Participants acknowledged that promoting transnational public - private partnerships to establish or improve cost-effective competitive supply capacity in the electrical and electronics sector was vital. |
Участники признали, что жизненно важное значение имеет поощрение транснациональных партнерских связей между государственным и частным секторами в целях создания или укрепления эффективного конкурентоспособного производственно-сбытового потенциала в электротехнической и электронной промышленности. |
Leaders acknowledged Mr Urwin's commitment and outstanding contribution to the political, economic and social development of the Pacific region. |
Руководители признали самоотверженность и выдающийся вклад г-на Урвина в обеспечение политического, экономического и социального развития Тихоокеанского региона. |
This was underscored by the meeting with humanitarian partners, where some agencies acknowledged that their internal procedures regarding NGO partnerships and procurement are cumbersome. |
Это подчеркивалось на совещании партнеров по гуманитарной деятельности, на котором некоторые учреждения признали, что их внутренние процедуры, касающиеся партнерств НПО и закупок, являются громоздкими. |
They also acknowledged the intellectual, moral and operational support the organization had given to developing countries. |
Они признали также значимость интеллектуальной, моральной и практической поддержки, которую эта организация оказывает развивающимся странам. |
Participants acknowledged government efforts to improve security and labour laws, reduce the fiscal deficit and tackle inflation. |
Участники признали предпринимаемые правительством усилия по повышению безопасности и совершенствованию трудового законодательства, сокращению бюджетного дефицита и сдерживанию инфляции. |
Some experts acknowledged that the proposal could have administrative advantages, while others expressed concerns over transferring some requirements from individual Regulations into a consolidated one. |
Одни эксперты признали, что это предложение может быть сопряжено с административными преимуществами, между тем как другие выразили обеспокоенность в связи с переносом некоторых требований из отдельных правил в консолидированные правила. |
Several delegations acknowledged the need to support the consolidation of peace and the sustainability of returns through adequate reintegration activities. |
Некоторые делегации признали необходимость поддержки процессов укрепления мира и обеспечения устойчивости возвращений путем проведения необходимых мероприятий по реинтеграции. |
States acknowledged that the proper management of stockpiles of small arms and light weapons and ammunition could be both efficient and cost-effective. |
Государства признали, что надлежащее управление запасами стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов может быть и эффективным и рентабельным. |
States further acknowledged that effective stockpile management and surplus disposal required corresponding national laws, regulations and administrative procedures, including provisions for enhanced safety and security. |
Государства признали далее, что эффективное управление запасами и уничтожение излишков требует наличия соответствующих национальных законов, нормативных положений административных процедур, включая положения, предусматривающие более высокий уровень безопасности и надежности. |
States acknowledged that the physical condition of stockpiles needed to be regularly assessed to prevent deterioration. |
Государства признали необходимость регулярной проверки физического состояния запасов для предотвращения его ухудшения. |
They acknowledged the paramount importance of a decision based on consensus and on the consideration of available experiences and information. |
Они признали чрезвычайную важность того, чтобы это решение принималось на основе консенсуса и по итогам рассмотрения всей имеющейся информации и всего опыта в этой области. |
Participants acknowledged that political support at a high level was a prerequisite for effective implementation of legal commitments by governmental institutions. |
Участники признали, что политическая поддержка на высоком уровне является одним из обязательных условий для эффективного выполнения правовых обязательств государственными учреждениями. |
Delegations acknowledged the vital role of UNDP as a partner in development at the country level. |
Делегации признали ключевую роль ПРООН в качестве одного из партнеров в области развития на страновом уровне. |
They acknowledged spousal transmission of HIV/AIDS as an area of renewed focus, and pledged to continue the joint effort to identify good practices. |
Они признали повышение внимания проблеме передачи ВИЧ/СПИДа между супругами и обязались продолжать совместные усилия по выявлению передовой практики. |
Several members acknowledged that the mechanism had been very useful for the treaty body system, but also expressed some concerns. |
Несколько членов признали, что механизм является очень полезным для системы договорных органов, выразив также при этом определенную озабоченность. |
Participants also acknowledged that mitigation of greenhouse gas emissions is the most effective long-term adaptation measure to climate change. |
Участники также признали, что сокращение выбросов парниковых газов является наиболее эффективной долгосрочной мерой по адаптации к изменению климата. |
Most Parties acknowledged that the preparation of initial national communications has contributed to building national capacities. |
Большинство Сторон признали, что подготовка первоначальных национальных сообщений способствовала укреплению национального потенциала. |
Participants acknowledged that the tools and methodologies for estimating changes in carbon stocks and monitoring deforestation are already available and could be used. |
Участники признали, что инструменты и методологии для оценки изменений в накоплениях углерода и мониторинга обезлесения уже имеются и могут быть использованы. |
Funded countries acknowledged the usefulness of funding in preparing their reports. |
Страны, получившие финансирование, признали полезность финансирования работы по подготовке их докладов. |
All who spoke acknowledged the importance of concentrating efforts and resources on the Strategic Plan focus areas. |
Все ораторы признали важность того, чтобы усилия и ресурсы были сконцентрированы на основных направлениях деятельности, предусмотренных Стратегическим планом. |
The meeting acknowledged the regional strategic framework as an enhanced planning and monitoring mechanism and considered options for implementation. |
Участники совещания признали региональные стратегические рамки в качестве комплексного механизма планирования и контроля и рассмотрели возможности практического осуществления. |
The meeting acknowledged the potential offered by the Regional Directors' Team. |
Участники совещания признали возможности группы региональных директоров. |
Participants acknowledged that Security Council missions constituted a valuable way for the Council to carry out its responsibilities under the Charter. |
Участники признали, что организация миссий Совета Безопасности - это ценный способ осуществления Советом своих функций в соответствии с Уставом. |
Serbian officials acknowledged that the Action Team has been working with diminished capacity due to the unstable political situation in Serbia and related uncertainties. |
Сербские должностные лица признали, что Группа действий работает не в полную силу в связи с нестабильной политической ситуацией в Сербии и связанной с этим неопределенностью. |
While both parties acknowledged the incident, they accused each other of initiating the attack. |
Хотя обе стороны признали наличие такого инцидента, они обвинили друг друга в начале этой акции. |