The mission's interlocutors acknowledged that the pace of implementation of the Agreement had slowed, but they added that the delays were mainly due to technical reasons. |
Собеседники миссии признали, что процесс осуществления Соглашения замедлился, однако добавили, что эти задержки происходят главным образом по техническим причинам. |
Participants acknowledged the need for inclusive approaches and contribution by specific players (public, private and community-based), both on an individual and institutional level. |
Ее участники признали необходимость всеохватывающих подходов и вклада различных субъектов (государственных, частных и общественных) как на индивидуальном, так и на институциональном уровне. |
Parties took note of the debate and acknowledged the common goals of, and the synergies between, the Protocol and human rights instruments. |
Стороны приняли к сведению итоги обсуждений и признали общие цели Протокола и договоров о правах человека и существующий между ними синергизм. |
Most developing country Governments have long acknowledged the need for structural change and diversification of their economies; |
Правительства большинства развивающихся стран уже давно признали необходимость осуществления структурных преобразований и диверсификации своей экономики; |
The field offices acknowledged the delays in the submission of donor reports and ensured that all possible measures would be considered to address the situation. |
Отделения на местах признали имевшие место задержки с представлением отчетности донорам и дали заверения в том, что сделают все возможное для решения этой проблемы. |
They acknowledged that while significant advances had been made in the area of gender responsive efforts, further efforts were needed to ensure the shift from analysis to implementation. |
Они признали, что, несмотря на достижение существенного прогресса в отношении усилий, предполагающих учет гендерных аспектов, необходимо предпринять дальнейшие усилия в целях обеспечения перехода от анализа к практическим действиям. |
We also acknowledged that, for the first time in history, we have the means to reverse the global epidemic and to avert millions of needless deaths. |
Мы также признали, что в настоящее время впервые за всю свою историю мир располагает средствами для того, чтобы обратить вспять глобальную эпидемию и предотвратить бессмысленную гибель миллионов людей. |
In proclaiming itself the "owner" of Puerto Rico's sovereignty, the United States had acknowledged that Puerto Rico was indeed a colony. |
Провозгласив свое право распоряжаться суверенитетом Пуэрто-Рико, Соединенные Штаты признали, что Пуэрто-Рико фактически является колонией. |
Commenting on the issue of audit certification for implementing partners, several delegations acknowledged the challenges faced and encouraged the Office to pursue its work to improve the process. |
Говоря о подтверждении актов ревизии партнеров-исполнителей, несколько делегаций признали существующие проблемы и рекомендовали Управлению продолжить его работу по улучшению этого процесса. |
The Board members emphasized the importance of the issue and acknowledged that corruption might be both a cultural and a structural issue. |
Члены Совета подчеркнули важное значение этого вопроса и признали, что коррупция может носить как культурный, так и структурный характер. |
The experts acknowledged the substantive contribution and expertise of non-governmental organizations and encouraged their active participation and involvement in ongoing and future efforts to delineate and implement appropriate policies and strategies against illicit forest activities. |
Эксперты признали существенный вклад и опыт неправительственных организаций и призвали их активнее участвовать в текущей и дальнейшей работе по разработке и осуществлению соответствующих мер и стратегий борьбы с незаконной деятельностью в лесном секторе. |
They have not publicly acknowledged holding Zhisheng Gao in custody, but witnesses have seen Zhisheng Gao accompanied by security officers in Shaanxi. |
Они официально не признали факт содержания Чжишэна Гао под стражей, однако свидетели видели его в сопровождении сотрудников сил безопасности в провинции Шэньси. |
Several speakers acknowledged the increase in trafficking in precursors by transnational organized crime networks and called for the strengthening of law enforcement efforts. |
Ряд ораторов признали факт расширения масштабов незаконного оборота прекурсоров, осуществляемого через сети транснациональной организованной преступности, и призвали к активизации усилий правоохранительных органов. |
Volunteering developed countries, for their part, acknowledged the gaps in their development cooperation strategies while highlighting successes with their development partners. |
Добровольно представившие свои доклады развитые страны, со своей стороны, признали наличие пробелов в их стратегиях сотрудничества в целях развития, одновременно отметив успехи, достигнутые в работе со своими партнерами по процессу развития. |
It is only very recently that national authorities in Uruguay, and even in the MERCOSUR region, have acknowledged the issue of trafficking in women. |
Власти страны признали существование явления торговли женщинами в Уругвае и даже в странах МЕРКОСУР лишь недавно. |
The panel members acknowledged the threefold challenge of making a connection between relief and development; working in partnership; and being guided by country strategies that prioritized disaster risk reduction. |
Члены дискуссии признали, что триединая задача связана с необходимостью установления связи между чрезвычайной помощью и деятельностью в области развития; осуществления деятельности на основе партнерства; и использования в качестве отправного пункта страновых стратегий, в которых уменьшению опасности стихийных бедствий уделяется первостепенное внимание. |
Consequently, while the 2005 World Summit did not endorse the strategic reserve proposal, the need for enhanced rapidly deployable capacities to reinforce operations in crisis was acknowledged. |
Таким образом, хотя участники Всемирного саммита 2005 года и не одобрили предложение о стратегическом резерве, они, тем не менее, признали необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания для укрепления операций в кризисных ситуациях. |
Most of the Parties have acknowledged the crucial role the scientific community and academe play in the effort to combat desertification and land degradation. |
Большинство Сторон признали исключительную важность роли, которую играют в усилиях по борьбе с опустыниванием и деградацией земель научные и академические круги. |
They acknowledged UNICEF work in the Tsunami Evaluation Coalition and recommended continued follow-up on the tsunami evaluations. |
Они признали деятельность ЮНИСЕФ в рамках Коалиции по оценке последствий цунами и рекомендовали продолжать проводить оценку последствий цунами. |
It stresses that while certain States have publicly acknowledged the positive role played by human rights defenders, many others have continued to stigmatize them. |
При этом подчеркивается, что если некоторые государства открыто признали позитивную роль правозащитников, то многие другие продолжали их клеймить. |
The Meeting acknowledged that developing countries may need assistance in strengthening their supply capacity to benefit fully from integration into the world economy. |
Участники Совещания признали, что развивающимся странам, возможно, требуется помощь в укреплении их производственно-сбытового потенциала для полновесного использования преимуществ интеграции в мировую экономику. |
Participants acknowledged that, in the decade following the Beijing Conference, enormous progress has been made in documenting the extent and nature of violence against women (VAW). |
Участники признали, что за десятилетие после Пекинской конференции был достигнут огромный прогресс в документировании масштабов и характера насилия в отношении женщин. |
The members of the group acknowledged that the issue of destruction touched on the work of a number of other multilateral environmental agreements and institutions. |
Члены группы признали, что вопрос уничтожения касается работы ряда других многосторонних природоохранных соглашений и учреждений. |
All agreed on the need for more effective action and international cooperation, but also acknowledged the legal, technical, social and political complexity of the issues involved. |
Все согласились с тем, что необходимо обеспечить более эффективную деятельность и международное сотрудничество, но в то же время признали, что связанные с этим вопросы весьма сложны с правовой, технической, социальной и политической точек зрения. |
Furthermore, in 1995, all nuclear-weapon States acknowledged the fact that |
Кроме того, в 1995 году все обладающие ядерным оружием государства, признали тот факт, что |