Their lordships acknowledged that the scope of operation of the rule had been restricted by the growth of statutory regulation of hazardous activities and the continuing development of the law of negligence. |
Члены палаты лордов признали, что сфера применения данной нормы ограничивается увеличением статутного регулирования опасных видов деятельности и продолжающимся развитием правовых норм, касающихся небрежности. |
In the Declaration, Governments acknowledged the right to food and agreed to draft a set of voluntary guidelines aimed at the realization of the right to food. |
В Декларации правительства признали право на питание и согласились разработать комплекс добровольных руководящих принципов, предназначающихся для реализации права на питание. |
It found that individuals from a social network believed that their personal opinions, whether of support or opposition, affected the romantic relationships they had earlier acknowledged as being in their social networks. |
Она обнаружила, что люди из социальной сети полагали, что их личные мнения, будь то поддержка или оппозиция, повлияли на романтические отношения, которые они ранее признали в своих социальных сетях. |
According to the United States Department of Defense, ISIL leaders in Syria had acknowledged Sahrawi's allegiance through their Amaq News Agency but ISGS "has not been formally recognized as an official branch of ISIL". |
По данным Министерства обороны Соединенных Штатов, лидеры ИГИЛ в Сирии признали преданность Сахрави через свое агентство новостей Amaq, но ISGS «официально не признан официальным подразделением ИГИЛ». |
The publication of the Act of Independence was initially suppressed by the German occupation forces, but on March 23, 1918, the Germans acknowledged the declaration; their plans had shifted to the establishment of a network of satellite countries (Mitteleuropa). |
Публикация Акта о независимости была первоначально подавлена немецкими оккупационными властями, но 23 марта 1918 года немцы признали декларацию; их планы сместились к созданию сети спутниковых стран (Mitteleuropa) - в частности, Литовского королевства. |
Twenty-two years following the end of the Laotian War, on 15 May 1997, the U.S. officially acknowledged its role in the Secret War. |
Двадцать два года спустя после окончания лаосской гражданской войны, 15 мая 1997 года, США официально признали свою роль в «Тайной войне». |
The researchers acknowledged the fact that the exact chemistry of glucose metabolism was likely to vary across different forms of cancer; however, PKM2 was identified in all of the cancer cells they had tested. |
Учёные признали тот факт, что точная химия метаболизма глюкозы скорее всего будет отличаться в различных формах рака, но PKM2 присутствовал во всех протестированных раковых клетках. |
Many participants acknowledged that pervasive gender inequality was related to the lack of attention within the Millennium Development Goal framework to underlying contexts of discrimination in society, as well as structural economic, political and social constraints. |
Многие участники признали, что широко распространенное гендерное неравенство связано с тем, что в контексте реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития недостаточно внимания уделяется устранению коренных причин дискриминации в обществе и ликвидации структурных экономических, политических и социальных ограничений. |
Kêstutis and his son Vytautas acknowledged Jogaila's title and maintained friendly relations with him even when his right of inheritance was challenged by Andrei of Polotsk, Algirdas' eldest son. |
Кейстут и его сын Витовт признали титул Ягайло и поддерживали с ним дружеские отношения, даже когда его право на великокняжеский стол было оспорено старшим сыном Ольгерда Андреем Полоцким. |
His protector Ladislaus sent a squad of troops to quell the riots, and by January 1406 the Romans again acknowledged Papal temporal authority, and Innocent VII felt able to return. |
Король Владислав послал отряд для подавления беспорядков, к январю 1406 года римляне снова признали папу главой светской власти Рима, и Иннокентий VII смог вернуться. |
By accepting the norms of the Declaration as a definition of the condition of human dignity and justice, the Governments of the world have acknowledged international responsibility for the behaviour of their States in the domain of human relations. |
Принимая нормы Декларации как определенные условия для обеспечения уважения человеческого достоинства и справедливости, правительства стран мира признали тем самым международную ответственность за поведение своих государств в области человеческих отношений. |
They acknowledged the importance of physical integration for the full establishment of MERCOSUR and reaffirmed their support for the various infrastructural works that are projected and under way, particularly with regard to bridges and road, river and waterway links. |
Президенты признали значение реальной интеграции для формирования МЕРКОСУР и вновь заявили о своей поддержке осуществления различных планируемых и находящихся в стадии реализации проектов в области создания инфраструктуры, в первую очередь мостов, автодорожных и речных коммуникаций. |
It considered that real economic and social rebalancing was still some distance away and noted that both the French and territorial authorities had acknowledged the need for further efforts in that regard. |
Он пришел к выводу о том, что еще предстоит сделать многое для того, чтобы осуществить реальную экономическую и социальную корректировку, и отметил, что, как французские власти, так и органы власти Территории признали, что существует необходимость принятия дальнейших усилий в этой области. |
It was also acknowledged that the ECE carries out activities on the analysis of macroeconomic and sectoral policies in which the Mediterranean is not really taken into account because of lack of resources and information. |
Участники встречи также признали, что в рамках ведущейся ЕЭК работы в области анализа макроэкономической и отраслевой политики проблемы Средиземноморья учитываются не в полной мере в связи с нехваткой ресурсов и информации. |
The Ministers acknowledged the role of private broadcasting in modern public information and communication processes and agreed that private practitioners should be encouraged, as a complement to efforts of government agencies. |
Министры признали роль частного радиовещания в распространении общественной информации и коммуникации в современных условиях и пришли к выводу о необходимости поощрения частных компаний, деятельность которых должна дополнять усилия государственных учреждений. |
To the extent that reforms produced winners and losers, experts acknowledged the importance of public information and education in mobilizing support for reforms. |
Принимая во внимание положительные и отрицательные последствия реформ для налогоплательщиков, эксперты признали важное значение общественной информации и образования при мобилизации поддержки реформ. |
As we all acknowledged at the previous session, there is much work to be done if we are to fulfil the mandate of the Conference within the given time. |
Как мы все признали на предыдущей сессии, предстоит многое сделать для того, чтобы мы выполнили мандат Конференции в установленные сроки. |
This is true for the figures reported by non-governmental entities, as well as for those given by the Indonesian authorities, which acknowledged only 66 cases of disappearances but whose lists of names contained anomalies. |
Это относится к данным, сообщенным неправительственными организациями, а также индонезийскими властями, которые признали лишь 66 случаев исчезновений, однако в представленных ими списках имен содержались ошибки 3/. |
The international bodies concerned with human rights had acknowledged the sharp fall in the number of allegations of violation of human rights in Peru. |
Международные органы, занимающиеся вопросами прав человека, признали резкое сокращение числа заявлений о нарушении прав человека в Перу. |
Committee members acknowledged that, by recognizing the specific rights of the indigenous communities, the amendment to article 4 of the Mexican Constitution marked an important step in the transition from a mestizo society to a multi-cultural nation. |
Члены Комитета признали, что изменение статьи 4 Конституции Мексики, в которой теперь признаются специфические права общин коренного населения, знаменует важный этап на пути перехода от смешанного в расовом отношении общества к по-ликуль-тур-но-му государству. |
In addressing the substantive issues before the Committee, all speakers acknowledged the dynamic power of information in bringing the message of the United Nations - peace, democracy and development - to the world audience. |
Касаясь основных вопросов, находящихся на рассмотрении Комитета, все ораторы признали динамичный потенциал информации в пропаганде идеалов Организации Объединенных Наций - мира, демократии и развития - среди мировой аудитории. |
It was acknowledged by many that that was being done, although some believed that more could always be done. |
Многие признали, что этот процесс уже осуществляется, однако, по мнению ряда других ораторов, много еще можно сделать. |
Many delegations gave an account of their support for training programmes for personnel of developing countries and some countries acknowledged the contribution of donors in facilitating such programmes. |
Многие делегации представили информацию о поддержке ими учебных программ для персонала развивающихся стран, и некоторые страны признали вклад доноров в содействие осуществлению таких программ. |
In the Declaration both Governments acknowledged the necessity for securing consent to any change in the present constitutional status of Northern Ireland, and that the achievement of peace must involve a permanent end to the use of, or support for, paramilitary violence. |
В декларации правительства двух стран признали необходимость обеспечить согласие на любые изменения нынешнего конституционного статуса Северной Ирландии и отметили, что достижение мира означает полное прекращение использования и оказания поддержки насилию со стороны военизированных формирований. |
Conference participants acknowledged that, in view of its extensive operations in the area, the United Nations would be an effective channel for such assistance, particularly in the short term. |
Участники Конференции признали, что ввиду значительности масштабов операций Организации Объединенных Наций в этом районе она могла бы служить эффективным каналом для направления такой помощи, особенно в краткосрочном плане. |