All the government officials with whom the Special Rapporteur spoke acknowledged the unacceptable conditions found throughout the penitentiary system. |
Все официальные лица, с которыми беседовал Специальный докладчик, признали неприемлемые условия содержания в местах заключения. |
At the same time, they acknowledged that Governments should not be sent frivolous communications undeserving of their attention. |
В то же время они признали, что правительствам не следует направлять малозначащие сообщения, не заслуживающие их внимания. |
At the same time, those expressing this desire acknowledged that a precondition for their return is a durable peace. |
В то же время те, кто высказывал это желание, признали, что предварительным условием для их возвращения является стабильный мир. |
The Ministers acknowledged the importance of promoting and maintaining the rule of law in fighting corruption and bribery. |
Министры признали важность обеспечения и поддержания законности в борьбе с коррупцией и взяточничеством. |
In responding to these comments, panellists acknowledged the importance of micro-financing and highlighted various forms of effective education. |
Отвечая на эти замечания, участники диалога со стороны молодежи признали важное значение микрофинансирования и выделили различные формы эффективной просветительской работы. |
The meeting acknowledged the need of responding to ad-hoc users' requests. |
Участники признали необходимость удовлетворения специальных запросов пользователей. |
Leaders, however, acknowledged the limited capacity of some member States to meet the provisions of the Honiara Declaration. |
Вместе с тем руководители признали, что некоторые государства-члены располагают ограниченными возможностями в отношении выполнения положений Хониарской декларации. |
At the same time it acknowledged that human and institutional capacities remained limited in a majority of African countries. |
В то же время они признали, что в большинстве африканских стран людской и организационный потенциал остается ограниченным. |
However, all speakers acknowledged the difficulties in these areas. |
Однако все выступавшие признали трудности, существующие в этих областях. |
However, some experts acknowledged that problems of mixed packing and mixed loading of different types of such articles exist in practice. |
Однако ряд экспертов признали существование на практике проблем совместной упаковки и совместной погрузки некоторых видов таких изделий. |
The representatives of the Secretary-General have acknowledged the need for such actions. |
Представители Генерального секретаря признали необходимость таких действий. |
Other Parties acknowledged that uncertainties surrounding the definition of environmental information in national legislation created a problem for the implementation of article 4. |
Другие Стороны признали, что одна из проблем в плане осуществления статьи 4 вызвана отсутствием однозначности в отношении определения экологической информации в национальном законодательстве. |
Although few States in their 1,455 reports acknowledged the existence of unregulated remittance systems within their jurisdiction, they are widespread. |
Хотя лишь ограниченное число государств в своих докладах по резолюции 1455 признали наличие нерегулируемых систем перевода денежных средств в рамках их юрисдикции, эти системы широко распространены. |
The church representatives whom the Special Rapporteur met acknowledged the need to extend a welcome to the nationals of other African countries. |
Представители церквей, с которыми встречался Специальный докладчик, признали необходимость братского приема выходцев из других африканских стран. |
The Ministers also acknowledged the important role of ECE in overseeing the process in close cooperation with relevant agencies and organizations. |
Министры также признали важную роль ЕЭК в контроле за осуществлением этого процесса в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями и организациями. |
At the time, everyone had acknowledged that that measure targeted the Roma. |
В то время все единодушно признали, что эта мера затрагивает представителей народа рома. |
It is in this context that we have acknowledged the special responsibilities of the nuclear-weapon States. |
Именно в этом контексте мы признали особую ответственность ядерных держав. |
In the same vein, many delegations acknowledged the importance of adequate reintegration assistance for returnees in order to ensure sustainable repatriation. |
В том же духе многие делегации признали важность оказания возвращенцам надлежащей помощи по реинтеграции в целях обеспечения устойчивого процесса репатриации. |
In their interventions, several delegations acknowledged the importance of the protection challenges in Europe and UNHCR's role in this respect. |
В своих выступлениях ряд делегаций признали важное значение связанных с защитой задач, стоящих в Европе, и роль УВКБ в данной области. |
A number of delegations acknowledged the challenges and complexities involved in making voluntary repatriation both feasible and sustainable. |
Ряд делегаций признали сложность и проблемы, связанные с обеспечением стабильной добровольной репатриации. |
Speakers also acknowledged the key role of the financial system in combating corruption. |
Выступавшие также признали ключевую роль финансовой системы в борьбе с коррупцией. |
Several LDCs have already acknowledged the need to integrate environmental considerations into their economic policies and poverty alleviation programmes. |
Некоторые НРС уже признали необходимость учета экологических факторов в их экономической политике и программах борьбы с нищетой. |
Some Contracting Parties acknowledged that they had never published such lists. |
Некоторые договаривающиеся стороны признали, что они вообще никогда не публиковали подобные списки. |
Many representatives acknowledged the link between violence against women and HIV/AIDS infection. |
Многие представители признали наличие связи между насилием в отношении женщин и инфекцией ВИЧ/СПИДа. |
In their statements, delegations acknowledged the ongoing funding constraints faced by UNHCR. |
В своих выступлениях делегации признали факт нынешних финансовых трудностей, с которыми сталкивается УВКБ. |