| Government security officials at checkpoints are stopping convoys which do not have additional facilitation letters. | Государственные сотрудники по вопросам безопасности на контрольно-пропускных пунктах останавливают автоколонны, которые не имеют дополнительных писем о содействии в перевозках. |
| However, airport officials have ambitious plans for terminal and runway expansion. | Тем не менее, сотрудники аэропорта имеют амбициозные планы на строительство нового терминала и взлетно-посадочной полосы для расширения и для решения этих вопросов. |
| Therefore, officials hesitated to conclude that simultaneous implementation worked well for them. | Поэтому эти сотрудники не были готовы заключить, что одновременное осуществление в их случае прошло удачно. |
| This was also corroborated by refugee officials who have interviewed other refugees. | В этом их поддержали сотрудники по делам беженцев, которые беседовали и с другими беженцами. |
| The participants received briefings from senior officials of those institutions. | Старшие сотрудники этих учреждений проводили для участников брифинги. |
| However, owing to the serious lack of resources, these officials are not able to fully fulfil their duties. | Однако из-за значительного дефицита соответствующих ресурсов эти сотрудники не в состоянии выполнять свои функции в полном объеме. |
| The Board also noted that project supervision and monitoring activities were not conducted by branch officials. | Комиссия отметила также, что сотрудники отделений не осуществляют мероприятий в целях надзора и контроля за осуществлением проектов. |
| These officials coordinate matters relating to barrier-free access within their respective bureaux or departments. | Эти сотрудники координируют вопросы, касающиеся обеспечения безбарьерного доступа в своих соответствующих управлениях и департаментах. |
| Training is provided once a year to the officials issuing Certificates of Approval. | Сотрудники, выдающие свидетельства о допущении, ежегодно проходят соответствующую профессиональную подготовку. |
| The ceremony was attended by Tribunal officials and representatives of the diplomatic community in The Hague. | На этой церемонии присутствовали сотрудники Трибунала и представители дипломатического корпуса в Гааге. |
| With regard to arrests and searches, officials operate according to the evidence and data gathered without prejudice. | Что касается арестов и обысков, то сотрудники действуют непредвзято исходя из собранных доказательств и улик. |
| The CIA officials were sentenced to terms of imprisonment of between five, seven and nine years. | Сотрудники ЦРУ были приговорены к тюремному заключению на срок в диапазоне от пяти и семи до девяти лет. |
| Civilian CNDD officials, particularly as regards the concealment of the facts. | гражданские сотрудники НСДР, в частности, в связи с сокрытием фактов.:: |
| Ministers of Transport and high-level officials of the SECI participating States attended the session. | На нем присутствовали министры транспорта и высокопоставленные сотрудники государств, участвующих в реализации ИСЮВЕ. |
| He suggested that perhaps officials from the Ministry of Human Rights could provide more explanation. | Он говорит, что, возможно, более подробные пояснения могли бы дать сотрудники министерства по правам человека. |
| It was therefore important to ensure that the officials concerned received appropriate training and to coordinate their work. | Поэтому важно обеспечить, чтобы соответствующие сотрудники прошли надлежащее обучение и координировали свою работу. |
| Moreover, the consular officials abroad are to transmit without delay any information on suspicious applications to the General Intelligence Department. | Кроме того, сотрудники консульств за границей должны незамедлительно передавать любую информацию о вызывающих подозрения просьбах о выдаче визы Главному разведывательному управлению. |
| Any officials who fail to comply with this provision shall be subject to the penalties set out in the Penal Code. | Сотрудники, нарушающие это положение, несут ответственность в соответствии с Уголовным кодексом». |
| These officials, together with the uniformed forces, constitute the full Syrian troop strength. | Эти сотрудники вместе с вооруженными силами составляют общую численность сирийских войск. |
| The National Coordination Committee included officials from judicial and law-enforcement bodies. | В состав Национального координационного комитета входят сотрудники судебных и правоохранительных органов. |
| The National Coordination Committee was an independent organ of the Government, composed of leading officials from the various national administrative and judicial bodies. | Национальный координационный комитет является самостоятельным правительственным органом, в состав которого входят ведущие сотрудники различных государственных административных и судебных органов. |
| It would be served by a secretariat comprising talented officials from all parts of the United Nations system. | Ее будет обслуживать секретариат, в который будут набраны талантливые сотрудники из всех подразделений и органов системы Организации Объединенных Наций. |
| The delegation should indicate whether officials suffering from that disorder had access to psychological treatment and were duly removed from office. | Делегации следует указать, имеют ли сотрудники, страдающие от этого расстройства, доступ к психологической помощи и отстраняются ли они на этом основании от исполнения должностных обязанностей. |
| Security officials say militants based in Libya have established ties with Sinai Province. | Сотрудники службы безопасности заявляли, что боевики, базирующиеся в Ливии, установили связь с Вилаятом Синай. |
| United Nations security officials expect these demonstrations to increase. | Сотрудники Организации Объединенных Наций, занимающиеся вопросами безопасности, ожидают роста этих демонстраций. |