Even Serb sources approached in the context of this report acknowledged that the Bosniac forces in Srebrenica posed no significant military threat to them. |
Даже сербские источники, которые были опрошены при подготовке настоящего доклада, признали, что силы боснийцев в Сребренице не представляли для сербов никакой значительной военной угрозы. |
At the same time, participants acknowledged the desirability of decentralizing some tasks, under a United Nations mandate. |
В то же время участники признали желательность децентрализации некоторых функций в соответствии с мандатом Организации Объединенных Наций. |
Delegations generally acknowledged the importance of training for peace-keeping personnel, both military and civilian. |
Делегации в целом признали важное значение специальной подготовки персонала операций по поддержанию мира, причем как военного, так и гражданского. |
They acknowledged that human rights violations have taken place and continue to occur. |
Они признали, что имели место и продолжают иметь место нарушения прав человека. |
They acknowledged the increased efforts being made by some non-aligned and other developing countries to develop their information and communication networks. |
Они признали, что некоторые неприсоединившиеся и другие развивающиеся страны активизировали свои усилия в области развития информационных и коммуникационных сетей. |
The Chief Military Observer of UNOMIG protested to the Abkhaz authorities, which acknowledged their inability to control the operation fully. |
Главный военный наблюдатель МООННГ заявил протест абхазским властям, которые признали, что им не удалось полностью контролировать операцию. |
The highest United States authorities have acknowledged the seriousness of the situation and adopted measures to deal with it. |
Высокопоставленные американские власти признали серьезность ситуации и приняли соответствующие меры. |
Others acknowledged that the problems were not insurmountable and that MINURSO had come a long way in the search for peace. |
Другие признали, что эти проблемы не являются непреодолимыми и что МООНРЗС пройден большой путь в поиске мира. |
Critics also acknowledged Elizabeth as not just a combat partner, but a companion that invoked an emotional response from the player. |
Критики признали, что Элизабет не просто боевой партнёр, но и компаньон, который вызывает эмоциональную реакцию со стороны игрока. |
The PKK acknowledged only 150 casualties. |
Сирийские власти признали гибель только 150 человек. |
The importance of addressing the causes and identifying the motivation behind urbanization and internal migration was acknowledged by the participants. |
Участники совещания признали важность рассмотрения причин и выявления мотивов, стоящих за процессами урбанизации и внутренней миграции. |
The participants acknowledged the impact of migration into the territories of the region and urged administering Powers to respect the wishes of local populations. |
Участники совещания признали воздействие миграции в территории региона и обратились к управляющим державам с настоятельным призывом уважать чаяния местного населения. |
The representatives acknowledged that confusion had been created by the preparation of a new Penal Code. |
Представители признали, что подготовка нового уголовного кодекса привела к некоторой путанице. |
World Bank staff themselves acknowledged that the two entities were very similar. |
Сами сотрудники Всемирного банка признали, что две организации весьма схожи. |
A number of participants acknowledged the importance of education in increasing the role of women in the economy. |
Ряд участников признали важность образования в повышении роли женщин в экономике. |
Participants acknowledged the ongoing tension over land use between the indigenous and the non-indigenous peoples. |
Участники Совещания признали существующую напряженность в отношении землепользования между коренными и некоренными народами. |
The World Bank and IMF had acknowledged Pakistan's commitment to fulfilling its debt-related obligations. |
Всемирный банк и МВФ признали готовность Пакистана выполнять свои обязательства, связанные с задолженностью. |
Participant acknowledged that the 1993 SNA contained much useful guidance on the problem of high inflation. |
Участники совещания признали, что СНС 1993 года содержит множество ценных руководящих указаний по проблеме высокой инфляции. |
So, all five nuclear-weapon States have now acknowledged the wish of South Pacific countries to live in a nuclear-free zone. |
Так что теперь все пять государств, обладающих ядерным оружием, признали желание южнотихоокеанских стран жить в безъядерной зоне. |
Member States had acknowledged the importance of maintaining the visibility of human rights issues. |
Государства-члены признали важность обеспечения того, чтобы вопросы прав человека имели большой резонанс. |
The representatives of the Secretary-General had acknowledged that that provision should have been budgeted under objects of expenditure other than consultants. |
Представители Генерального секретаря признали, что эти ассигнования следовало провести в бюджете не по статье консультативных услуг, а по другим статьям расходов. |
Participants acknowledged that mandate holders intervened and engaged directly with Governments in a dialogue on specific allegations of violations of human rights that came within their mandates. |
Участники признали, что держатели мандатов непосредственно общаются и контактируют с государствами в форме диалога по поводу конкретных утверждений о нарушениях прав человека, которые подпадают под их мандаты. |
The ever-increasing global threat posed by transnational organized crime, in all of its varied manifestations, was acknowledged by all speakers. |
Все ораторы признали неуклонно растущую глобальную угрозу со стороны транснациональной организованной преступности во всех ее многочисленных проявлениях. |
World leaders acknowledged this in their world summit outcome document last week by welcoming |
Мировые лидеры признали это в итоговом документе всемирного саммита, прошедшего на прошлой неделе; они приветствовали |
Given the intensification of the armed conflict, participants acknowledged the difficulties faced by the Government and the armed forces responsible for public safety. |
С учетом активизации вооруженного конфликта участники признали трудности, стоящие перед правительством и вооруженными силами, отвечающими за обеспечение общественной безопасности. |