Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
All Parties acknowledged having received financial and technical assistance from the GEF and its implementing agencies, and/or from other multilateral or bilateral programmes, for the preparation of their initial national communication, and indicated the need for further assistance. Все Стороны признали, что при подготовке своих первоначальных национальных сообщений они получали финансовую техническую помощь от ГЭФ и его учреждений по осуществлению и/или других многосторонних или двусторонних программ, и указали на необходимость продолжения такой помощи.
(e) Speakers acknowledged the valuable role that civil society actors and non-governmental organizations have played, and will continue to play, in advancing implementation; ё) ораторы признали ценную роль, которую сыграли и будут продолжать играть в деле содействия осуществлению субъекты гражданского общества и неправительственные организации;
Participants discussed the concepts of "minorities, ethnic groups, ethnic minorities, or indigenous peoples" and acknowledged the complexity of definitional issues within the subregion. Участники рассмотрели такие понятия, как меньшинства, этнические группы, этнические меньшинства или коренные народы, и признали сложность вопросов, касающихся их определения в этом регионе.
Delegations widely acknowledged the important role of education as a tool of protection, especially in the early stages of any emergency, that could restore a sense of normality for refugee children. Многие делегации признали важную роль образования как средства защиты, особенно на ранних этапах любых чрезвычайных ситуаций, что может способствовать нормальному развитию детей-беженцев.
Furthermore, participation had been broadened and the United Nations, the Bretton Woods institutions, developing and developed countries, non-governmental organizations and the private sector had acknowledged that there was much to gain through cooperation and partnership. Кроме того, было расширено участие, и Организация Объединенных Наций, бреттон-вудские учреждения, развивающиеся и развитые страны, неправительственные организации и частный сектор признали возможность получения больших выгод на основе сотрудничества и партнерства.
Participants generally acknowledged the need to take into consideration information available from other international processes, such as the technical paper on the relation between biodiversity and climate change, being developed in the context of the CBD. Участники в целом признали необходимость учета информации, имеющейся в рамках других международных процессов, например в техническом документе о взаимосвязи между биологическим разнообразием и изменением климата, который разрабатывается в контексте КБР.
Participants acknowledged that the ICC was complementary to national criminal jurisdictions and that, taking into account the relevant rules of international humanitarian law, primary responsibility for prosecution of those crimes lay with States. Участники признали, что Международный уголовный суд выполняет комплементарные функции по отношению к национальным системам уголовного правосудия и что с учетом соответствующих норм международного гуманитарного права главная ответственность за расследование этих преступлений лежит на самих государствах.
At the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe", the UNECE member States acknowledged UNECE's crucial role in contributing to the success of United Nations Framework Convention on Climate Change in the region. На шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы" государства-члены ООН признали важнейшую роль ЕЭК ООН в содействии успешному осуществлению Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в данном регионе.
On 30 November 2001, the Conference adopted the Tampere Declaration through which the participants acknowledged that there is still widespread social and cultural acceptance of various forms of violence against children in many countries and regions. 30 ноября 2001 года Конференция приняла Декларацию Тампере, в которой участники Конференции признали факт существующего до сих пор одобрения на социальном и культурном уровне различных форм насилия в отношении детей во многих странах и регионах.
Some government delegations also acknowledged the collective dimension of the rights of indigenous peoples and that, in some instances, a collective or a group of persons could choose to exercise jointly their individual rights. Кроме того, некоторые делегации правительств признали коллективный аспект прав коренных народов, а также то обстоятельство, что в некоторых случаях коллектив или группа лиц могли бы предпочесть осуществлять свои индивидуальные права совместным образом.
It is important that the Conference acknowledged that this trade Важно, что участники Конференции признали, что такая торговля
Several national human rights commissions, such as those in South Africa and the Philippines, have acknowledged the special protection that children require by creating specific policy guidelines for the work related to children's rights. Ряд национальных правозащитных комиссий, созданных, например, на юге Африки и Филиппинах, признали необходимость предоставления детям специальной защиты путем выработки конкретных руководящих принципов для проводимой ими работы, касающейся прав детей.
In that respect, a number of delegations acknowledged that it was always open to a court to examine a contract, including a contractual provision relating to delaying court or arbitral proceedings, to determine its validity. В связи с этим ряд делегаций признали, что суд всегда может изучить договор, включая какое-либо договорное положение, касающееся отсрочки судебного или арбитражного разбирательства, для определения его действительности.
Indeed, senior government officials, at the national and regional levels, with whom the Representative raised this point, acknowledged that the Government position on the issue of political participation for the internally displaced may be flawed. Сами высокопоставленные правительственные должностные лица на национальном и региональном уровнях, с которыми Представитель затрагивал этот вопрос, признали, что позиция правительства по вопросу об участии в политической жизни перемещенных внутри страны лиц, возможно, ошибочна.
In the first place, they have acknowledged the need to bring the development dimension back into the discussion on managing international trade, finance and investment so as to allow developing countries to realize their full potential in a globalizing world. Во-первых, их участники признали необходимость возвращения темы развития в проблематику обсуждения вопросов управления международной торговлей, финансами и инвестициями, с тем чтобы развивающиеся страны смогли полностью реализовать свой потенциал в условиях глобализации мира.
The International Labour Organization's inspection bodies acknowledged the importance of the lustration laws during the period of transition to democracy, but they welcomed their limitation in time. Инспекционные органы Международной организации труда признали важное значение "люстрационных" законов в период перехода к демократии, высказавшись, однако, за ограничение их действия по времени.
They acknowledged the ongoing work of the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime as one example of important activity which was complementary to regional counter-terrorism efforts. Министры также признали, что существующие региональные форумы осуществляют важную деятельность по борьбе с другими формами транснациональной преступности, в том числе в таких областях, как безопасность на границах, проверка личности и обнаружение фальшивых документов.
All Governments concerned acknowledged the United Nations central role in restoring peace to Afghanistan and expressed their full support for the efforts pursued by me and by my Personal Representative in this regard. Все соответствующие правительства признали центральную роль Организации Объединенных Наций в восстановлении мира в Афганистане и заявили о своей всемерной поддержке усилий, предпринимаемых мною и моим Личным представителем в этом отношении.
Regional and local authorities acknowledged that "there is still a long way to go" before achieving the appropriate level of integration between government authorities and other actors involved. Представители региональных и местных органов власти признали, что "предстоит пройти еще долгий путь" до того, как будет достигнут соответствующий уровень интеграции между органами государственной власти и другими субъектами деятельности.
In requesting an independent external evaluation of the auditing and oversight system of the United Nations, Member States had acknowledged that improving governance and oversight was fundamental to the modernization of the Organization's management. Обратившись с просьбой о проведении независимой внешней оценки аудиторско-надзорной системы Организации Объединенных Наций, государства-члены признали, что улучшение управления и надзора имеет важное значение для модернизации руководства Организацией.
They acknowledged a lack of expertise in the Commission and indicated that a Member State had agreed to provide voluntary training as a bilaterally funded activity. Они признали отсутствие соответствующих специалистов в составе Комиссии и указали, что одно из государств-членов согласилось добровольно организовать профессиональную подготовку в рамках деятельности, финансируемой на двусторонней основе.
Several delegations commended UNHCR on the continuing improvement of the format and contents of this report and acknowledged that it was a useful mid-year tool for helping donors to reach funding decisions. Несколько делегаций выразили признательность УВКБ за постоянное улучшение формата и содержания этого доклада и признали, что он является полезным промежуточным ориентиром, помогающим донорам принять решения по финансированию.
A number of delegations acknowledged that marine scientific research related to marine genetic resources was a costly and time-consuming activity being undertaken by both the public and private sectors, but more often, through partnerships between those sectors. Ряд делегаций признали, что связанные с морскими генетическими ресурсами научные исследования сопряжены с большими финансовыми издержками и затратами времени и проводятся как в государственном, так и в частном секторах, однако наиболее часто в рамках партнерств между этими секторами.
Some delegations acknowledged that in light of its role in defining good research practices, the scientific community had a useful role to play in any process aimed at addressing research activities in the marine environment. Некоторые делегации признали, что в свете роли научного сообщества в установлении надлежащей исследовательской практики оно призвано играть полезную роль в любом процессе, затрагивающем исследовательскую деятельность в морской среде.
A number of speakers acknowledged the benefits - for example, transfer of technology and skills - that their countries had derived from inflows of foreign direct investment. Ряд ораторов признали выгоды, получаемые их странами от притока прямых иностранных инвестиций, например в форме передачи технологии и навыков.