On the issue of resources, participants acknowledged the contributions of ALDC, and more generally of UNCTAD, in support of Africa. |
В связи с вопросом о ресурсах участники признали вклад ОАНРС и в более общем плане ЮНКТАД в поддержку Африки. |
On the other hand, the chairs acknowledged that treaty bodies should make more use of the contributions of civil society actors in their work. |
С другой стороны, председатели признали, что договорным органам следует более широко использовать вклад, вносимый в их работу субъектами гражданского общества. |
Although the usefulness of holding regular meetings, perhaps annually, was generally acknowledged, consideration of the matter was postponed for further consultations. |
Несмотря на то, что большинство делегаций признали целесообразность регулярного, возможно ежегодного, проведения совещаний, этот вопрос будет рассмотрен после дополнительных консультаций. |
The two current investors acknowledged the welcoming investment environment in Lesotho and said that their confidence in the country would lead them to expand their investments. |
Два существующих инвестора признали существование благоприятного инвестиционного климата в Лесото и заявили, что их уверенность в этой стране позволяет им строить планы дальнейшего увеличения инвестиций в ней. |
All representatives recognized the benefits of potential membership in UNIDO and acknowledged that they had gathered sufficient information to prepare a convincing justification to their respective authorities and to push forward the accession process. |
Все представители признали выгоды потенциального членства в ЮНИДО, отметив, что они получили достаточно информации и могут подготовить убедительные обоснования для своих соответствующих органов и продвижения процесса присоединения. |
Participants in the discussion acknowledged that despite the efforts of industry to develop standards and conformity-assessment schemes, barriers still existed to trade in equipment for explosive environments. |
Участники обсуждения признали, что, несмотря на усилия отрасли по разработке стандартов и схем оценки соответствия, по-прежнему сохраняются барьеры в торговле оборудованием, предназначенным для использования во взрывоопасных средах. |
During the discussions with the Committee, the representatives of the Executive Director acknowledged that the proposed elimination of reference to the General Assembly was not appropriate. |
В процессе обсуждения с Комитетом представители Директора-исполнителя признали, что предложенное исключение упоминания о Генеральной Ассамблее является неприемлемым. |
Several speakers welcomed the fact that the International Anti-Corruption Academy had become an international organization, and acknowledged the significant role it could play in effectively promoting implementation of the Convention. |
Несколько ораторов приветствовали тот факт, что Международная антикоррупционная академия стала международной организацией, и признали ту важную роль, которую таковая может играть в деле эффективного содействия осуществлению Конвенции. |
Participants also acknowledged the significance of forests in addressing economic, environmental and social challenges facing people, and their critical role for food security, sustainable livelihoods and poverty eradication. |
Участники также признали значение лесов для решения экономических, экологических и социальных проблем, стоящих перед людьми, и их крайне важную роль в обеспечении продовольственной безопасности, устойчивых источников средств к существованию и искоренения нищеты. |
Member States also acknowledged that official financing remained essential for some of these countries in targeted areas of need, specific to individual countries' circumstances. |
Государства-члены также признали, что официальное финансирование по-прежнему имеет важное значение для ряда таких стран в определенных областях с учетом нужд и обстоятельств отдельных стран. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. |
Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
Speakers acknowledged the role of United Nations agencies in facilitating the exchange, collation and dissemination of data at the regional and global levels. |
Ораторы признали роль учреждений Организации Объединенных Наций в деле содействия обмену данными, их систематизации и распространения на региональном и глобальном уровнях. |
This is a long-standing UNAMI recommendation, and representatives of the Ministry of Defence have recently acknowledged that the detention of civilians does not fall within its jurisdiction. |
МООНСИ уже давно рекомендовала сделать это, и недавно представители министерства обороны признали, что задержание гражданских лиц не входит в его компетенцию. |
Delegations expressed support for the regional sensitization seminars and acknowledged their role in building capacity, increasing understanding of the resources of the Area and fostering cooperation among States. |
Делегации выразили поддержку проведению региональных информационных семинаров и признали их роль в наращивании потенциалов, углублении понимания ресурсов Района и содействии сотрудничеству между государствами. |
The Plenary acknowledged the necessity of having in place a secretariat body for the Summit without, however, further discussing the consequent financial implications that this initiative entailed. |
Участники пленарного заседания признали необходимость создания секретариатского органа Саммита, однако при этом воздержались от дальнейшего обсуждения финансовых последствий такого шага. |
While many JIU participating organizations have not implemented an anti-fraud policy, they all acknowledged that they had at least some components of it. |
Хотя многие организации, участвующие в ОИГ, не утвердили политику борьбы с мошенничеством, все они признали, что они имеют по крайней мере некоторые компоненты такой политики. |
UNCTAD staff acknowledged that the 2010 TIR, as a new publication, did not have a lot of media attention. |
Сотрудники ЮНКТАД признали, что ДТИ 2010 года, будучи новой публикацией, не привлек особого внимания средств массовой информации. |
They emphasized the need to reach the whole population in order to identify priorities based on needs, and acknowledged the importance of open dialogue with the Government. |
Они подчеркнули необходимость обеспечения охвата всего населения для определения приоритетных направлений деятельности на основе потребностей и признали важность открытого диалога с правительством. |
They acknowledged the important role that the United Nations should play in Libya's transition and rebuilding processes. |
Они признали ту важную роль, которую Организации Объединенных Наций предстоит сыграть в контексте переходного процесса и процесса восстановления в Ливии. |
During meetings with the Group, representatives of IMF and the World Bank acknowledged not having been given access to the accounts of PETROCI. |
В ходе встреч с Группой представители МВФ и Всемирного банка признали, что у них нет доступа к счетам ПЕТРОКИ. |
On 30 November, the Kosovo authorities acknowledged that more resource support was required and pledged to increase funds for the reintegration of forced returnees in 2011. |
Косовские власти признали 30 ноября, что ресурсную поддержку требуется усилить, и обещали увеличить в 2011 году фонды на реинтеграцию принудительно возвращаемых. |
The leaders also acknowledged the need to begin building support for a comprehensive agreement in order to renew hope and enthusiasm for a solution across the island. |
Лидеры признали также необходимость начать мобилизационную работу в поддержку всеобъемлющего соглашения, с тем чтобы возродить у всех жителей острова надежду на принятие оптимального решения и вселить в них стремление к его нахождению. |
Panellists at the session acknowledged the important role that TNCs had played in technology development, transfer and dissemination in various areas, including low-carbon technologies. |
Выступавшие на этом заседании эксперты признали важную роль, которую ТНК сыграли в разработке, передаче и распространении технологий в разных областях, в том числе низкоуглеродных технологий. |
A number of delegations acknowledged that men and women face specific human rights issues as they grow older and raised concerns about age discrimination, neglect and violence. |
Ряд делегаций признали, что мужчины и женщины по мере старения сталкиваются со специфичными проблемами в области прав человека, и высказали озабоченность по поводу возрастной дискриминации, игнорирования нужд пожилых людей и насилия, которому они подвергаются. |
They acknowledged, as confirmed by police officers and gendarmes, that persons deprived of their liberty relied on their families and friends to receive food. |
Они признали, что лица, которые лишены свободы, получают продукты питания от своих семей и друзей; это было подтверждено сотрудниками полиции и жандармами. |