| Members acknowledged that the international community faced acute difficulties over the relationship between India, Pakistan and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Члены Совета признали, что перед международным сообществом стоят серьезные проблемы, связанные с отношениями между Индией, Пакистаном и Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| They also acknowledged that assistance from the international community would help to intensify the efforts of countries in the subregion to combat the illicit traffic in arms. | Они также признали, что помощь со стороны международного сообщества могла бы содействовать активизации усилий стран субрегиона по борьбе с незаконными поставками оружия. |
| In some instances, the reports of States parties examined by the Committee have acknowledged and described difficulties in ensuring the right to adequate housing. | В некоторых случаях государства-участники в своих докладах, рассмотренных Комитетом, признали и охарактеризовали трудности, с которыми они сталкиваются в обеспечении права на достаточное жилье. |
| Forum Leaders also acknowledged that security challenges could arise with little warning, and the region needs to be able to respond quickly to them. | Руководители стран Форума также признали, что проблемы безопасности могут возникать неожиданно и поэтому регион должен быть в состоянии принимать оперативные ответные меры. |
| Forum Leaders acknowledged that existing arrangements have not provided explicit mechanisms to facilitate consultations that would enable members to respond promptly and effectively to requests for assistance. | Руководители стран Форума признали, что существующие договоренности не обеспечили четких механизмов для содействия консультациям, которые позволили бы членам своевременно и эффективно удовлетворять просьбы об оказании помощи. |
| The chairpersons acknowledged that there were considerable challenges confronting the treaty bodies in order to improve the effectiveness, efficiency and coordination of their activities. | Председатели договорных органов признали, что договорные органы сталкиваются со значительными трудностями в попытках повысить эффективность, действенность и координацию своей деятельности. |
| The meeting acknowledged the relevance of HIV/AIDS to the respective mandates and expressed its appreciation for the briefing given by a representative of UNAIDS. | Участники совещания признали актуальность проблемы ВИЧ/СПИДа для работы в рамках соответствующих мандатов и выразили признательность представителю ЮНЭЙДС за сделанное им сообщение. |
| The Parties to the CBD have not only acknowledged this link, but have taken steps to address it as well. | Стороны КБР не только признали эту связь, но также приняли меры, направленные на решение связанных с ней проблем. |
| Most satellite operators are aware of the seriousness of the situation near GSO and have acknowledged the wisdom of taking some mitigation measures. | Большинство операторов спутников сознают всю серьезность положения, создавшегося вокруг ГСО, и признали разумными меры по смягчению этой ситуации. |
| President Kabila and the four Vice-Presidents acknowledged that inclusive elections would enhance the credibility of the process and ensure the legitimacy of the future government. | Президент Кабила и все четыре вице-президента признали, что всеохватные выборы повысят доверие к процессу и обеспечат будущему правительству легитимность. |
| A number of delegations acknowledged the importance of resettlement as a durable solution and supported the Kenya reform plan based on the report of the Office of Internal Oversight Services. | Ряд делегаций признали значимость переселения в качестве долгосрочного решения и поддержали кенийский план реформ, основывающийся на докладе Управления служб внутреннего надзора. |
| Several acknowledged that EPAU alone could not achieve this goal, and that other key actors, including senior management, needed to provide their firm commitment. | Некоторые признали, что СОАП не сможет в одиночку достичь этой цели и что ей должны оказать твердую поддержку другие ключевые звенья, включая высшее руководство. |
| Delegations acknowledged the demanding environment the coordinating bodies were working in, making it challenging to ensure coherence and complementarity while enhancing effectiveness of the United Nations. | Делегации признали, что напряженные условия, в которых вынуждены функционировать координационные органы, осложняют решение задачи обеспечения согласованности и взаимодополняемости при повышении эффективности деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Delegations made general comments about strengthening coordination mechanisms in the field and acknowledged the importance of bringing together different agencies and operational partners in the field. | Делегации высказали общие замечания в отношении укрепления механизмов координации в этой области и признали в данной связи важное значение совместного участия различных учреждений и функциональных партнеров. |
| All the panellists acknowledged that Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia together with South East Europe face the most acute environmental challenges. | Все приглашенные специалисты признали, что страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также Юго-Восточной Европы сталкиваются с наиболее острыми экологическими проблемами. |
| The meeting acknowledged that in order to build resilience there is a need to: | Участники Совещания признали, что для обеспечения гибкого реагирования необходимо: |
| They acknowledged that SWAps help to facilitate simplification of processes, promoted harmonization among different "players" and addressed disparate goals. | Они признали, что общесекторальные подходы способствуют упрощению процедур, содействуют достижению согласия между различными «игроками» и способствуют реализации различных целей. |
| World leaders formally acknowledged the responsibility to protect populations at the 2005 World Summit, and it was reaffirmed by the Security Council in its resolution 1674. | Руководители стран мира официально признали свою ответственность по защите населения на Всемирном саммите 2005 года, и она была подтверждена Советом безопасности в его резолюции 1674. |
| We are also delighted to note that the parliamentarians acknowledged their role in contributing to the early ratification and implementation of the Great Lakes regional peace pact. | Мы также рады отметить, что парламентарии признали свою роль в содействии скорейшей ратификации и осуществлению регионального пакта о мире в районе Великих озер. |
| Both the Assistant High Commissioner and the Director of DCI acknowledged this concern, and referred to detailed discussions held prior to UNHCR's decision. | И помощник Верховного комиссара, и директор ДСИ признали обоснованность этой обеспокоенности и указали, что до принятия решения УВКБ были проведены детальные обсуждения. |
| Strong and continuous support to specialized intergovernmental bodies, a number of which acknowledged the positive impact of research, technical assistance, advisory services and training. | Оказание твердой и непрерывной поддержки специализированным межправительственным органам, ряд которых признали полезность исследований, технической помощи, консультативных услуг и подготовки кадров. |
| They acknowledged the uncertainties of the future emission estimates and noted that these estimates could be higher projected due to possible faster economic growth. | Они признали неопределенность в отношении оценок будущих выбросов и отметили, что эти оценки могут оказаться заниженными, учитывая возможное ускорение их экономического роста. |
| Parties acknowledged that such cooperation and consultations have been among the critical elements toin secure securing consensus and ensure ensuring success in the implementation of climate policy implementation. | Стороны признали исключительно важную роль такого сотрудничества и консультаций для достижения консенсуса и обеспечения успешного осуществления политики в области климата. |
| Nevertheless, a few Parties acknowledged that there were opportunities for international support, in particular in the context of the European Community accession partnership programmes. | Тем не менее, несколько Сторон признали, что существуют возможности в плане международной поддержки, особенно в контексте программ партнерства в целях вступления в Европейское сообщество. |
| They reaffirmed their support for the early warning system and acknowledged the need to carry out additional scientific work in order to improve it. | Они вновь заявили о своей поддержке системы раннего предупреждения и признали необходимость проведения дополнительной научной работы в целях ее усовершенствования. |