common linkages to child protection, to building community resilience and to achieving the Millennium Development Goals. |
Делегации признали важность основного акцента на применении комплексного подхода к гуманитарной деятельности и развитию, отметив их общую связь с защитой детей, укреплением жизнеспособности сообществ и достижением Целей развития тысячелетия. |
Despite the abundance of evidence against you, you gave neither acknowledged your guilt nor showed any remorse. |
Несмотря на множество улик, доказывающих вашу вину, вы ни признали свою вину, ни выказали раскаяния. |
At its third session, held in Riga in June 2008, the Parties acknowledged that the possibility for members of the public to submit communications has been useful in bringing cases of non-compliance to light. |
На своей третьей сессии, состоявшейся в Риге в июне 2008 года, Стороны признали, что предоставление представителям общественности возможности направлять сообщения сыграло полезную роль в привлечении внимания к случаям несоблюдения. |
Representatives of the opposition acknowledged that democratic practice in the Democratic Republic of the Congo had improved and that parliamentary work had been instrumental in promoting a constructive dialogue between the ruling coalition and opposition parties. |
Представители оппозиции признали, что демократическая практика в Демократической Республике Конго улучшилась и что работа парламента сыграла важную роль в обеспечении конструктивного диалога между правящей коалицией и оппозиционными партиями. |
States also acknowledged that the "porosity of borders", wherever they exist, is an aggravating element of illicit arms trafficking that allows criminals and traffickers to have free access to armaments through those borders. |
Государства признали также, что пористость границ, где они существуют, является фактором, который обостряет проблему незаконного оборота оружия, позволяя преступникам и незаконным торговцам оружием получить свободный доступ к оружию через такие границы. |
Above all, Chileans had for the first time acknowledged the fact that the rights of their country's different ethnic groups and cultures must be defended and respected by all. |
В первую очередь следует отметить, что чилийцы впервые признали тот факт, что права различных этнических групп и культур их страны должны защищаться и уважаться каждым членом общества. |
While respondents in the consultation acknowledged the crucial importance of an active involvement of chief statisticians in advising on the formulation of targets and indicators in the discussion of new development indicator frameworks, many did not see this as a key outcome of the Commission's deliberations. |
Хотя респонденты, отвечавшие на вопросы в ходе консультаций, признали важность активного участия главных статистиков в консультировании по вопросам определения целей и показателей при обсуждении новой программы развития, многие из них не считают это основным результатом работы Комиссии. |
Speakers acknowledged the work currently being undertaken by UNODC in redeveloping its tools for international cooperation and engaged in discussions on possibilities for further upgrading those tools. |
Участники признали важность работы УНП ООН по совершенствованию технических средств, разработанных для содействия международному сотрудничеству, и обсудили возможность их дальнейшей модернизации. |
Several speakers acknowledged the differences in audits of the private and public sectors, but noted that efforts were being made to harmonize standards to create a common approach to integrity and ethics. |
Несколько ораторов признали наличие различий в процедурах ревизии, применяющихся в частном и публичном секторах, однако отметили, что в настоящее время принимаются меры по согласованию стандартов в целях разработки единого подхода к обеспечению честности и неподкупности и профессиональной этике. |
All delegations acknowledged the fact that UNECE standards were applied in different stages of marketing but there was no consensus on deleting the reference to the export control stage or to the inclusion of paragraphs as suggested by Germany. |
Все делегации признали, что стандарты ЕЭК ООН применяются на различных этапах сбыта, но не смогли достигнуть консенсуса относительно исключения ссылки на стадию экспортного контроля или включения пунктов, предложенных Германией. |
The Sudanese Armed Forces and SPLA have acknowledged this and explained that they are not able to provide the national liaison officers with the necessary logistical and financial support to carry out their tasks. |
Суданские вооруженные силы и СНОД признали это и объяснили это тем, что у них нет возможности обеспечить национальных офицеров связи необходимой материально-технической и финансовой поддержкой для выполнения ими своих задач. |
Both the company and the individual claimant acknowledged the existence of the partnership, and the individual claimant's entitlement to a 49 per cent interest in the partnership. |
Компания и индивидуальный заявитель признали существование товарищества и право индивидуального заявителя на 49% его капитала. |
However, as States have acknowledged at the world summit, the international community cannot sit idle in the face of large-scale systematic violations of international human rights and humanitarian law. |
Однако, как признали государства на Всемирной встрече на высшем уровне, международное сообщество не может безучастно взирать на широкомасштабные систематические нарушения прав человека и международного гуманитарного права. |
At this meeting, their representatives acknowledged that the UNCCD offers concrete opportunities for strengthening international cooperation, particularly in the fields of scientific research, data management and information exchange, transfer of technologies, and training. |
На этом совещании их представители признали, что КБОООН обеспечивает конкретные возможности для укрепления международного сотрудничества, особенно в области научных исследований, управления данными и обмена информацией, передачи технологий и подготовки кадров. |