Английский - русский
Перевод слова Acknowledged
Вариант перевода Признали

Примеры в контексте "Acknowledged - Признали"

Примеры: Acknowledged - Признали
Most countries acknowledged the importance of the work done by the Committee, especially in relation to the United Nations Model Tax Convention and its contribution to enhancing international cooperation in tax matters, in particular between developing and developed countries. Большинство стран признали важность работы, выполняемой Комитетом, особенно применительно к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения, и его вклад в развитие международного сотрудничества в налоговых вопросах, в частности между развивающимися и развитыми странами.
Some countries also acknowledged the need to provide additional funds for more active participation by developing countries in the work of the Committee, as well as its subcommittees and working groups. Ряд стран также признали необходимость выделения дополнительных средств для обеспечения более активного участия развивающихся стран в работе Комитета, а также его подкомитетов и рабочих групп.
The experts acknowledged that conservation, sustainable management of forests and enhancement of forest carbon stocks in developing countries form part of the portfolio of activities that reduce global emissions from deforestation and forest degradation, and also produce many additional environmental benefits. Эксперты признали, что сохранение лесов, устойчивое управление лесами и увеличение накоплений углерода в лесах в развивающихся странах являются элементами пакета мер по сокращению глобальных выбросов в результате обезлесения и деградации лесов, а также источниками многочисленных дополнительных экологических преимуществ.
While most of the measures and tools mentioned in paragraph 22 above could potentially enhance economic resilience and reduce reliance on vulnerable economic sectors, participants acknowledged that some may create new vulnerabilities for sectors and population groups that are already vulnerable. Хотя большинство из мер и инструментов, упомянутых в пункте 22 выше, потенциально способны повысить устойчивость экономики и уменьшить зависимость от уязвимых экономических секторов, участники признали, что некоторые из них могут стать причиной возникновения новых факторов уязвимости для секторов и групп населения, которые уже уязвимы.
Most of the speakers highlighted that the criminal justice system was a central pillar of the rule of law and acknowledged the centrality of crime prevention and criminal justice policies to the attainment of sustainable economic and social development. Большинство ораторов сходились на том, что система уголовного правосудия является одним из столпов верховенства права, и признали принципиальное значение политики по предупреждению преступности и уголовному правосудию для достижения целей устойчивого экономического и социального развития.
Member States acknowledged that the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice must reinforce their roles as the governing bodies of UNODC in dealing with its financial situation. Государства-члены признали, что Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию должны укрепить свои роли руководящих органов ЮНОДК в решении вопроса о его финансовом положении.
During its spring 2003 Operation Harvest campaign, SFOR acknowledged the proposals from both entities for a national campaign and proposed that an operation be initiated by the Tri-Presidency and conducted through the Bosnia and Herzegovina chain of command in cooperation with the local police. СПС признали получение в ходе своей весенней 2003 года кампании в рамках операции «Харвест» предложений от обоих образований о проведении общенациональной кампании и предложили, чтобы с инициативой ее проведения выступил Президиум и чтобы она проводилась по линии командования Боснии и Герцеговины в сотрудничестве с местной полицией.
In seven cases, the Parties reporting deviations in data had acknowledged their state of non-compliance, and had already provided the Committee with a plan of action for returning to compliance, which were described in the draft decisions. В семи случаях Стороны, представившие данные, свидетельствующие об отклонениях, признали, что они находятся в состоянии несоблюдения, и уже предоставили в распоряжение Комитета план действий по возвращению в режим соблюдения, что нашло свое отражение в проектах решений.
Council members acknowledged the important contributions that the Security Council mission had made to the peace processes in the Democratic Republic of the Congo and Burundi and welcomed the positive developments in both countries. Члены Совета признали тот важный вклад, который миссия Совета Безопасности внесла в мирные процессы в Демократической Республике Конго и Бурунди, и приветствовали позитивное развитие событий в обеих странах.
We recognized the persistent inequalities between men and women and the repercussions they have on societies, and we acknowledged that the situation was exacerbated by the abject poverty that affects the lives of many of the world's people, in particular woman and children. Мы признали упорно сохраняющееся неравенство между мужчинами и женщинами и те последствия, которые оно несет с собой обществам, а также то, что такое положение дел усугубляется крайней нищетой и отрицательно сказывается на жизнях многих людей на планете, особенно женщин и детей.
Member States acknowledged that UNODC was playing a very important role in contributing to the attainment of justice for all and in assisting Member States in addressing the threats posed by drugs, crime and terrorism. Государства-члены признали, что ЮНОДК играет весьма важную роль в содействии обеспечению правосудия для всех и в оказании государствам-членам помощи в преодолении тех угроз, которые создают наркотики, преступность и терроризм.
Member States generally agreed that vital functions within UNODC should be funded by regular budget and general-purpose funds, but acknowledged that some essential functions were currently dependent on special-purpose funds. В целом государства-члены согласились, что наиболее важные функции ЮНОДК следует финансировать за счет средств регулярного бюджета и средств общего назначения, но признали, что некоторые важные функции в настоящее время зависят от целевых средств.
Parties acknowledged that the diversity of mitigation actions and different capabilities of developing country Parties meant that a diverse range of support would be needed for the planning and implementation of NAMAs. Стороны признали, что разнообразие действий по предотвращению изменения климата и различия в возможностях Сторон, являющихся развивающимися странами, обуславливают потребность в различных мерах поддержки в деле планирования и осуществления НАМА.
In the consultations of the whole that followed, Council members welcomed the progress made by Liberia, especially in preparation for 2011 elections, acknowledged the challenges confronting Liberia in various areas and affirmed the necessity of continued United Nations engagement in Liberia. В ходе проведенных после этого консультаций полного состава члены Совета приветствовали прогресс, сделанный Либерией, прежде всего в подготовке к проведению выборов в 2011 году, признали трудности, с которыми Либерия сталкивается в различных областях, и подтвердили необходимость дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций в Либерии.
Delegates acknowledged the role that the proposed joint UNECE/FAO Working Party could have in achieving a better understanding of sustainable forest management within the sector, in cooperation with other sectors, and, at the same time, in strengthening other policy processes. Делегаты признали роль, которую могла бы играть предлагаемая совместная рабочая группа ЕЭК ООН/ФАО в деле улучшения понимания концепции устойчивого лесопользования в секторе, в сотрудничестве с другими секторами, и, одновременно с этим, в деле укрепления других политических процессов.
Maldives welcomed the insightful and honest presentation made by Kiribati on 3 May 2010, and acknowledged that meeting the deadline for the submission of its position on the recommendations was a remarkable effort in the light of the small size of Kiribati's public service and capacity constraints. Мальдивские Острова приветствовали содержательное и откровенное выступление представителя Кирибати 3 мая 2010 года и признали, что соблюдение сроков представления ответов на рекомендации потребовало от Кирибати значительных усилий ввиду небольших размеров государственной службы этой страны и ограниченности ее потенциала.
The Marshall Islands acknowledged that some constitutional amendments might be needed in order to make more specific some of the provisions on the principle of non-discrimination, although the Constitution already contained a number of concrete provisions in that regard. Маршалловы Острова признали необходимость внесения некоторых поправок в Конституцию с тем, чтобы придать более конкретный характер отдельным положениям о принципе недискриминации, несмотря на то, что в Конституции в этой связи уже содержится ряд конкретных положений.
In addition, participants underscored the importance of public debt audits as an accountability mechanism and acknowledged the value of external debt management initiatives such as those managed by the World Bank and the Commonwealth Secretariat. Кроме того, участники подчеркнули важность аудита государственного долга в качестве механизма подотчетности и признали значение инициатив в области управления внешним долгом, например инициатив, осуществляемых Всемирным банком и секретариатом Содружества.
Public information in local languages was also acknowledged by all focal points as taking priority when those languages were not among the six official languages, with the skills of staff members being utilized to carry out the translations. Все координаторы признали также важность издания информационных материалов на местных языках в тех случаях, когда эти языки не относятся к шести официальным языкам, и в этих случаях письменный перевод осуществляют сами сотрудники.
The participants acknowledged that the presence of bottlenecks often thwarted implementation efforts aimed at accelerating the achievement of the Goals, and needed to be addressed in a coherent and coordinated manner at the national and local levels. Участники признали, что наличие препятствий нередко тормозит усилия по ускорению достижения поставленных целей и что для их устранения требуются последовательные и скоординированные меры на национальном и местном уровнях.
The participants acknowledged that challenges such as climate change, the insecurity of food and other resources and disasters of unusual scale and nature had persisted since the establishment of the Goals and should be tackled by all stakeholders together. Участники признали, что после постановки целей такие проблемы, как изменение климата, отсутствие продовольственной безопасности и дефицит других ресурсов, а также необычные по своим масштабам и характеру стихийные бедствия, продолжают иметь место и что эти проблемы должны решаться усилиями всех партнеров.
They also acknowledged the importance of international cooperation in facilitating a more effective management of the recruitment and admission of migrant workers, fostering improvements in their working conditions and ensuring that the recruitment industry followed existing regulations. Они также признали важность международного сотрудничества в деле содействия более эффективному управлению процессом найма и притока трудящихся мигрантов, улучшения их условий труда и обеспечения соблюдения службами найма действующих положений.
The debate acknowledged the success of the Global Forum on Migration and Development in fostering cooperation, sharing good practices and promoting a constructive dialogue among Member States and relevant international agencies, as well as with civil society. Участники дискуссии признали успех Глобального форума по вопросам миграции и развития в деле поощрения сотрудничества, обмена передовой практикой и поощрения конструктивного диалога между государствами-членами и соответствующими международными учреждениями, а также с гражданским обществом.
Forum leaders called for the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) to recognize the significant global value and contribution of the Pacific Ocean to sustainable development, and they acknowledged the stewardship of Pacific island countries. Участники Форума призвали Конференцию Организации Объединенных Наций 2012 года по устойчивому развитию («Рио+20») признать огромное всемирное значение Тихого океана и его большой вклад в обеспечение устойчивого развития, и они признали, что тихоокеанские островные государства играют лидирующую роль в этом деле.
Although appreciation was expressed for the important work accomplished by the Commission in its earlier consideration of the topic, it was acknowledged that some significant developments had taken place since then, resulting in a substantial new body of practice and necessitating a re-examination of the topic. Давая высокую оценку важной работе, проделанной Комиссией в ходе предыдущего рассмотрения этой темы, делегации признали, что с тех пор произошел ряд существенных событий, в результате которых возник значительный объем новой практики, требующий повторного рассмотрения этой темы.