Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
However, in the case of two missions of beneficiary countries presently in contact with UNCTAD EMPRETEC clearly acknowledged the relevance of the programme and showed considerable interest in its activities. Однако представительства двух стран-бенефициаров, поддерживающие в настоящее время контакты с ЭМПРЕТЕК ЮНКТАД, недвусмысленно признали актуальность Программы и проявили значительный интерес к ее деятельности.
The authorities, acting in good faith have acknowledged that there has been clandestine trafficking in children from Mali and Burkina Faso since 1990. Власти Котд'Ивуара честно признали, что с 1990 года осуществляется подпольная торговля детьми, ввозимыми из Мали и Буркина-Фасо.
The stakeholders acknowledged that the SPM project had initiated, established and strengthened the platform for increased coordination and cooperation among the different stakeholders involved. Заинтересованные стороны признали, что проект по СПР обеспечил развертывание, создание и укрепление платформы для улучшения координации и сотрудничества между различными участвующими заинтересованными сторонами.
They also acknowledged the role of this Conference in advancing both non-proliferation and disarmament objectives and they called upon us to resume substantive work. Они также признали роль данной Конференции в продвижении целей как нераспространения, так и разоружения и призвали нас возобновить субстантивную работу.
In subsequent statements by Council members and many other delegations, the majority acknowledged that the case for sanctions remained compelling, while calling for their refinement and improved effectiveness. В последовавших за этим выступлениях членов Совета и многих других делегаций большинство из них признали, что по-прежнему имеются весомые доводы в пользу принятия санкций, но одновременно с этим они призвали к их доработке и повышению их эффективности.
The cantonal Minister of the Interior and the Stolac Chief of Police have both acknowledged past difficulties and welcomed IPTF efforts to professionalize the force. Кантональный министр внутренних дел и начальник полиции Столаца признали прошлые упущения и приветствовали усилия СМПС по переводу сил на профессиональную основу.
Representatives of the five Latin American countries acknowledged the role of COMPAL in providing important tools allowing those countries to benefit from competition policy and improving consumer protection. Представители пяти латиноамериканских стран признали роль КОМПАЛ в обеспечении важных рычагов, позволяющих этим странам получать выгоды от политики в области конкуренции и улучшать защиту прав потребителей.
At the same time they acknowledged that the still unresolved crisis in Darfur had a negative impact on the overall situation in the subregion. В то же время они признали, что все еще неурегулированный кризис в Дарфуре негативно влияет на ситуацию в этом субрегионе в целом.
All participants recognized the need for environmental protection and environmental democracy for the region and acknowledged the central role of the judiciary in the implementation process. Все участники признали необходимость обеспечения охраны окружающей среды и экологической демократии в регионе, а также центральную роль судебных органов в процессе осуществления.
Delegations recognized the importance of the participation of SOCA in the meetings of the Consultative Process and acknowledged with appreciation information provided by Mr. Bernal. Делегации признали важное значение участия ПОПР в заседаниях Консультативного процесса и с удовлетворением приняли к сведению информацию, представленную гном Берналем.
The Committee participants acknowledged the importance of a harmonized approach and agreed that participation was crucial and should be a standard practice in treaty body sessions. Члены Комитета признали важность согласованного подхода и согласились с тем, что участие имеет большое значение и должно стать обычной практикой для сессии договорных органов.
They acknowledged that there was a clear need to tackle that problem and that UNODC had a key role to play in that effort. Они признали несомненную необходимость принятия мер для решения этой проблемы, а также ключевую роль, которую играет ЮНОДК в этих усилиях.
They acknowledged the fundamental contribution to food security by women, particularly in rural areas of developing countries, and the need to ensure equality between men and women. Они признали фундаментальный вклад, который вносят в достижение продовольственной безопасности женщины, особенно в сельских районах развивающихся стран, и необходимость обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
He expressed the view that the responses to this item showed a degree of openness on the part of respondents. Fifteen countries had acknowledged the incidence of racism and xenophobia. По его мнению, ответы на этот вопрос позволяют получить представление о том, насколько откровенны те, кто их представил. 15 стран признали, что случаи проявления расизма и ксенофобии имеют место.
Some countries, such as Pakistan, have acknowledged the force of this argument in deciding to reallocate state expenditures in favour of social sectors. Некоторые страны, такие, как Пакистан, признали значимость этого аргумента, приняв решение о перераспределении государственных средств на нужды социальных секторов.
All judges acknowledged that protecting the health of Canadians was an objective of sufficient purpose for section 1 purposes. Все судьи признали, что защита здоровья населения Канады является достаточно важным аргументом для целей статьи 1.
Participants acknowledged the value of continuing dialogue on these issues and the valuable role to be played by the Colloquium in facilitating exchange of views and experience. Участники признали ценность продолжения диалога по этим вопросам и важную роль, которую призван сыграть Коллоквиум в содействии обмену мнениями и опытом.
Some delegations were of the view that the subparagraphs were necessary, although they acknowledged that they overlapped. Некоторые делегации придерживались мнения, что эти подпункты являются необходимыми, хотя и признали, что они частично дублируют друг друга.
They acknowledged the progress already made in combating the illicit trade in south-eastern Europe, but also identified a need for regional action and cooperation, especially at the political level. Они признали уже достигнутый прогресс в пресечении нелегальной торговли в Юго-Восточной Европе, но и идентифицировали необходимость региональной деятельности и сотрудничества, особенно на политическом уровне.
Ms. Rajaonarivelo said that, during the Millennium Summit, the heads of State and Government had acknowledged their individual and joint responsibility to uphold the principles of human dignity, equality and equity. Г-жа Раджаонаривело говорит, что на Саммите тысячелетия главы государств и правительств признали свою индивидуальную и совместную ответственность за соблюдение принципов обеспечения человеческого достоинства, равенства и справедливости.
They expressed appreciation for UNDP HDI activities and acknowledged the need for greater international cooperation and the expansion of humanitarian assistance in parallel with additional resources. Они выразили признательность ПРООН за мероприятия в рамках ИРЧП и признали необходимость активизации международного сотрудничества и расширения гуманитарной помощи одновременно с увеличением объема дополнительных ресурсов.
Other speakers acknowledged that the E10's knowledge of particular issues and the regional context was very important to the effective functioning of the Council. Другие ораторы признали, что знание избираемой десяткой конкретных вопросов и регионального контекста имеет весьма важное значение для эффективного функционирования Совета.
At the Johannesburg World Summit on Sustainable Development (WSSD), world leaders acknowledged that eradicating poverty is the greatest global challenge facing the world today. На Йоханнесбургской всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию (ВВУР) мировые лидеры признали, что искоренение нищеты является важнейшей глобальной задачей, стоящей перед миром сегодня.
In general, it was acknowledged by managers that it would be more efficient to transfer business functions fully without breaking the integrity of the processes. В целом управленческие работники признали, что было бы более эффективно передавать производственные функции блокам, не нарушая целостности процесса.
It was acknowledged, moreover, that a critical aspect of this evolution has been the recognition of the nexus between peacekeeping and peacebuilding. Кроме того, они признали, что одним из важнейших среди этих изменений является признание взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством.