| If people acknowledged their differences, they could live in harmony. | Если люди признают свои расхождения во взглядах, они смогут жить в согласии друг с другом. |
| Those instruments acknowledged that children were vulnerable and required special protection. | Эти документы признают, что дети являются уязвимыми членами общества и нуждаются в особой защите. |
| Its ability to transform societies is commonly acknowledged. | Все понимают и признают ее способность коренным образом изменить жизнь общества. |
| It is now widely acknowledged that no country has the capacity to fight crime on its own. | Сейчас все признают, что ни одно государство не способно бороться с преступностью в одиночку. |
| Most members and associate members have acknowledged the importance of ensuring enabling and supportive environments for ageing in place. | Большинство членов и ассоциированных членов признают важность обеспечения благоприятных условий для старения на месте жительства. |
| Major developed countries have acknowledged the need for rebalancing global forums to give greater voice to developing countries in global governance. | Основные развитые страны признают необходимость реорганизации глобальных форумов, с тем чтобы предоставить развивающимся странам больше возможностей в области глобального управления. |
| Many States, including his own, acknowledged the importance of combating impunity and bringing the perpetrators of heinous crimes to justice. | Многие государства, включая Израиль, признают важность борьбы с безнаказанностью и привлечения к суду исполнителей чудовищных преступлений. |
| They acknowledged those States that had done the same and encouraged others to follow suit. | Они признают универсальную юрисдикцию и призывают прочие государства последовать их примеру. |
| Legislative and administrative changes that addressed certain human rights issues were also acknowledged. | Авторы также признают законодательные и административные изменения, направленные на урегулирование определенных вопросов прав человека. |
| Developed countries have also acknowledged the potential for FDI from the South. | Развитые страны также признают потенциал для ПИИ из стран Юга. |
| The crisis threatening the NPT could be avoided if nuclear-weapon States acknowledged the necessity of accelerating implementation of the 13 practical steps. | Грозящего ДНЯО кризиса можно избежать, если ядерные государства признают необходимость более быстрой реализации 13 практических шагов. |
| Consequently, while State law acknowledged the autonomy and jurisdiction of the indigenous authorities, they were limited and residual. | Поэтому, хотя государственные законы признают автономию и юрисдикцию властей коренных народов, эта юрисдикция является ограниченной и носит вторичный характер. |
| Many colleagues here have acknowledged that the concept of mutually assured destruction is anachronistic today. | Многие здешние коллеги признают, что сегодня концепция взаимно гарантированного уничтожения - это уже анахронизм. |
| It was encouraging to note that government officials had openly acknowledged the need for improvement in the treatment of prisoners. | Приятно отметить, что государственные должностные лица откровенно признают необходимость улучшения условий обращения с заключенными. |
| That disdain is commonly acknowledged, deplored and condemned. | Все признают, осуждают это пренебрежение и сожалеют о нем. |
| Raz is acknowledged by his contemporaries as being one of the most important living legal philosophers. | Современники Раза признают его и считают одним из наиболее важных современных правовых философов. |
| After 1940 Soviet scholars and encyclopaedias acknowledged Nizami as an Azerbaijani poet. | После 1940 года советские исследователи и энциклопедии признают Низами азербайджанским поэтом. |
| These tribes were allowed to settle on the condition that they acknowledged Roman dominance. | Этим народам разрешили селиться на римской территории только при условии, что они признают римское владычество. |
| The United States welcomed reform of the Committee's deliberations, and acknowledged that there was a serious problem in the commodity sectors of many developing countries. | Соединенные Штаты приветствуют реформу деятельности Комитета и признают существование серьезных проблем в сырьевых секторах многих развивающихся стран. |
| None of the efforts made to implement the various activities in the transition Programme have been acknowledged by them. | Они не признают никаких усилий, предпринятых в целях осуществления различных мероприятий программы переходного периода. |
| Hence, the need to empower women and to improve their status is acknowledged by most Governments. | Поэтому большинство правительств признают необходимость предоставления женщинам более широких возможностей и повышения их социального статуса. |
| The United States has acknowledged that its Administration has used the Security Council as an instrument of its foreign policy. | Соединенные Штаты признают, что их правительство использовало Совет Безопасности в качестве орудия проведения своей внешней политики. |
| It is being acknowledged more and more by policy-makers that the responsibilities connected with coal industry restructuring extend beyond the coal industry. | Директивные органы во все большей степени признают то, что сфера ответственности, связанная с реструктуризацией угольной промышленности, простирается далеко за пределы этой отрасли. |
| The United States supported the Geneva Conventions and acknowledged the importance of universality of jurisdiction in its proper context for the effective vindication of international law. | Соединенные Штаты поддерживают Женевские конвенции и признают важное значение универсальности юрисдикции в ее надлежащем контексте для эффективной защиты международного права. |
| It was regrettable that certain countries acknowledged that fact only when it served their purposes. | К сожалению, некоторые признают его, лишь когда это отвечает их интересам. |