However, in the case of two missions of beneficiary countries presently in contact with UNCTAD EMPRETEC clearly acknowledged the relevance of the programme and showed considerable interest in its activities. |
Однако представительства двух стран-бенефициаров, поддерживающие в настоящее время контакты с ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, недвусмысленно признали актуальность Программы и проявили значительный интерес к ее деятельности. |
The authorities, acting in good faith have acknowledged that there has been clandestine trafficking in children from Mali and Burkina Faso since 1990. |
Власти Котд'Ивуара честно признали, что с 1990 года осуществляется подпольная торговля детьми, ввозимыми из Мали и Буркина-Фасо. |
The stakeholders acknowledged that the SPM project had initiated, established and strengthened the platform for increased coordination and cooperation among the different stakeholders involved. |
Заинтересованные стороны признали, что проект по СПР обеспечил развертывание, создание и укрепление платформы для улучшения координации и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными сторонами. |
They also acknowledged the role of this Conference in advancing both non-proliferation and disarmament objectives and they called upon us to resume substantive work. |
Они также признали роль данной Конференции в продвижении целей как нераспространения, так и разоружения и призвали нас возобновить субстантивную работу. |
In subsequent statements by Council members and many other delegations, the majority acknowledged that the case for sanctions remained compelling, while calling for their refinement and improved effectiveness. |
В последовавших за этим выступлениях членов Совета и многих других делегаций большинство из них признали, что по-прежнему имеются весомые доводы в пользу принятия санкций, но одновременно с этим они призвали к их доработке и повышению их эффективности. |
The cantonal Minister of the Interior and the Stolac Chief of Police have both acknowledged past difficulties and welcomed IPTF efforts to professionalize the force. |
Кантональный министр внутренних дел и начальник полиции Столаца признали прошлые упущения и приветствовали усилия СМПС по переводу сил на профессиональную основу. |
Representatives of the five Latin American countries acknowledged the role of COMPAL in providing important tools allowing those countries to benefit from competition policy and improving consumer protection. |
Представители пяти латиноамериканских стран признали роль КОМПАЛ в обеспечении важных рычагов, позволяющих этим странам получать выгоды от политики в области конкуренции и улучшать защиту прав потребителей. |
At the same time they acknowledged that the still unresolved crisis in Darfur had a negative impact on the overall situation in the subregion. |
В то же время они признали, что все еще неурегулированный кризис в Дарфуре негативно влияет на ситуацию в этом субрегионе в целом. |
All participants recognized the need for environmental protection and environmental democracy for the region and acknowledged the central role of the judiciary in the implementation process. |
Все участники признали необходимость обеспечения охраны окружающей среды и экологической демократии в регионе, а также центральную роль судебных органов в процессе осуществления. |
Delegations recognized the importance of the participation of SOCA in the meetings of the Consultative Process and acknowledged with appreciation information provided by Mr. Bernal. |
Делегации признали важное значение участия ПОПР в заседаниях Консультативного процесса и с удовлетворением приняли к сведению информацию, представленную гном Берналем. |
The Committee participants acknowledged the importance of a harmonized approach and agreed that participation was crucial and should be a standard practice in treaty body sessions. |
Члены Комитета признали важность согласованного подхода и согласились с тем, что участие имеет большое значение и должно стать обычной практикой для сессии договорных органов. |
They acknowledged that there was a clear need to tackle that problem and that UNODC had a key role to play in that effort. |
Они признали несомненную необходимость принятия мер для решения этой проблемы, а также ключевую роль, которую играет ЮНОДК в этих усилиях. |
They acknowledged the fundamental contribution to food security by women, particularly in rural areas of developing countries, and the need to ensure equality between men and women. |
Они признали фундаментальный вклад, который вносят в достижение продовольственной безопасности женщины, особенно в сельских районах развивающихся стран, и необходимость обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
He expressed the view that the responses to this item showed a degree of openness on the part of respondents. Fifteen countries had acknowledged the incidence of racism and xenophobia. |
По его мнению, ответы на этот вопрос позволяют получить представление о том, насколько откровенны те, кто их представил. 15 стран признали, что случаи проявления расизма и ксенофобии имеют место. |
Some countries, such as Pakistan, have acknowledged the force of this argument in deciding to reallocate state expenditures in favour of social sectors. |
Некоторые страны, такие, как Пакистан, признали значимость этого аргумента, приняв решение о перераспределении государственных средств на нужды социальных секторов. |
All judges acknowledged that protecting the health of Canadians was an objective of sufficient purpose for section 1 purposes. |
Все судьи признали, что защита здоровья населения Канады является достаточно важным аргументом для целей статьи 1. |
Participants acknowledged the value of continuing dialogue on these issues and the valuable role to be played by the Colloquium in facilitating exchange of views and experience. |
Участники признали ценность продолжения диалога по этим вопросам и важную роль, которую призван сыграть Коллоквиум в содействии обмену мнениями и опытом. |
Some delegations were of the view that the subparagraphs were necessary, although they acknowledged that they overlapped. |
Некоторые делегации придерживались мнения, что эти подпункты являются необходимыми, хотя и признали, что они частично дублируют друг друга. |
They acknowledged the progress already made in combating the illicit trade in south-eastern Europe, but also identified a need for regional action and cooperation, especially at the political level. |
Они признали уже достигнутый прогресс в пресечении нелегальной торговли в Юго-Восточной Европе, но и идентифицировали необходимость региональной деятельности и сотрудничества, особенно на политическом уровне. |
Ms. Rajaonarivelo said that, during the Millennium Summit, the heads of State and Government had acknowledged their individual and joint responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity. |
Г-жа Раджаонаривело говорит, что на Саммите тысячелетия главы государств и правительств признали свою индивидуальную и совместную ответственность за соблюдение принципов обеспечения человеческого достоинства, равенства и справедливости. |
They expressed appreciation for UNDP HDI activities and acknowledged the need for greater international cooperation and the expansion of humanitarian assistance in parallel with additional resources. |
Они выразили признательность ПРООН за мероприятия в рамках ИРЧП и признали необходимость активизации международного сотрудничества и расширения гуманитарной помощи одновременно с увеличением объема дополнительных ресурсов. |
Other speakers acknowledged that the E10's knowledge of particular issues and the regional context was very important to the effective functioning of the Council. |
Другие ораторы признали, что знание избираемой десяткой конкретных вопросов и регионального контекста имеет весьма важное значение для эффективного функционирования Совета. |
At the Johannesburg World Summit on Sustainable Development (WSSD), world leaders acknowledged that eradicating poverty is the greatest global challenge facing the world today. |
На Йоханнесбургской всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) мировые лидеры признали, что искоренение нищеты является важнейшей глобальной задачей, стоящей перед миром сегодня. |
In general, it was acknowledged by managers that it would be more efficient to transfer business functions fully without breaking the integrity of the processes. |
В целом управленческие работники признали, что было бы более эффективно передавать производственные функции блокам, не нарушая целостности процесса. |
It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. |
Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |