Some participants acknowledged the provisions of articles 3, 5, 9 and 18 of the Convention but pointed out the need to avoid excessive emphasis on the dangers of institutionalization. |
Некоторые участники признали положения статей З, 5, 9 и 18 Конвенции, но вместе с тем отметили необходимость избегать преувеличения опасностей, связанных с практикой помещения детей в специальные учреждения. |
The authorities, who reluctantly resumed accepting deportees in June, acknowledged that such detentions were not legal but maintained that public security concerns and the lack of facilities for social rehabilitation and reintegration prevented their immediate release. |
Власти, неохотно возобновившие в июне текущего года прием депортированных гаитян, признали, что содержание этих лиц под стражей является противозаконным, однако сослались на то, что соображения общественности безопасности и отсутствие системы социальной реабилитации и реинтеграции не позволяют незамедлительно освободить их из-под стражи. |
While not comprehensive, this list represents our understanding of the main messages that came out of the discussion on 29 October. (a) Council Members and non-members alike acknowledged that progress has been made towards implementation of resolution 1325. |
Не являясь всеобъемлющим, это резюме тем не менее отражает наше понимание основных выводов состоявшейся 29 октября дискуссии: а) как государства-члены, так и государства, не являющиеся членами Совета, признали, что достигнут прогресс в осуществлении резолюции 1325. |
While noting the parameters within which UNDP assistance was being carried out, delegations also acknowledged the value of the assessment mission's recommendation that UNDP was well positioned to promote a supportive policy environment for pro-poor development. |
Отметив параметры, в рамках которых оказывается помощь ПРООН, делегации также признали ценность рекомендации миссии по оценке, согласно которой ПРООН имеет все возможности содействовать созданию благоприятных условий для осуществления политики в интересах улучшения положения бедных слоев населения. |
The United Nations and its Member States have acknowledged that this discrimination must be addressed; the Convention on the Rights of Persons with Disabilities is an instrument that enables people with disabilities to finally become socially integrated. |
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены признали необходимость решить проблему подобной дискриминации; Конвенция о правах инвалидов представляет собой инструмент, который помогает этой категории населения быть, наконец, интегрированными в жизнь общества. |
They also acknowledged that there had been a strategy of "letting many flowers bloom," which risked making the Global Compact lose its focus, and decided that a new draft should be prepared and circulated. |
Кроме того, они признали, что сохранение прежней стратегии, "допускающей погоню сразу за несколькими зайцами", чревато утратой целенаправленности Глобального договора, и приняли решение о подготовке и распространении нового стратегического документа. |
Last week at the High-level Plenary Meeting, our heads of State and Government acknowledged the plight of millions of people living in poverty and agreed to recommit themselves to keeping their pledge on the Millennium Development Goals (MDGs). |
На прошлой неделе на пленарном заседании высокого уровня главы наших государств и правительств признали бедственное положение миллионов людей, живущих в условиях нищеты, и договорились подтвердить свои обязательства в отношении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Member States acknowledged the need for sufficient capacity to undertake these core functions, ultimately increasing the Department's staffing level to 593 posts in 2002/03 with a Headquarters-to-field ratio of 1:96. |
Государства-члены признали необходимость обеспечения достаточного потенциала для выполнения этих основных функций, что в конечном счете привело к увеличению численность персонала Департамента в 2002/03 году до 593 должностей и доведению соотношения персонала в Центральных учреждениях и на местах до 1:96. |
The meeting therefore welcomed the idea of establishing innovative paths to engage the private sector and acknowledged the importance of developing stronger public-private partnerships and engaging with foundations and multinational corporations. |
Поэтому участники совещания поддержали предложение о разработке новых путей активизации участия частного сектора и признали важное значение налаживания более тесных партнерских связей между государственным и частным секторами и взаимодействия с фондами и международными корпорациями. |
Many delegations acknowledged progress made in girls' education, expressing appreciation for the efforts of UNICEF and the work of the wider UNGEI partnership. |
Многие делегации признали прогресс, достигнутый в сфере образования для девочек, выразив признательность ЮНИСЕФ за его усилия и деятельность по налаживанию более широких партнерских отношений в деле осуществления Инициативы Организации Объединенных Наций по образованию для девочек. |
In these instruments we acknowledged the growing abyss between the few with plenty and the many with nothing. |
В этих документах мы признали растущий разрыв между небольшим количеством тех, у кого есть все, и большим количеством тех, у кого нет ничего. |
In that context, Member States also acknowledged that budget discipline needed to be adhered to and that a thorough examination of the structure and efficiency of UNODC needed to be conducted. |
В этой связи государства-члены признали также необходимость соблюдать бюджетную дисциплину и провести тщательное изучение структуры и эффективности работы ЮНОДК. |
In their meetings with the Independent Expert, members of the National Commission for Human Rights acknowledged the need for reform of the relevant provisions of the law, the debate of which was ongoing in the country. |
В ходе встреч с независимым экспертом члены Национальной комиссии по правам человека признали необходимость широко обсуждаемой в стране реформы соответствующих положений законодательства. |
At least 10 institutions acknowledged that the recommendations of the Latin American and Caribbean Institute for Economic and Social Planning in the areas of development planning, budgeting and public administration had helped to enhance their capacity to formulate policies. |
Как минимум 10 учреждений признали, что рекомендации Карибского института экономического и социального планирования в области планирования развития, составления бюджета и государственного управления способствовали повышению их способности разрабатывать политику. |
All speakers acknowledged the importance of non-proliferation of weapons of mass destruction and stressed the need to establish a common understanding of the importance of non-proliferation, especially within supply and distribution chains. |
Все выступавшие признали значимость нераспространения оружия массового уничтожения и подчеркнули необходимость всеобщего понимания важности нераспространения, особенно в производственно-сбытовой цепочке и в сфере распределения. |
On that day in 1998, United Nations member states acknowledged the right to defend human rights, and by extension, their responsibility in protecting human rights defenders (HRDs) and enabling their work. |
В этот день в 1998 году государства-члены ООН признали право защищать права человека и, как следствие, собственные обязанности по защите правозащитников и содействию их работе. |
According to The New York Times, Crawdaddy was "the first magazine to take rock and roll seriously", while the magazine's rival Rolling Stone acknowledged it as "the first serious publication devoted to rock & roll news and criticism". |
The New York Times назвал Crawdaddy! «первым журналом всерьёз взявшимся за рок-н-ролл», а конкуренты из Rolling Stone признали его в качестве «первой серьезной публикации, посвященной новостям и критике рок-н-ролла». |
All countries that described article 8 (j) as a high priority have acknowledged indigenous or local communities, except Germany, whose international cooperation efforts, however, significantly involve work with indigenous and local communities. |
Все страны, установившие для статьи 8(j) высокую степень приоритетности, за исключением Германии, признали наличие общин коренного населения или местных общин. |
It acknowledged the apparent necessity for coordination of OIC transport related activities with the Transport Corridor Europe - Caucasus - Asia (TRACECA) and the UN Special Program for Central Asia (SPECA) and promotion of their cooperation with OIC. |
Они признали очевидную необходимость координации соответствующих транспортных потоков ОИК с транспортным коридором Европа-Кавказ-Азия (ТРАСЕКА) и Специальной программой Организации Объединенных Наций для Центральной Азии (СПЕКА) и расширение их сотрудничества с ОИК. |
The armed forces acknowledged that they had made use of the Popular Defence Forces and had called on them on the orders of the general commander of the Popular Defence Forces. |
Вооруженные силы признали факт использования подразделений Народных сил обороны по согласованию с главнокомандующим Народных сил обороны. |
By a letter addressed to the plaintiff, the defendants acknowledged the debt to the extent of 95,270.08 zlotych (the currency of the debt had been changed in the meantime) and disputed the rest. |
Ответчики направили истцу письмо, в котором они признали долг в размере 95270,08 злотых (валюта долга к тому времени изменилась) и оспорили остальную часть суммы. |
While Government representatives acknowledged that there were human rights problems in Darfur as a result of the conflict in the region, they stated that the situation had improved, a view that was, however, contradicted by certain human rights organizations. |
Хотя представители правительства признали, что в Дарфуре существуют проблемы в области прав человека вследствие возникшего там конфликта, они заявили, что в настоящее время положение там улучшилось, против чего возразили некоторые правозащитные организации. |
In this context, they acknowledged the right of the Andean and Amazonian indigenous peoples to fully enjoy their traditional and millenarian rights, and took note of the right of the government of Bolivia to defend and protect these practices for its peoples. |
В этом контексте они признали право коренных народов, проживающих в предгорьях Анд и в бассейне Амазонки, неограниченно пользоваться своими традиционными и существовавшими на протяжении тысячелетий правами и приняли к сведению право правительства Боливии защищать и сохранять эти обычаи в интересах своих народов. |
Some members indicated, however, that there appeared to be different approaches to identification in different fields, but acknowledged that the variation may be a difference in the application of the two-element approach, rather than a distinct approach. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии отметили, что, как представляется, в разных областях применяются разные подходы к определению, но признали при этом, что такие вариации могли объясняться разницей в применении двухэлементного подхода, а не следованием принципиально иному подходу. |
Delegations acknowledged the leadership of UNICEF in combating AIDS and in prevention of mother-to-child transmission (PMTCT) of HIV, saying that the organization's investments in the global AIDS response contributed to mitigating the impact of the pandemic on children and their families. |
Делегации признали ведущую роль ЮНИСЕФ в борьбе со СПИДом и в деятельности по профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку, заявив, что инвестиции организации в глобальную деятельность по борьбе со СПИДОм способствуют смягчению последствий этой пандемии для детей и их семей. |